考研長難句解密-66句讓你考研英語70分_第1頁
考研長難句解密-66句讓你考研英語70分_第2頁
考研長難句解密-66句讓你考研英語70分_第3頁
考研長難句解密-66句讓你考研英語70分_第4頁
考研長難句解密-66句讓你考研英語70分_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot

geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認知的(后天習得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;

Acquired后天習得;

Determine決定

Coupledwith相當于and,想類似的表達還有alongwith;combinedwith

等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;

不定式短語toconclude做狀語;主干結構是:thissuccessandlaterresearchled

Ericssontoconcludethat

其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中

that引導的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引導的從句做

conclude的賓語;more…than結構翻譯為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時

候可以跳讀;把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結道,記憶

的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習得的行為。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureout

numericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthe

bestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

2

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:

How,?,isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中

的賓語questions后面接一個that引導的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導的主語從句,其中難點為需要識別出主語

從句中的動詞suits.

譯文賞析:構思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和

哲學家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalso

matters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演

講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經歷數(shù)年的辛勞之后成功

了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學術性評估測試

testify證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導一個賓語從

句;

3

【其他成分】that引導的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,

whether引導一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經辛苦的經歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很重要,

無論這種技巧是知道什么時候去猜還是知道什么問題應該跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythat

cooperationmatters,whetherit'sindividualJswillingnesstocooperateor

teamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecould

countonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeen

transformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

【主干識另(I】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂

結構被動態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitself

financiallysecure定語從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration

和byeconomicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為

狀語;that引導一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為couldcounton,賓語

為hardworkandfairplay;tokeep

itselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理

解的困難。

4

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自

己財政收支安全的美國中產階級家庭已經被經濟風險和新的現(xiàn)實所改變。(定語從句前

置的翻譯方法來處理這個句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringthe

economytoasoftlanding*or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikea

precisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識另!)】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+

賓+賓補結構

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾the

language;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchon

thebrakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguage0

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理

解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例

如〃操縱經濟軟著陸〃或者〃輕踩剎車“,使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什

么比這更遠離實際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表示強烈

的反對這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)【翻譯點撥】第二個句

子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯定和否定之間進行轉換。可以參

考下面的兩個例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

5

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethatthe

assisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsfor

whommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很

多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;the

assisted-suicidedebatehasbeen

fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因為,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結構

AisfueledbyB理解為:

A是結果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;

定語從句還原為一個獨立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysical

agonyofdyingforthem.這個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,

因此在這里作者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

6

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagony

ofdyingforthem.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom

一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結構在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart放到

了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認,關于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,

部分是因為病人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經延長了死亡的生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethat

thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespair

ofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversity

hasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespecially

onamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthe

developmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結構兩個

并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms

ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀

語中的名詞science做定語。

7

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結尾,而

是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫作的

過程中就可以靈活的運用:basedespeciallyon這樣的表達了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學或實驗

室訓練為基礎的自然學科領域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質學的發(fā)展作為例

證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就是在修

飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof

“ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandevendishonor

theperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進取精神的;有干勁的

4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識另!)】Thereportidentifies…and…asthetwin

problemsofend—of―lifecare主謂賓賓補結構;theundertreatmentofpain和

theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmay

prolongandevendishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句

修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞

prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句進而

使identify和as之間的距離拉大,產生了閱讀障礙。

8

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面

的無效的和強制的醫(yī)療手段確定為臨終關懷的兩個問題。

報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡

期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強制的醫(yī)療手段。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodofdying

直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱。可以轉譯為:讓病人死的不體面。中文是習慣是

以人為主體的。還有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywould

seemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthat

isnonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機構,建立

nonetheless但是

case事實,實情

【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結構

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位

語從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,

是主謂結構;init為狀語。tothegreaterpartoftheacademicestablishment

狀語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結構變得復

雜。很多同學會對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句

子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。

但是兩個句子之間的轉折關系并不是像but所表達的那樣強烈,前后兩句之間為“部分

肯定”的轉折關系,因此使用nonetheless轉折副詞,表明轉折的意味并不強烈。這里

的but也可以換為ando

9

【譯文賞析】大多數(shù)的學術機構認為在學習中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,

但是這樣的事情確實常常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結構,我們也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的

