商務合同中英文模板_第1頁
商務合同中英文模板_第2頁
商務合同中英文模板_第3頁
商務合同中英文模板_第4頁
商務合同中英文模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

合 同 模 板Contract合同簽訂及履約地 :PlaceandArbitration :時間DateandTime:本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下列商品。Thiscontractismadebythebuyerandseller,thepurchaseragreestopurchaseandtheselleragreestosellthefollowinggoodsunderthetermsofthiscontract.1.賣 方Seller ********地址Address:Tel:Fax:2.買 方Buyer ********地址Address:Tel:Fax:3. 合同標的 SubjectoftheContract4.合同價格 ContractPrice數量序號 貨物 及規格 單價 總價QuantitNo. Commodity,SpecificationUnitPriceTotalPricey(1)(2)Total總 價上海5.支付條款 TermsofPayment5.1.合同總價, xxxx,000.00將按下述方式支付給賣方:ThetotalCONTRACTPRICEofxxxx,000.00shallbepaidtoSELLERasfollows:預付款在合同生效后最遲 30(叁拾)天內,憑賣方出具的預付款文件和由賣方銀行出具的合同總價10%金額的“預付款保函 ”,從買方所在國的銀行a)10%的賬戶支付預付款給賣方。合同總價shallbepaid from abankaccount ofBUYERin10%xxxx.00xxxx.00 BUYER’scountryasdownpaymentnotlaterthan30ofthetotaldays after signing the CONTRACTagainst downCONTRACTpayment request andpresentation of anAdvancePRICEPayment Guarantee issuedby SELLER’sbankorcreditinsurancecovering10%ofthetotalCONTRACTPRICE.將會以下列方式在壹張不可撤銷的信用證(這里稱為L/C1),項下按下列方式支付:75%的合同總價將在賣方提供下列文件, 根據每次發貨比例從 L/C1項下分批即期支付:全套清潔正本提單/運輸收貨證明書(FCR)交付給買方或信用證的開證行賣方的正本發票裝箱單金額為發票金額xxxx的、顯示可在目的地用相同貨幣、空白背書并覆蓋全險的保險單據副本由賣方簽發的質量證書b)90%的shallbepaidoutofoneirrevocableLetterofCredit,合同總價hereinafterL/C1inthefollowingwayandmanner:90%?75%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutxxxx.00ofofL/C1proratashipmentagainstpresentationofthexxxx.00thetotalfollowingdocuments:CONTRACT?fullsetofcleanonboardBillofLading/forwarderscertificateofreceipt(FCR)consignedtoBuyerortoPRICEtheL/C-issuingbankoriginalinvoiceofSELLERpackinglistinsurancecertificateinduplicateforxxxxpercentofInvoicevalueshowingclaimspayableatdestinationinthe samecurrency ofthe draft, blank endorsed,coveringallrisks?certificateofqualityissuedbyBeneficiary5%的合同總價將在賣方提供下列文件,驗收后從L/C1下即期支付:付款要求買方和賣方簽署的驗收協議書一份如果驗收協議書不能在收到預付款后的 xxx(即...)提交,賣方可以在到期后選擇提交下列文件:賣方的書面聲明,說明驗收協議書是由于賣方無法控制的原因而無法簽署。5%的合同總價作為質量保證金。5%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutofL/C1atsightuponacceptanceagainstpresentationofthefollowingdocuments:paymentrequestACCEPTANCEPROTOCOLsignedbyBUYERandSELLERinonecopyIftheAcceptanceProtocolcannotbepresentedwithinxxxmonthsafterreceiptofdownpayment(being??),theSELLERhasthe option topresent the following document after that datealternatively:SELLER'SwrittendeclarationstatingthattheAcceptanceProtocolhasnotbeensignedduetoreasonsbeyondthecontrolofSELLER5% of the contract price should be regarded as a qualityGuarantee5.2.信用證開出應以賣方為收益人, 應經由賣方認可的國際商業銀行開具。 按照合同和發貨時間表,允許分批發貨。TheL/CsshallbeopenedinfavoroftheSELLERbyinternationalcommercialbanksacceptedbytheSELLER.PartialshipmentsshallbeallowedaccordingtoCONTRACTanddeliveryschedule.? 涵蓋合同金額 75%(百分之柒拾伍)的 L/C1將在收到合同項下預付款后5個月內開出,有效期為開證日后 23個月。TheL/C1for75%(eightyfive)oftheCONTRACTPRICEshallbeopenedwithin5monthsafterreceiptofthedownpaymentunderthisCONTRACTatthelatestandshallbevalidatleastforaperiodof23monthsfromthedateofitsopening.雙方同意,如果必要,信用證有效期將會延長。在賣方提出合理的要求后,買方將相應延長信用證有效期:如此有效期延長確實專屬于賣方原因,有關的費用將由賣方支付;如此有效期延長確實專屬于買方原因,有關的費用將由買方支付;否則買賣雙方同意平均承擔此費用。ItisagreedbetweenthePARTIESthatthevalidityoftheL/Cscanbeextendedifitbecomesnecessary.TheBUYERshallarrangeforsuchanextensionupontheSELLER'sreasonablerequest.Ifsuchextensionhastobemade:forreasonssolelyattributabletotheSELLER,thecostsincurredshallbebornebytheSELLER;forreasonssolelyattributabletotheBUYER,thecostsincurredshallbebornebytheBUYER;otherwise,BUYERandSELLERshallbearsuchcostsinequalparts.信用證應按最新版本國際商會跟單信用證的統一慣例開出。信用證不應含有任何處罰和 /或抵制條款。TheL/Csshallbe openedinconformity with thelatestversionCustomsand Practicesfor Documentary Creditsof theInternationalCommerce.TheL/Csshallnotcontainanysanctionand/orboycottclause.

