2023年談醫(yī)學英語翻譯特點與技巧_第1頁
2023年談醫(yī)學英語翻譯特點與技巧_第2頁
2023年談醫(yī)學英語翻譯特點與技巧_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

談醫(yī)學英語翻譯特點與技巧摘要:醫(yī)學英語的詞匯簡單,內容專業(yè)性強,翻譯難度大,因此在進行翻譯之前需要深化了解其語法和詞匯特點。本文基于此對相關問題進行探討,提出對應的翻譯方法,以為醫(yī)學英語翻譯工作供應參考。

關鍵詞:醫(yī)學英語;翻譯;詞匯

一、醫(yī)學英語的翻譯標準

醫(yī)學英語,是指從事醫(yī)療行業(yè)的相關人員在臨床治療、教學以及開展討論工作時所采納的專業(yè)性語言,無論是從使用形式還是詞匯組合方面都與日常生活溝通中使用的英語具有很大的區(qū)分,它的表達更為直觀易懂。英語翻譯是一門藝術,受到譯者所處的文化、政治環(huán)境影響,不同的譯者都會有自己的翻譯習慣,因此具有較強的主觀性。大眾對于翻譯質量的好壞也沒有完全全都的評判標準。但與文學討論不同,由于醫(yī)學學科具有很強的專業(yè)性,這也打算了其英語翻譯對于精確?????度的要求更高,遣詞用句之間不僅要體現(xiàn)出嚴密的規(guī)律性,還要兼顧通順易懂的特點,易于讀者消化理解,也能使醫(yī)療從業(yè)人員更便利地開展科學試驗探究活動。而要提升醫(yī)學英語翻譯的水平,首先需要明確醫(yī)學英語詞匯和語法的特點。

二、醫(yī)學英語的詞匯特點分析

(一)存在大量的縮寫詞匯醫(yī)學英語詞匯具有清楚精確?????、簡潔等特點。因此,在很多醫(yī)學文獻中,常常會看到大量的縮寫詞匯,這不僅是為了便利醫(yī)療行業(yè)人員開展工作和科學討論,也有利于向民眾普及一般的醫(yī)學常識。在醫(yī)學英語中,常見的縮略詞主要有以下幾種形式:(1)利用短語中的實詞的各個首字母組成縮略語:例如,心肺復蘇術,其英語全稱是cardiopulmonaryresuscitation,簡稱CPR。(2)截取原詞中的部分字母,組成詞匯:復方阿司匹林,簡寫為APC,其英語全稱是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。(3)采納整詞+縮寫+整詞的組合形式組成新的短語:計算機軸向X線斷層攝影掃描,簡稱CAT英語完整表達形式是computerizedaxialtomographyscan。除此之外,英語縮寫不但在臨床醫(yī)學上被廣泛使用,在很多與醫(yī)學討論相關的資料中,為了區(qū)分醫(yī)學雜志和醫(yī)療機構,也會常常采納縮寫,例如CMJ,全稱為ChineseMedicalJourna,表示中華醫(yī)學雜志。

(二)存在大量冠名術語在醫(yī)學討論中,很多疾病、檢驗方法和治療手段都會采納其發(fā)覺者的名字或者發(fā)源地進行命名。以表示對于發(fā)覺人員的敬意,也能更加詳細地表明其含義。舉例而言,在生活中常見的“老年癡呆癥”,在醫(yī)學上被稱為阿茨海默癥(Alzheimer'sdisease),由于德國精神學家AloisAlzheimer是該疾病的首位發(fā)覺者。此外,冠名術語中還有大量用地名進行命名的疾病,能夠被用于探究疾病發(fā)源地的基因。例如,克山病是一種以心肌病為主的疾病,在20世紀30年月于黑龍江克山縣被首次發(fā)覺,因此以克山病(Keshandisease)命名。

(三)由一般詞匯中延長出多種含義醫(yī)學是一門不斷進展的科學,在此過程中,其英語詞匯也會與人們生活中的常用的一些詞匯進行融合,由此引申出特別的含義。例如,cases在日常生活中可以理解為“箱子”“狀況”等意思,而在醫(yī)學英語中,則應當理解為“病例、患者”。此外,還有大量的醫(yī)學英語詞匯是由拉丁語和希臘語結合而成的,例如陰道霉菌病,英語為Vaginomycosis,該詞匯由拉丁語和希臘語組合而成,vagino在拉丁語中指的是陰道,mycosis在希臘語中代指霉菌病。

三、醫(yī)學英語的語法特點分析

(一)簡單的長難句使用廣泛由于醫(yī)學是一門嚴謹?shù)脑囼灴茖W,需要清楚而完整地表述含義,除了詞匯使用方式和表達的內容與日常生活用語具有很大的差異以外,因此醫(yī)學英語同時包含了大量簡單的長難句。漢語和英語句式結構、表述方式的差異也增加了醫(yī)學英語的翻譯難度。因此在進行翻譯時,假如全部采納直譯的手法,不結合中文特點進行適當?shù)脑鰷p,簡單造成譯文句式雜糅或者成分缺失,影響其上下文的連貫性,使翻譯文章語氣生硬,不能完整而流暢地表達意思。因此應當留意將直譯和意譯相結合,適當對詞匯結構進行轉換。

