文本類型導向下Deed of Covenants and Guarantee譯文之翻譯批評_第1頁
文本類型導向下Deed of Covenants and Guarantee譯文之翻譯批評_第2頁
文本類型導向下Deed of Covenants and Guarantee譯文之翻譯批評_第3頁
文本類型導向下Deed of Covenants and Guarantee譯文之翻譯批評_第4頁
文本類型導向下Deed of Covenants and Guarantee譯文之翻譯批評_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

答辯人:余小兵專業:導師:劉源甫教授

文本類型導向下DeedofCovenantsandGuarantee譯文之翻譯批評外國語言學及應用語言學(英語翻譯理論與實踐)目錄

論題提出01

論題設計02研究細說03研究待續03研究結論02■論題提出思考與反饋如何選取一個恰當的研究視角如何評價某種文本操作的合理性如何對法律文本的操作及處理如何確保該法律文本的代表性、典型性DeedofCovenantsandGuarantee如何對文本作深入分析如何評價譯文找尋對策——研究進動路徑?譯文批評文本處理與操作理論依托文本驅動文本分析句法特點詞匯特點句法層面語篇特點語篇層面詞匯層面文本處理立足于對原文本的分析■研究設計風格及功能翻譯方法與操作模式文本忠實語篇詞匯句法法律文本654321文本類型

文本分析(原文及譯文)文本對比翻譯批評翻譯批評

宏觀翻譯批評微觀翻譯批評詞匯句法語篇譯文對原文之忠誠譯文風格及功能翻譯方法及操作模式古舊詞

法律行話

正式詞匯具有特殊法律含義的普通詞

配對詞與三聯詞詞匯特點■研究細說法語源詞專業術語模糊詞匯句法特點法律文本的程式化結構敘述式行文法律條文邏輯同構語篇特點表達形式的一致性前法律語篇信息樹狀結構后法律語篇信息邏輯結構翻譯批評模塊本研究之翻譯批評主要涉及法律文本DeedofCovenantsandGuarantee原文本與譯文本在文本特色、文本風格、文本功能的比較;以“比較”為基礎分兩個視角開展翻譯批評:一是“微觀(細節)翻譯批評”,一是“宏觀(大處)翻譯批評”;微觀(細節)翻譯批評著重從詞匯、句法、語篇三個層面切入:詞匯方面包括少數詞匯過于口語化、譯文與原文不對應、譯名使用不統一,以及錯譯;句法方面包括狀語成分位置不當、語言表達邏輯混亂、搭配不當、錯譯,以及“的”字立法語句成分殘缺;語篇方面主要對比原文本與譯文本的文本結構。宏觀(大處)翻譯批評翻譯方法及操作模式

+=關注譯文對原文本的忠實、譯文的風格與功能宏觀(大處)翻譯批評關于翻譯方法與操作模式以clause9為例,探討譯者的翻譯方法和翻譯模式,通過“還原處理”來檢驗本翻譯模式的有效性主句是⑴TheCovenantorshallnotbeexonerated,⑵norshallthisDeedbeinanywaydischargedordiminishedorinanywayaffected主句后跟著三個“by+邏輯主語”在被動語態中作方式狀語,表示動作執行的方式或實施者:⑴bytheexistenceofanydefence,set-offorcounter-claim(方式狀語#1);⑵byyou(方式狀語#2);⑶byanything……oranyothercircumstances(方式狀語#3)。Clause9原文TheCovenantorshallnotbeexonerated,norshallthisDeedbeinanywaydischargedordiminishedorinanywayaffectedbytheexistenceofanydefence,set-offorcounter-claimwhichtheCustomermayhaveorbyyou,fromtimetotime,withouttheassentorknowledgeoftheCovenantor,grantingtotheCustomerortoanyotherperson,anytime,indulgenceorconcession,orrenewinganybills,promissorynotesorothernegotiableornon-negotiableinstrumentsorsecurities,varying,realizing,releasingorabstainingfromperfectingorenforcinganycovenants,deeds,guarantees,indemnities,assurances,pledges,liens,bills,notes,mortgages,charges,debentures,securities,oranyotherrights,powersorremedies,orrenewing,waiving,varying,terminatingorincreasinganycreditorfacilitiesto,orthetermsorconditionsinrespectofanytransactionwith,theCustomerinanymannerwhatsoever,oragreeingwiththeCustomerastotheapplicationofanyloansoradvancesmadeortobemadetoorfortheaccountoftheCustomer,orthemakingofanyotheragreementwiththeCustomerorcompoundingwith,discharging,releasingorvaryingtheliabilityoftheCustomer,oranyotherperson,orconcurringinacceptingorvaryinganycompromise,arrangementorsettlementoromittingtoclaimorenforcepayment,orbyanythingdoneoromittedoranyothercircumstanceswhich,butforthisprovision,mightoperatetoexoneratetheCovenantor,oranyotherperson.Clause9的句藤圖Clause9對應竹節圖由Clause9竹節圖生成之譯文客戶可能有的任何辯護、債務抵消或反訴;或貴方在未經訂約人同意或知悉的情況下﹐可能不時給予客戶或任何其它人的寬限﹑通融﹑或讓步﹔或貴方續期任何票據﹑期票﹑或其它可議付的或不可議付的票據或證券﹔或貴方更改﹑變賣﹑解除﹑或放棄執行任何契據﹑契約﹑擔保﹑彌償﹑保證﹑質押﹑留置權﹑支票﹑票據﹑按揭﹑抵押﹑公司證券﹑有價證券或任何其它權利﹑權力或補救權﹔或貴方無論以任何方式就與客戶所進行的任何交易,續期﹑放棄﹑更改﹑終止或增加任何信貸﹑貸款﹑條款或條件﹔或貴方同意客戶對任何或進入或即將進入客戶賬戶之貸款或預付款的申請﹑或同意與客戶簽訂其他任何協議;或貴方對客戶或其它人的債務進行合并﹑解除﹑放棄或變更﹔或貴方同時接受或更改任何妥協方案﹑安排或協議﹔或貴方忘記索賠或強制支付;或所做的﹑忽略的任何事﹐或其他根據本條款可能解除訂約人或其他任何人責任的任何情況——凡此種種,訂約人均不得因此解除責任,本契約亦不得因此以任何方式被解除或減少效力或受到影響。■研究結論總結賴斯文本類型理論應用于法律文本之翻譯批評是可行的,重內容文本的法律翻譯要注意準確及符合法律行文規范。恰當的文本處理及操作是實現準確進行法律翻譯的前提;翻譯批評則以“還原處理”來檢驗這種操作的合理性。模型構建本研究對法律文本操作模式的探究仍是初步的,真正的法律文本操作模式及路徑的構建需同法律翻譯質量評估模型構建一并考察

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論