ofUniformChamberof所有在買方國家境內所產生的與此信用證有關的銀行費用,

均由買方支付,所有其他銀行費用均由賣方支付。AllbankingchargesinconnectionwiththisL/CsincurredintheBUYER

’scouwillbebornebytheBUYER;allotherbankingchargesshallbebornebytheSELLER.交貨條款TermsofDelivery6.1.賣方將在收到合同項下預付款后的 xxx月開始發貨,并在 xxx月內完成主設備的發運,及在 xxx月內完成備品發運。6.1.TheSELLERshallstart delivery ofthereceipt of down payment under thisdelivery ofthemainequipment withinwithin xxx months following receipt

EQUIPMENTxxxmonths afterCONTRACTandshallcompletexxxmonths andof sparepartsof down payment under thisCONTRACT.6.2.交貨條款為 CIF上海港口的 xxx交貨部分。運輸將以船只,發貨港為主要xxxxx,目的港口為上海港。提單日為實際交貨日。6.2. DeliveryshallbemadeCIFShanghaixxxseaport, P.R.China forthedeliveryvolumetobeshippedexxxxxx.Transportation willbeeffectedbyvesselfromxxxxxSeaport,port ofdestination isxxxxx.Thedate oftheonBoardBill ofLadingshallbetheactualdateofdelivery.6.3.從中國發貨部分的交貨條款為是 CIP買方現場,買方的現場在 XXX省

XXX市。運輸收貨證明書的日期應為實際的交貨日期。6.3. DeliveryshallbemadeCIPBUYER’sitesforthedeliveryvolumetobeshippedexP.R.China(BUYER’ssiteisinxxxxCity,xxxProvince).ThedateoftheforwardersCertificateofReceiptshallbetheactualdateofdelivery.6.4.發貨前,賣方應對貨物的質量、規格、性能、數量和重量做精密全面地檢驗,并出具證明書,證明貨物符合本合同規定。6.4.Beforeshipment,thesellershallperformapreciseandcomprehensiveinspectionofthequality,specification,performance,quantityandweightofthegoods,andissueacertificatecertifyingthatthegoodsconformtothestipulationsofthiscontract.6.5如果使用海運,賣方應在每批交運生效后的

