




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
C-ETranslationLecture4漢語成語與四字短語的英譯IdiomsIdiom
wordscollocatedintoafossilizedterm結構固定
anexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaning蘊含比喻意義;Idiomsusuallydonottranslatewell;insomecases,whentranslatedintoanotherlanguage,eitheritsmeaningischangedoritismeaningless
翻譯操作難度大Chengyuliterally“setphrases”;oftenreferredtoasChineseidiomsorfour-characteridioms(>95%ofall);2.mostlyderivedfromancientliterature;oftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerederived.
常有歷史淵源3.highlycompactandsynthetic,notfollowingtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage
結構精煉
ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對等:喻體、喻義相似2.部分對等:喻義相似、喻體不同喻體相似,喻義不同喻體多種,喻義相似3.無對等:喻體帶有獨特文化背景ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對等:喻體、喻義相似趁熱打鐵空中樓閣渾水摸魚晴天霹靂隔墻有耳strikewhiletheironishotcastleintheairfishinthetroubledwateraboltfromtheblueWallshaveearsContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻義相似、喻體不同血流如注一貧如洗健壯如牛美中不足甕中之鱉TobleedlikeapigAspoorasachurchmouseAsstrongasahorseAflyintheointmentAratinaholeContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻體相似,喻義不同
行尸走肉拖后腿≠Walkingskeleton/corpse≠
Pullone’slegWalkingdeadHoldsbbackContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對等:喻體多種,喻義相似左右為難進退維谷騎虎難下·Atanonplus·
Betweenthedevilandthedeadsea·
Betweenthetwofires·Betweenthehornsofadilemma·
Holdawolfbytheear·
WithonesbacktothewallContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms3.無對等:喻體帶有獨特文化背景東施效顰葉公好龍四面楚歌南柯一夢AJudaskissCatch-22situationTranslatingChengyu1.代換(replacement):用對等或相似的英文表達來代換漢語中的形象。SomeChineseidiomscanbetranslatedwithequivalenceortheclosestequivalenceinEnglishidioms.
眼不見,心不煩赴湯蹈火洗心革面
Outofsight,outofmindGothroughfireandwater
Turnoveranewleaf
TranslatingChengyu代換/套譯replacement……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!所謂“物以類聚,人以群分”,此語不錯。…,actinginthishole-and-cornerway?Yougavemequiteafright,yousneakydevil!…itwasagenuinecase“likeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether”.
TranslatingChengyu2.直譯(literaltranslation):保留漢語成語的形象生動,同時實現交流。適用于按字面翻譯能夠:a.使英語讀者得到正確無誤的形象意義;b.使英語讀者聯想起對等成語;c.漢語成語本身沒有形象的比喻意義,字面意義既是其實際意義對牛彈琴涸澤而漁攻其不備
Playthelutetothecow(castpearlsbeforeswine)Drainthepondtocatchthefish(Killthegoosethatlaysthegoldeneggs)Strike/attacksbunprepared)TranslatingChengyu直譯Literaltranslation寶玉笑道:“我就是個‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國傾城的貌’。”黛玉聽了,不覺連腮帶耳的通紅了。I’mtheone‘sickwithlonging,’”Bao-yujoked,“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Tai-yuflushedtothetipsofherears.TranslatingChengyu直譯Literaltranslation王夫人便道:“‘臨陣磨槍’,也不中用!……”“‘It’snousesharpeningyourspearjustbeforeabattle,’”warnedLadyWang.TranslatingChengyu3.(直譯)加注(annotation):有些情況下,直譯未能有效傳達原文形象,可以通過加注實現文化內涵的傳遞。事后諸葛亮
