


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
平行文本的商務英語翻譯策略研究,英語論文內容摘要:當今社會,商務英語的翻譯發揮著越來越重要的作用,平行文本是一種學習商務英語翻譯策略的有效方式。本論文基于商務英語的時代意義和重要性,對商務英語實際案例中的平行文本進行分析,提出存在的問題和值得借鑒之處,進而分析總結出商務英語翻譯策略,為提升譯者商務英語翻譯水平提供一定的指導意義。本文關鍵詞語:平行文本;商務英語;翻譯策略;如今,世界呈現出經濟全球化的態勢,隨著一帶路建議的踐行,我們國家與其他英語國家的溝通和經濟往來也頻繁。英語在商務往來中充當著使者的角色,國際溝通影響著雙方的商務合作和經濟利益,這也就對商務英語的規范性提出了相應的標準。本文基于平行文本,分析在商務英語文本中所采用的翻譯策略,以便為翻譯學習者提供商務英語翻譯的相關指導。1商務英語概述顧名思義,商務英語指的是在商務合作或交往中使用的英語,具有商務領域的專業性。商務英語主要包括英語語言學知識、商務領域的專業知識、商務行業要求、跨文化風俗及習慣、人際關系處理技巧等。從跨學科的角度看,商務英語以英語學科為框架,以商務學科為主要內容,故商務英語學科對學習者的知識儲備要求極高。商務英語翻譯對于學習者的英語翻譯能力有著更高層次要求。因而,要順利完成商務英語翻譯任務,譯者不僅要扎實把握英語和商務等方面的知識,而且要具備較高的語言素養和翻譯水平。商務文本的翻譯質量與譯者的英語水平、翻譯水平、商務領域的專業知識、雙語轉換能力等因素嚴密相關。2平行文本概述Neubert〔1985〕從翻譯的角度將平行文本定義為在大致一樣的交際情景中產生的具有一樣信息性的雙語文本.比方人們在生活中見到的中英對照的旅游介紹、招商指南等,都屬于平行文本。Hartmann〔1980〕以為平行文本可分為三種類型:一是形式上非常一致的原文與譯文;二是形式上并不完全一致,但是功能對等的原文與譯文;三是在同樣的交際情景中獨立產生的兩種不同語言的文本。根據李長栓〔2018〕的觀點,平行文本指并排放在一起、能夠逐句對照閱讀的原文及其譯文,這是對平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本還包括與原文內容類似的譯出語資料,主要用于幫助讀者更深切進入地理解原文。簡單地講,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料〔李長栓,2018〕,把諸多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就構成了平行語料庫〔parallelcorpora〕。根據李長栓的定義,學生的譯文和參考譯文均屬于平行文本。本論文通過對參考譯文和學生譯文進行分析,進而提出相應的翻譯策略。3平行文本分析在商務文本中,投資指南翻譯屢見不鮮。而在投資指南翻譯中牽涉最多的是項目目錄翻譯。在項目目錄翻譯中,項目內容最常見的譯文是ProjectContent.根據(牛津詞典〕,content意為thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc..而投資指南中的項目內容指的是對本項目相關信息的描繪敘述和大概情況。由此,項目內容應該被譯為ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject.另一個常見的小標題投資估算也經常被誤譯為InvestmentAssessment,這樣的譯法看似沒有問題,實則在選詞上特別不恰當,由于assessment是表示對于某事或某人的看法或評定.在平行文本中,學習者能夠發現投資估算的正確譯法應是EstimatedInvestment,華而不實estimate常用來表示對數量、成本等的估價,顯然,它比assessment恰當得多。在某投資指南中,其標題的原文和譯文如下:例1:前途無量的經濟技術開發區譯文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的前途無量一詞并沒有被直譯出來,譯者處理得很恰當。中文文本中多出現修飾,而英文文本中修飾語較少。因而,譯者在翻譯的經過中將其省譯了。這樣的例子并不少見,以下為一個學生的譯文:例2:在秦皇島市北戴河風景區采用國際標準設計、建設一座國際一流的綜合展覽及大型會議中心。主要設施包括展覽主館、國際會議中心、酒店等。譯文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的采用國際標準設計與建設一座國際一流在語義上有重復,因而學生進行了省譯,將其譯為ofinternationalstandards.例3:總之,大亞灣開發區集中展現了中國沿海地區的綜合優勢,確實是一方不可多得的投資寶地。譯文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChinascoastalareasasarareinvestmenttreasure.例3中的投資寶地屬于中文的四字表示出,這種四字表示出往往會對譯者造成一定困擾。學生將其譯為了investmenttreasure,這顯然是不恰當的,沒有準確傳達該四字表示出的意思。對于目的語受眾來講,他們僅需知道投資寶地指的是首選之地、理想之地.基于這一意思,這一短語應被譯為bestchoice或idealplace.