5個工作日內,通過傳真或電郵通知買方合同號、發票號、提單號、數量、毛重、集裝箱類型、發票值、船名船次、起航日期等信息。6.5.Incaseofseafreight,theSELLERshallinformworkingdaysaftereachdeliveryhasbeeneffected,by

thefaxor

BUYER,withine-mailabout

10theweights,quantityandtypesofshippedcontainers.6.6如果使用國內公路運輸,賣方需在發貨前通知買方,并在每批交運生效后的1個工作日內,通過傳真或電郵通知買方有關接收卡車的發票號、提單號、數量、毛重、發票值、車牌號、出發日期等信息。6.6. Incaseof roadtransportation, theSELLERshallinform the BUYER,within1daybeforethedeliveryiseffected,byfaxore-mailabouttheweightsandquantitiesofreceivingtrucks.6.7在取得買方許可后,賣方可以分批發貨。6.7SELLERisentitledtoeffectpartialshipmentsafter BUYER’agreements.6.8在買方責任下的設備應適當存放,即干燥,水平,封蓋,清潔并且機械穩定。在此情況下設備的耐腐蝕包裝要保證維持在 6個月以上。6.8StorageofEQUIPMENTwithinBUYER ’sresponsibilityshallbeadequate,i.e.dry,leveled,covered,andcleanandismechanicallystable.Insuchcasethepackagewithstands corrosion oftheEQUIPMENTforaperiod ofupto6months.6.9貨物到達目的地買方工廠后, 買方有權申請中國商品檢驗檢疫局進行檢驗,如發現貨物的品質及規格與合同不符,除屬于承運人或保險公司的責任外,買方有權在貨卸目的地后 90天內,根據中國商品檢驗局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發生的一切費用(包括檢驗費)均有賣方負擔。6.9Whenthegoodsarriveatthedestination(BUYER’sfactory),theBUYERshallhavetherighttoapplyforinspectionbytheChinaCommodityInspectionandQuarantineBureau,ifthequalityandspecificationofthegoodsarefoundtobeinconsistentwiththecontractandoutoftheliabilityofthecarrierorinsurancecompany,thebuyershallhavetherighttofileaclaimwiththeSELLERwithin90daysaftertheunloadingthegoods.Allcostsincurredintheclaim,includingtheinspectionfee,arebornebytheSELLER.6.10若買方提出索賠后 30天內賣方未予答復,則認為賣方已接受上述索賠。6.10IftheSELLERfailstorespondwithin30daysafterthebuyerhasfiledtheclaim,theSELLERisdeemedtohaveacceptedtheclaim.7.合同變更 AlterationstothisContract7.1.在設備發運前,賣方保留隨著技術進步而改變設備的設計和構造的權利,經買方確認, 如有必要賣方可以修改設備的原產地, 但上述改變需不影響下列內容:合同總價,和/或保證,和/或交貨期,和/或生產設備廠房的建筑設計7.1. UntildeliveryoftheEQUIPMENT,theSELLERreservestherighttoalterthedesignandconstructionoftheEQUIPMENTinaccordancewiththeprogressoftechnology,and,ifapplicable,modifytheoriginofEQUIPMENTprovidedthatsuchalterationsdonotaffectthetotalCONTRACTPRICEand/ortheguaranteesand/orthedeliverytime,and/orthedesignofthebuildingsoftheProductionPlant7.2.如果買方提出要求改變設備工程和設計時,若此改變既不影響交貨期也不影響其所作的保證,賣方必須滿足這樣的要求。7.2. ShouldtheBUYERrequestanalterationintheengineeringordesignoftheEQUIPMENT,theSELLERwillusereasonableeffortstocomplywithsucharequest,providedthatthealterationneitheraffectsthedeliverytimenortheguarantees.7.3.買賣雙方須在價格調整、支付條款、延期條款,以及其他所有條款達成一致意見后 ,合同的變更方為有效。相關文件將由雙方授權代表簽字。7.3. AnalterationtotheCONTRACTshallnotbecomeeffectiveunlessanduntilthepriceadjustment,thetermsandscheduleofpaymentandtheextensionoftimeandallothertermshavebeenmutuallyagreeduponbetweenthePARTIES.TherespectivedocumentshallbesignedbyanauthorizedrepresentativeofeachPARTY.8.安裝、檢查和試車 SupervisionofInstallation,Check-up&Start-upWork8.1. 安裝、檢查和試車的所有工作參照本合同8.2. 安裝、檢查和試車的工作條件參照本合同8.3. 賣方安裝、檢查和試車工作的責任是賣方的供貨范圍。