學術機構而言”,但是翻譯為中文的主謂結構更簡潔,thatisthecase如果翻譯為這

就是事實,沒有能表達出準確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀念電影thisisit我們

翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomon

thebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe

classroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進的

【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結構

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentsJ

careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasons

ofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those作后置定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'

careerprospects相當于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalf

ofstudents'careerprospects

【難點揭秘】dividethose,??andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分造

成了結構識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從學生的職

業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

10

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把arguingforcomputersintheclassroom放到

了those前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合中文的表達

習慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityand

thepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

【主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthe

massofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主

體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythe

statistics修飾statisticso

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between-and…

結構的識別中由于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情

況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表

明生產力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表明的情況并不能

支持這些傳奇。

前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結構開始出現(xiàn)了。

11

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountof

livingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,but

ratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not…but不是...而是...

【主干識另!J】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbut

changes.

【其他成分】括號中的內容對biomass進行解釋和說明;ofspecies和inparticular

partsoftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassover

time后置定語修飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為

but,在閱讀的過程中往往會由于長定語的分割而產生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生

物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應該做符合中文習慣的調整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscan

benotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus

sleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權威

harness使停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達;還有一

個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當于control,原意是韁繩的意思,

這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

12

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot

onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not

only??,butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和brought;tohelpussleepand

feelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上

還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywill

havetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafew

decisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運用supervision監(jiān)管

【主干識另!)】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并

列的兩個謂語由and連接;

【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility

狀語;withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthatposeareal

challenge整個句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關注。

【譯文賞析】但是如果機器人能在下一個階段達到節(jié)省人工的運用,它們將必須在更少

的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個決定一這些目標才會帶來真的挑

戰(zhàn)。

【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:

如果機器人要達到節(jié)省人工的運用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口而且難懂,就

是典型的死譯,所以把定語轉譯為狀語。

13

15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately

disregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthe

monkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceina

bigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;disregard拋棄,丟棄irrelevant不相

instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的

【主干識另!)]thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately

disregardthe98percent并列的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthe

sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)

在分詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語humanmindo

【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語

【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄

98%的不相關信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中

的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyanda

halfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,but

alsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位

【主干識別】Acomparisonrevealsnot…butalso…主謂賓結構

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelast

centuryandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacy

14

ofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearch

paper并列賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacy

ofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導一個賓語從句作of的賓語,what為賓語從

句中的主語。

【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增加了

句子的復雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)

不僅對科研的主導地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內容的定

義也有所變化。

【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,還有一個為emphasis,其

中還有一個動態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,并增加概說的主語“我

們”。

17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationand

communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarkets

thatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經濟術

語。

underlie構成…的基礎;導致…發(fā)生。例如:Thesocial

problemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機的社會

問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進程(可以作為寫作詞匯使用)

15

【主干識別】Ibelievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame

為賓語從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語從句;":"后

為對forces的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,

以及l(fā)owertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接—定語從

句thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:capableofmeeting

customersdemands

【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進全球化進程的力量是

一樣的:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿易投資壁壘,以及為能滿足消費者需求而大

幅度拓展得市場。

18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknow

exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistracted

bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeis

onthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計人員distract分散注意力

【主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句

【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoing

andhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeping

oneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從

句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist;where

theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句;bythe

16

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作

定語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾keeping。

【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就

更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應該因

為必須一只眼盯著收銀機,另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】by短語在句子中是充當狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingandhow

theywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達符合中文的習慣。如

果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethan

everseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthampton

summerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-star

restaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesof

life,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的

radical激進的,根本的journalist記者,新聞工作者advocate支持

participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊入學,入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結構的被動態(tài)

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾

spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseem

inamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever

為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質主義的批評者)

withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二the

17

publisherofradicalbooks(激進書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star

restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進主義者往往是最求生活極

簡的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall

phasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenare

enrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校

的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就

造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更

多見:批判美國式物質主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻

在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻

就讀于私立學校。

【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習慣,中文是多主動,英語

多被動,因此句子轉譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

20.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertain

linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoff

whichtheybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsof

thenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,“Pluff!Pluff!A

hundredandeighty-fivekilograms.