八仙過海,各顯神通Eightfairies/immortalscrossthesea,
eachoneshowinghisorherspecialprowess(eightimmortalsarefromChineseTaoismfolklore)
BeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent(ZhugeLiangisthesymbolofwisdominChinesehistory)TranslatingChengyu4.意譯:有些情況下,直譯不能傳達文化意義,代換又流損源語風味,過多解釋有失精辟,可以舍棄文化背景,譯出成語內涵。適用于:
帶有獨特中國文化背景,字面含有中國古代的人名、地名,或者源自寓言或歷史的典故。四面楚歌懸梁刺股Bebesiegedon/fromallsidesExtremelyhard-workinginone’sstudyTranslatingChengyu4.意譯:得隴望蜀,人之常情……It’sonlynaturalformantobehangerformore…Givehimaninchandhewilltakeanell(ayard).Translating
Four-CharacterPhrases四字短語體現了中華民族的傳統美學思想。音美:音韻和諧,節奏明快形美:結構工整,氣勢磅礴意美:凝練含蓄,內涵豐富披荊斬棘奮筆疾書乘風破浪Translating
Four-CharacterPhrases漢語四字短語的翻譯,宜以傳意為主,兼顧形式。轉換之前應認真分析,辨明詞義的虛實或繁復重疊,譯實避虛,取菁去冗。
出爾反爾,狂妄自大,我才不會與他這樣的怪胎打交道呢!Heisafreakofbroken-promisesandarrogance.NowayIwillmixwithhim.Translating
Four-CharacterPhrases她嬌柔嫵媚,楚楚動人,他不禁怦然心動。
“那是陰謀……”語音剛落,老人奄奄一息,撒手人寰。Shewassuchasweetangelthathefellforherimmediately.“Itwasaplot….”Withthat,theoldmanbreathedhislast.TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsVersionsoftranslatedterms:Quiz-cracks
(俏皮話)EnigmaticfolksimilesChinesefolkwisecracks(俏皮話)諸葛亮皺眉頭:忠孝信
水仙不開花Faultsarethickwhereloveisthin計上心來無義裝蒜TranslatingXiehouyu歇后語是廣大民眾根據豐富的生活經驗創造出來的特殊的幽默語言品類,是中式幽默的一個分支。歇后語絕大部分發源并流傳于民間,成為人們日常生活中一種喜聞樂見的語言形式。它仿佛是一個裝得鼓鼓囊囊的笑料布袋,隨時都可以露出一串令人噴飯的笑話來。歇后語通過運用比喻、諧音、雙關等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語言具有質樸的藝術魅力。
/en/2004-10-20/26730.htmlTranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsLiteraltranslation對于比喻和喻義具有普世性(universality),且不含雙關的比喻式歇后語,可以直譯,既能傳達漢語的形象性,又可以為英語讀者欣賞。皇帝的女兒—不愁嫁thedaughteroftheemperor--neednotworrythatshecannotsoonbewed
TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayings2.Replacement由于語言差異無法保留漢語的形象時,套用英語讀者熟悉的形象,達到語義對等。鷸蚌相爭--漁翁得利
Whenshepherds
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國新型筒架行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 廈門華廈學院《俄國史》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025至2031年中國實時三維視景仿真建模工具行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國商用流量表行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國仲馬膠囊行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年關于簽訂房屋買賣合同需遵循的法律法規
- 2025至2030年中國領袖口壓燙機數據監測研究報告
- 濟源鋼結構倉庫施工方案
- 2025至2030年中國滑道專用釘數據監測研究報告
- 2025至2030年中國汽車音響均衡器數據監測研究報告
- 2025年甘肅財貿職業學院單招職業適應性考試題庫有答案
- 跨學科實踐:制作微型密度計 2024-2025學年人教版物理八年級下學期
- 愛護牙齒-兒童保健課件
- 拒絕間歇性努力不做45度青年-“拒絕躺平”主題班會-2024-2025學年初中主題班會課件
- 第10課 古代的村落、集鎮和城市課件(共20張)2024-2025學年高二歷史統編版選擇性必修二
- GB/T 30889-2024凍蝦
- 公交行車安全指導書
- 2025年中航貨運航空有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 地產營銷培訓課件
- 石墨勻質板施工方案
- 《個性化服務》課件
評論
0/150
提交評論