8.1. TheSupervisionofInstallation, Check-UpandStart-upwork comprisesallactivitiesasdefinedunderthisCONTRACT.8.2. TheconditionsforInstallation,Check-UpandStart-upworkwillbeapplicableforallworksasdefinedunderthisCONTRACT.8.3. SELLER’sobligationwithregardtoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkonlyreferstoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkconcerningSELLER'sSCOPEOFSUPPLY.產品保證和驗收ProductGuarantees,GuaranteeRuns&Acceptance產品保證和驗收在本合同附件中注明。ThePRODUCTGUARANTEES,theGUARANTEERUNandtheacceptanceprocedurearesetforthinAppendixIVofthisCONTRACT.10.清償損失額 LiquidatedDamages如交貨延遲非人力不可抗力原因所致,確實僅專屬賣方的原因,買方有權按下列所述得到清償損失額。因設備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務,影響到設備的整體投運時間,應買方要求,本招標文件規定:如賣方所供設備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務, 按所有設備遲交處理; 每延誤一周賣方須每周支付合同總價的0.5%(百分之零點伍)作為清償損失額,直至全部交貨或提供伴隨服務后為止,不足一周的按照一周算。當延誤 10周以上時,買方有權取消合同。清償損失額總額不得超過合同總價的 15%(百分之拾伍)。ShoulddeliveriesbedelayedduetoreasonsnotbeingForceMajeureandsolelyattributable to theSELLER,the BUYERisentitled to liquidate damagesasfollows.Ifpartialdelayeddelivery ofparts,ortheaccompanyingserviceaffect theoverallscheduleofthedeliveryofequipment,theBUYERhastherighttostipulatesthat:thepartialdelayeddeliveryofparts,ortheaccompanyingservicecanberegardedasthedelayeddeliveryofalltheequipment;theSELLERshallpay0.5%ofthecontractpriceperweek(lessthan7daysshouldalsoberegardedasaweek)foreachdelayastheamountoftheliquidateddamagesuntilthefulldeliveryandtheaccompanyingserviceisprovided.Whenthedelayismorethan10weeks,theBUYERhastherighttocancelthecontract.Thetotalamountoftheliquidateddamagesshallnotexceed15%ofthecontractprice.11.質量保證 Warranty11.1. 賣方質保是指賣方提供的設備在供貨、加工和設計上無缺陷,保證期為在非賣方產品品質問題情況下自設備驗收結束之日起計 12(拾貳)個月,但不超過最后一批主要設備到港后 18(拾捌)個月,以先到為準。11.1.SELLERwarrantsthattheEQUIPMENTwillbefreefromdefectsinsupplies,workmanship anddesignfor aperiod of12(twelve) months calculatedfrom theSTART-UP,butnotlaterthan18(eighteen)months afterthelastmajor shipment,whichevercomesearlier.11.2.本合同下交付的貨物應符合招標文件技術規格書中明確的標準和技術要求。如果招標文件技術規格書中沒有提及適用標準,則應符合下列標準:)與合同貨物制造及驗收有關的最新有效版本的中華人民共和國國家標準,或。2)經買方確認的, 賣方隨投標文件提供的, 與合同貨物制造及驗收有關的,最新有效版本的貨物制造國的官方標準,或。3)賣方隨投標文件提供的貨物驗收大綱,經買方確認后,將作為對貨物的驗收依據之一。4)賣方在澄請投標文件時作出的承諾,經買方確認后,將作為對貨物的驗收依據之一。11.2.ThegoodsdeliveredunderthisContractshallconformtotheclearstandardsandtechnicalrequirementsinthetechnicalspecificationsdocuments.Iftheapplicablecriteriaarenotmentionedinthetechnicalspecifications,thenthefollowingcriteriashallbeapplied:1)ThelatestvalidversionofthePRCnationalstandardsforthemanufactureandacceptanceofcontractgoods,or.2)TheofficialstandardsofthelatestandmosteffectiveversioninSELLER’scountryrelatingtotheacceptanceofthecontractgoodsmanufacturedbytheSELLERandconfirmedbytheBUYER,or.SELLER’sdraftedacceptanceofcontractgoodswhichconfirmedbytheBUYERwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.SELLER’sclarificationinthetenderdocumentsofthecommitmentmadewhichconfirmedbythebuyerwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.11.3. 