




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Aboutthiscourse…ThebasicpartoftranslationThenecessarypathtobeprofessionalThesolutiontomosttranslationdifficultiesContents第一節翻譯的標準第二節對譯者的要求第一節翻譯的標準翻譯的標準一直是翻譯理論界爭論不休的話題。從我國歷史上看,自從嚴復在《天演論·譯例言》提出“信、達、雅”的標準以來,影響較大的有傅雷提出的“神似”的標準;錢鐘書提出的“化”的標準;林語堂提出的“忠實、通順、美”的標準。而且,近年來翻譯的標準也是在被激烈地討論著:楊自儉認為翻譯的標準應該體現精確性的特點,研究定量分析。羅選民則提出話語層翻譯的七條標準:意圖性,信息性,可接受性,形式連接,意義連貫,章際性和場合性。盡管有各種不同的理解,但“信、達、雅”作為評價譯文的尺度,多少年來一直起到重要的作用,其影響是深遠的。關于“信”,就是譯文要忠于原文的思想內容,抓住原文的要旨;“達”就是譯文語言通順明白,使讀者能夠理解原文的意義;“雅”就是指與原作的體裁風格相當,譯文文字優美。然而,嚴復的“與其傷雅,毋寧失真”的觀點在今天看來是有些片面的。當代翻譯界普遍認同的翻譯標準為:忠實、通順。傅雷的“神似”傅雷在總結了嚴復以來我國的翻譯經驗之后提出翻譯應——重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內而忘其外。錢鐘書的“化”文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得上“化境”。
林語堂的“忠實、通順、美”林語堂是中國譯學史上第一個明確提出將現代語言學和心理學作為翻譯理論的學理來剖析基礎的學科。語言學→忠實心理學→通順美學→美林語堂的“忠實、通順、美”忠實——提倡句譯而非字字對譯,沒有絕對的忠實,不僅達意、還需傳神,歸化翻譯。通順——譯文語言必須通順易懂,符合規范。美——詞的“句化美”,語篇的“復調美”,文化的“完形美”。
林語堂的“忠實、通順、美”尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖還寒時候,最難將息。Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?HowcanafewcupsofthinwineBringwarmthagainstThechillywindsofsunset?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?Letfallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeAndforwhomshouldIdecorate?守著窗兒,獨自怎生得黑?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!有關“信”、“達”、“雅”“信”——意義不背本文。“達”——不拘泥原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯。“雅”——譯文的古雅。第一節翻譯的標準所謂的忠實,首先是指忠實于原文的內容。譯者必須把原文的內容完整準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏,或任意刪減或增加。要做到這一點,譯者必須充分地理解原文所表達的內容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關系和內容的理解。其次,忠實還指保持原文的風格,即原文的民族風格、時代風格、語體風格以及原作者的語言風格。這又要求譯者對譯文作者及其背景有較為深入的了解。請比較下列句子:1.Themeetingwastotakeplaceatahotel—theParkingHotelonNanjingRoad.會議將會在一個旅社內舉行——南京路國際飯店。首先,將ParkingHotel譯為“國際飯店”,與原文差距太大。其次,前一個hotel譯為旅社,后一個譯為飯店,顯得前后不統一。因為,就漢語所表達的意思來看,飯店和旅社還是有區別的。所以此句應譯為:會議將在南京路園林飯店內舉行。忠實1第一節翻譯的標準
2.Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.人們只是到后來才認識到維生素對光敏感。“維生素對光敏感”用詞不當,不符合文體的科學性,科學的譯文應該是“維生素有光敏反應”。因此,我們常常可以發現維生素類藥品的包裝上都標明要避光保存。另外,文化以及地域差異對翻譯的“忠實”也有很大影響。有時單靠邏輯推理是解決不了問題的。例如,紅色在漢語中代表了喜慶、熱烈,而在英語中卻有“激進”之意,有一定的政治色彩;又如,eastwind在漢語中的意思為東風,即暖風。而英國的eastwind是指來自歐洲大陸東北部的寒風,如果直譯為“東風”,則會令人感到迷惑。忠實1第一節翻譯的標準
3.
Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.如果直接翻譯的話就譯成:“約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經常玩游戲。”讀者看到這個譯文會覺得丈二和尚摸不著頭腦,為人可靠跟不吃魚和打游戲有什么關系。其實toeatnofish指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習俗。因此,toeatnofish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。Toplaythegame和toplayfair(規規矩矩地比賽)同義,由此轉譯為“公平對待”“舉止光明正大”“為人正直”等。因此我們就可以將其翻譯成:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”這個譯文就忠實地譯出了原文的社會意義、內涵意義和情感意義。忠實1第一節翻譯的標準
4.Justwhatisfever?Simplydefined,it'sastateinwhichyourbodytemperaturehasrisenabnormally.如果把your(你的)翻譯出來,就把科技文章的風格給破壞了。因為這個定義不論對于你,我,還是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一詞刪掉不譯。全句可譯為:什么是發熱?簡言之,就是體溫不正常上升的情況。忠實1第一節翻譯的標準所謂的通順,即指譯文的語言應通順易懂、流暢地道,符合譯語的表達規范。請對比下列例句:Historically,citylifehasalwaysbeenamongtheelementswhichformacivilization.
原譯:歷史上看,城市生活一直處于構成文明的方面之列。
改譯:從歷史上看,城市生活始終是文明的一個組成部分。通順2第一節翻譯的標準Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.
原譯:“天性”論的支持者堅持,我們出生時帶有某種學習能力,這種學習能力從生物學上講已是被確定了的。
改譯:支持“天性”論的人堅持說,我們生來就具有一定的學習能力,這是由生物因素決定的。以上例句中,原譯都是照搬原文,逐字逐句地對照翻譯,不符合漢語的表達方式和習慣。因此,在翻譯時,譯者一定要仔細斟酌譯文,使其通順易懂。通順2第一節翻譯的標準Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.
原譯:以前的工人,他是現在一個工程師。
改譯:他過去是一個工人,現在當上了工程師了。通順2第一節翻譯的標準通順21.Tomcaresnothingabouthisstudies.Heisthepooreststudentintheclass.2.Howcouldtheybowtotherichbecauseoftheirhundredthousandpounds?湯姆毫不關心他的學習,他是班上最差的學生。他們怎么能對富人卑躬屈膝呢?第一節翻譯的標準通順23.Thenursetoldthehusbandthathiswifewasindifficultlabor.4.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.護士告訴丈夫,他妻子難產了。日光來自太陽,而太陽是一大團炙熱、發光的氣體。第二節對譯者的要求翻譯是一種復雜的、動態的文化交流活動。譯者在這一活動中起著至關重要的橋梁作用。翻譯的好壞,直接影響著這種交流活動的質量。因此,在某種意義上,譯者對翻譯具有決定性的影響。這就要求譯者在進行翻譯活動之前應達到以下幾項基本要求:
首先,具有扎實的英語基礎和較高的英語閱讀能力。扎實的英語基礎是準確理解英語原文、保證翻譯質量的一個基本條件,因此譯者需要不斷夯實自己的英語基本功,充分了解英語語言的特點,掌握更多相關背景知識。另外,閱讀能力的高低也是決定譯文能否忠實、通順的重要因素。因為,只有準確地理解了原文才能使譯文符合原作者的思想與情感。第二節對譯者的要求第二,熟知英語國家的文化以及風俗習慣。翻譯的本質是把一種文化現象通過譯者這個中介傳播給另外一種文化的受眾,使其知曉、理解,并最終達到交流的目的。所以,作為一名好的譯者,必須熟知英語國家的文化和風俗習慣。要做到這一點,除了應該大量的閱讀外文書籍,在條件允許的情況下,還應親自去體驗外國文化及風俗。
第三,具有熟練自如地運用漢語的能力。漢語水平的高低是決定翻譯質量的又一重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北師大版七年級數學下冊《2.1兩條直線的位置關系》同步測試題及答案
- 政策環境變化下的戰略與風險考核試題及答案
- 企業聲譽風險管理與戰略決策試題及答案
- 2025年金融軟件的技術要求試題及答案
- 博物館展品安全管理措施計劃
- 數據通信基礎知識考題及答案
- 班級共同體意識的培養計劃
- 主題班會活動的設計與實施計劃
- 完善工業企業安全生產計劃
- 山東省萊城區劉仲瑩中學2025年七年級數學第二學期期末達標檢測模擬試題含解析
- 第12講 反比例函數的圖象、性質及應用 課件中考數學復習
- 2025中國東方航空技術限公司全球校園招聘高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 北森行測測評題庫2022
- 生物信息學基礎講座課件
- 《ESD基礎知識培訓》課件
- 衛星互聯網應用與挑戰
- 《生物醫用陶瓷》課件
- 浙江寧波鄞州區市級名校2025屆中考生物全真模擬試卷含解析
- 第2課 抗美援朝 課件(共13張)
- 國家電網十八項重大反事故措施
- 院感教學課件
評論
0/150
提交評論