(二)被動語態(tài)多醫(yī)學文章中包含了大量的試驗數(shù)據(jù)和討論過程,而這些討論都是基于第三人的視角綻開,描述的重點大部分是病例和患者,為了避開主觀傾向性,會習慣于被動句型。一般而言,英譯漢主要有以下幾種翻譯形式:(1)原文中消失“by”“hasbeen”等表示被動語態(tài)的介詞,除了用“讓”“被”等常見的中文被動詞匯進行翻譯以外,還可以將被動句變?yōu)橹鲃泳洌蛊浞现形牡谋磉_方式,更加直觀易懂,例如Oncethepatientdisorderisknown,thedoctorpre-scirbedacourseofthetreatment,alsoreferredtoastherapy,可以翻譯為,一旦醫(yī)生確定了患者的病情,便可以確定治療方案,又被稱作療法。(2)結合語境,將原文的主動句翻譯成被動句。例如Thebloodflowmaybeincreasedbyvigorousheartaction應當翻譯“心臟活動的加快可促使血流增加”,使表達更為通順。

四、醫(yī)學英語翻譯技巧分析

(一)巧用構詞法,提高翻譯效率詞素翻譯法是醫(yī)學英語翻譯的常見方法之一,大約有四分之三的醫(yī)學詞匯都含有拉丁語和希臘語,通過與英語詞匯進行組合,構成新的詞匯。這種構詞法既體現(xiàn)了醫(yī)學英語的穩(wěn)定性,又具有與時俱進的特點。因此,在翻譯之前,應熟記常用的詞素及其用法,利用詞素判定詞匯的大意,可以節(jié)約翻閱專業(yè)詞典的時間,有效提升翻譯效率。舉例而言,詞neo在拉丁語代表“新,在翻譯和記憶相關單詞時,例如,neonat(新生兒),prenatal(產前的)neomycin(新霉素)可以結合上下文語境,由詞素分析詞匯含義,找到詞綴和詞根之間的關聯(lián)性。

(二)結合語境進行翻譯,避開產生歧義無論是翻譯日常生活用語還是醫(yī)學專業(yè)術語,一詞多義是翻譯過程中常見的現(xiàn)象。在進行翻譯時,要充分理解上下文含義,避開消失歧義,否則簡單歪曲原文所要表達的意思。舉例而言,Inreality,however,themajorabnormalityinmostcasesofwellestablishedhypertensionisincreasedbytotalperipheralresist-ancecausedbyabnormallyreducedarteriolarradius.假如翻譯者只知道arteriolarradius為橈骨小動脈,譯文就是“大多數(shù)高血壓是由于橈骨小動脈特別降低,引起總外周阻力增加而造成的。而醫(yī)學上并沒有此定義,明顯是錯誤的。而實際上radius還有半徑的意思,因此應當翻譯成小動脈半徑特別降低,才能正確地解釋高血壓成因。

(三)加強縮寫詞匯的積累要提升醫(yī)學英語翻譯水平,除了把握基本的翻譯技巧以外,積累更多縮寫詞匯也是關鍵所在,這不但能夠幫助記憶,還能更加使語言表達更為精練和精確?????。例如,艾滋病全稱是“獲得性免疫缺陷綜合征”,英語拼寫為AcquiredImmunodeficiencySyndrome,簡稱為AIDS;DNA,中文含義為脫氧核糖核酸,英語全程是deoxyribonucleic。諸如此類的詞匯還有許多,需要譯者平日養(yǎng)成積累的習慣,才能使翻譯過程更加順暢。

(四)留意一般詞匯和醫(yī)學專業(yè)詞匯的差異醫(yī)學翻譯中的很多專業(yè)詞匯都是由日常詞匯延長而來,因此在翻譯時要明確區(qū)分一般詞匯和醫(yī)學詞匯的差異,提升翻譯的精確?????度,更加貼切地詮釋原文所要表達的意思。舉例而言,primary在英語中通常指的是“主要的”“初級的”,但在醫(yī)學用語中,primarynursing不能根據(jù)字面意思直接翻譯成主要護理,這與實際狀況不相符合,而應當翻譯成責任制護理。在日常用語中表示居民的“resident”在醫(yī)學用語中一般是指“住院醫(yī)師”除上述的差異以外,即使在醫(yī)學英語中,同一詞匯在不同的語境下也可能會消失不同的含義,需要在翻譯時充分結合專業(yè)學問,仔細留意細節(jié)。

五、結語

醫(yī)學是一門專業(yè)性極強的試驗科學,因此在翻譯醫(yī)學用語時也需要遵循精確?????、嚴謹?shù)脑瓌t。醫(yī)學英語詞匯中包含有大量的縮寫詞匯和冠名術語,并且由一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論