這樣的處理睬讓外商感遭到該項目團隊的專業精神,大大增加招商引資成功的概率。例4:我們熱誠歡迎國內外朋友來大亞灣開發區參觀、考察和投資發展事業,并誠心誠意為投資者提供廣泛的發展領域和便利條件以及文明、優質、高效的服務,十分是對基礎設施建設和高新技術項目,我們將盡可能給予政策上最大的優惠。我們愿意和廣大投資者一起,共同創造大亞灣美妙的明天。譯文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhightechprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的譯文對主語的處理特別恰當。很多譯者在處理主語翻譯時存在著諸如主語選擇不恰當和頻繁更換主語等問題。例4的譯文對于處理主語翻譯問題有著一定的借鑒意義。除此之外,例4的參考譯文對句子構造上的處理也是其一大亮點,原文是兩個句子,而譯文卻分譯成了四個句子,避免句子過于冗長而引起讀者膩煩。4翻譯策略4.1準確進行詞匯辨析作為一名譯者,僅知道詞匯大意是遠遠不夠的。譯者要能準確地理解同義詞的差異,懂得每一個詞匯在不同語境中的含義。選詞直接影響著目的讀者對譯文的理解和接受程度。比方脫貧一詞屢次出如今我們國家的工作報告和各大新聞文本中,該詞的原有譯法為povertyeradication,華而不實eradication一詞意為鏟除,但是當前我們國家脫貧工作的目的是一步一步地減輕貧困程度,而不是立即消滅,顯然eradication的翻譯是夸張的,不符合原詞之意,因而alleviation是更好的選擇,更準確地表示出脫貧的脫之意。4.2精準翻譯專業術語商務英語包含很多專業術語以及同詞不同義等現象。如offer在普通文本中意為提供,而在商務英語中意為報價,這些專業詞匯直接影響讀者對文本的理解以及譯文的質量。譯者能夠通過背誦商務英語專業術語以及學習平行文本來擴大詞匯量。另外,商務英語存在著大量的跨學科術語,譯者假如不對這些術語加以留意,很難構成扎實的知識儲備。譯者能夠利用網絡平臺學習跨學科知識,了解專業術語的含義,加深對跨學科專業術語的理解和把握。4.3深入理解英漢文化差異,靈敏采用翻譯策略英漢語言存在著宏大的差異,這為英漢翻譯增加了一定的難度。怎樣將源語文本轉化為目的讀者更能接受的文本,是每一位譯者應該考慮的問題。譯者假如無法深入理解英漢語言的差異,其譯文就會帶著厚重的翻譯腔,使目的讀者難以接受。因而,譯者需要深入理解英漢語言之間的差異,如詞匯、句法和邏輯上的差異,進而靈敏地選擇相應的翻譯策略,到達譯文與原文的高匹配度。4.4培養譯者的文化意識,促進文化交融不同的語言出自不同的文化環境,在社會風俗、行為習慣、價值觀、思維方式等方面存在著差異。在商務英語翻譯中,譯者需具備一定的文化意識,在進行英漢兩種語言轉換的時候要能將不同語言環境的文化差異考慮在內,進而呈現較為地道、能被目的讀者接受的譯文文本,到達理想的商務交際效果〔李正梅,2021〕。4.5靈敏處理主語,準確表示出文本信息英漢語言的差異性導致英漢句子的主語轉換存在較大難度,而主語的選擇不當會影響文本信息的傳遞。英語是一種主語突出的語言,而漢語是一種主題突出的語言〔王艷,2020〕。這就要求譯者在翻譯的經過中要對主語進行靈敏處理,如譯者應避免頻繁更換段落的主語;對于漢語中被省略的主語信息,在英譯時,譯者應進行相應的添加,由于英語無主不成句.5結束語本文通過平行文本分析,提出翻譯策略或建議,以期提高翻譯人員的商務英語翻譯能力。在商務英語翻譯經過中,譯者不一定要逐字逐句翻譯,而能夠發揮譯者的主體性進行改譯甚至編譯。當然譯者的主體性仍要以忠實原文為基礎,切不可亂譯,進而影響譯文的信息傳達,最終影響公司的經濟利益。譯者要不斷夯實專業基礎,擴大專業詞匯量,培養跨文化意識,以在翻譯的經過中呈現出最佳狀態。除此之外,譯者在翻譯的經過中,要采用多種翻譯策略,如直譯、意譯等。翻譯看似簡單,但是有質量的、有意義的翻譯則需要花費很大的工夫,譯者要不斷學習、充實自我,才能譯出有質量的商務文本,促進商務雙方建立良好的合作關系。以下為參考文獻[1]HARTMANNRRK.Contrastivetextology[M].Heidelberg:Juli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年重慶合川花灘醫院招聘筆試真題
- 2024年昆明市西山區婦幼健康服務中心招聘真題
- 2024年吉林省應急管理廳下屬事業單位真題
- 班主任在班級中開展批判性思維教育計劃
- 財務信息更新與維護計劃
- 2024年海南省監獄管理局下屬事業單位真題
- 2025屆浙江省富陽市七年級數學第二學期期末達標檢測試題含解析
- 學期交流反饋與計劃調整
- 2024年北京腫瘤醫院社會人員招聘筆試真題
- 2024年北京清華附中學院路學校招聘筆試真題
- 汽機發電量計算
- 西南交通大學《行車組織》區段站工作組織課程設計(附大圖)
- GB∕T 1457-2022 夾層結構滾筒剝離強度試驗方法
- 康復治療技術(康復養老服務)專業群建設方案
- 防止水電站水淹廠房措施研究報告
- 衛生監督稽查規范
- 第五章結型場效應晶體管
- 修正責任準備金
- 麗聲北極星自然拼讀繪本第一級Uncle Vic‘s Wagon 課件
- authorware7程序設計制作一個時鐘
- 變速器換擋叉的加工工藝規程及工裝設計帶圖紙】
評論
0/150
提交評論