【詞匯突破】explanatory解釋性的upsetting不安consistsof包含

【主干識另1)】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從句andthentofindthat+

賓語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不定

式中的賓語從句;

18

【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafight

betweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhich

theybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthe

noiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;〃Pluff!Pluff!

Ahundredandeighty-fivekilograms.”是Line的同位語。

【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個句子就是:theyboth

fallintotheriveroffthebridge.

【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是一大難點;

【譯文賞析】但當我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保

加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著〃撲通,撲通,185

公斤重”這類對他們落水時的聲音以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,打破英語

中的句子限定,單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太長就盡量的單獨

翻譯。

21.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthat

aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動性hospitality友好性security安全性

【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結構

【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneers作example的

同位語;我們把其看作為:AofB的結構,A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的處

理中我們不需要生硬的翻譯為"的例子";aWebsitesellingtherightkindof

productswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywill

attractonlinecustomers.賓語從句

19

【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixof

interactivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句

主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.

【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產生隔離,在賓語

從句的后置定語中也出現(xiàn)并列產生隔離,這樣了產生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅網站表明,一個將交互性、

服務性和安全性合理結合,且銷售正確產品的網站是可以吸引來網上客戶的。

【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof…的時候翻譯為“像……”。

22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsand

biographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperiments

withhighachievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)achievers獲得成功的人

寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails

【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結構。

【其他成分】theycan的完整表達為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省掉

Tthat和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbut

alsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個

部分是data的同位語。

【微觀解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;

第二個部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,

其中withhighachievers為定語修飾experiments.

【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產生閱讀難點。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,

而且也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結果。

補充一些心理學術語:

20

biographicalcharacteristics傳記特點

biographicaldata傳記式資料

biographicalinventory傳記式量表

BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表

biographicalinventorytests傳記式問卷測驗

biographicalmethod傳記法

biographicalstudy傳記研究

biographicaltypecasestudy傳記式個案研究

23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders

meeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills“andeven

citedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewith

students.

【詞匯突破】verse歌詞,詩句stockholder股東assert聲稱,認為,宣稱

socialill社會問題

【主干識別】Levinassertedthat+賓語從句andevencitedhisson.主謂賓結構

【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth's

stockholdersmeeting狀語;musicisnotthecauseofsociety,sills賓語從句

主系表結構;ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesraptocommunicate

withstudents.定語從句修飾ateacher0

【難點揭秘】并列的動詞和同位語構成一定的閱讀難點

【譯文賞析】在上個月的股東大會上關于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:〃音樂不是社

會問題的原因“,他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個教師,他

兒子正在用說唱音樂與學生們進行溝通。

【翻譯點撥】將同位語單獨翻譯為一個句子是在翻譯中的常用手法。

21

24.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assisted

suicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect",

acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agood

onethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleifthe

actorintendsonlythegoodeffect.

【詞匯突破】constitutional憲法的physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的

自殺permissible可以被允許的

【主干識另!)]theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,z主謂

賓結構

【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrightto

physician-assistedsuicide狀語從句;ineffect作狀語;acenturies-oldmoral

principleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintended

andaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythe

goodeffect整個都是themedicalprincipleof"doubleeffect”的同位語。

【微觀解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhaving

twoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-is

permissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+

賓語從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾

anaction;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語,被thatisintended

和thatisforeseen兩個定語從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect

為賓語從句的狀語。

【難點揭秘】這個句子的復雜就在于同位語的復雜,同位語中有現(xiàn)在分詞短語帶上賓語

從句,在賓語從句中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論