如果出現任何(可能的)質保情況 ,買方應以書面通知賣方。11.3.Intheeventofany(possible)warranty,theBUYERshallnotifytheSELLERinwriting.11.4. 在此保證下,賣方將自己付費,以更換或修理方式立即消除有缺陷的材料或更換或維修所有的缺陷。 免費維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應期限:維修人員應在 24小時內到達現場, 免費維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應期限為 5天。11.4.Underthisguarantee,thesellerwillpaytoremovedefectivematerialsorreplaceor repairalldefectsimmediately. Freerepair orreplacementof defectivegoodsorpartsoftheresponseperiod:maintenancepersonnelshouldarriveatthesitewithin 24hours,responseperiod offreerepairorreplacement ofdefectivegoodsorpartsshouldbewithin5days.11.5 賣方不得以 “密碼”制約用戶。如用戶工作和維修需要, 應無條件免費開放密碼。11.5TheSELLERshallnotuse"password"torestricttheuser.Iftheuserneedstoaccessforworkandmaintenance,SELLERshouldunconditionalgivethepassword.11.6質保期間,賣方承諾免費提供及更換零部件,并承擔零部件的所有運輸費用。11.6Duringthewarrantyperiod,theSELLERshouldprovideandreplacesparepartsforfree,andalsobearallshippingcostsfortheparts.12.保密Confidentiality在此合同執行過程中 ,雙方共享規格、設計、規劃、圖紙、軟件和任何其他相關數據。如果其中一方需要使用經過買賣雙方確認并認同的有價值和重要的資料時,使用資料的一方應在相關資料上注明 “保密”。除非InperformanceofthisCONTRACTitmaybemutuallyadvantageoustothePARTIEStosharecertainspecifications,designs,plans,drawings,software,oranyotherdata.ThePARTIESrecognizeandagreethatinformationmaybevaluableandimportanttothedisclosingPARTY.Inthisevent,thedisclosingPARTYshallmarktherelevantinformationas“CONFIDENTIAL”.Unless此資料預先已經知道,則其中一方沒有職責就此資料保密,或此資料已經或隨后公開或由收到此資料的一方已經獨立開發出關于此保密信息的相關技術(并已經形成文件 ),或擁有管轄權的法院或權威機構要求披露此資料,或透露此消息對確保項目執行是有必要的收到資料一方應保密并將此信息僅用于執行此合同而不可用于任何其他用途。?such information was previously known to the PARTYreceivinginformationfreeofanyobligationtokeepitconfidential,or?suchinformationhasbeenorissubsequentlymadepublicorisindependentlydevelopedbythereceivingPARTY(asdocumentedbythereceivingPARTY),or?disclosureofinformationisorderedbyacompetentcourtorauthority,or?disclosureof suchinformation isnecessaryto ensurethe executionofproject.Itshallbekeptconfidential bythereceivingPARTY,shallonly beusedin

suchthetheperformanceofthisCONTRACTandmaynotbeusedforanyotherpurposes.13.不可抗力 ForceMajeure13.1. 如果在執行合同過程中,由于超出一方合理控制范圍所故(下面稱“不可抗力”),這類事件包括但不限于地震、臺風、洪水、火災、戰爭、罷工、暴動、政府行為、法律規定或其適用的變化,或者其他任何無法預見、避免或者控制的事件,包括在國際商務實踐中通常被認定為不可抗力的事件。 則所有在本合同中注明的時間將按同等不可抗力發生時間加上合理恢復工作的時間順延。13.1.ShouldeitherPARTYbepreventedfromexecutingitsobligationsunderthisCONTRACTduetoreasonsbeyondthereasonablecontrolofthepreventedPARTY(hereinafterreferredas“FORCEMAJEURE”)suchas,butnotlimitedto,war,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,strikesandlock-outsandexportregulations,alltimelimitsstipulatedinthepresentCONTRACTshallbeextendedbyaperiodequivalenttotheeffectoftheoccurrencesofFORCEMAJEUREplusareasonabletimephaseforresumptionofwork.13.2. 事故發生后,受影響一方應盡快用傳真或電子郵件通知另一方,并將有關當局出具的事故證明提交給另一方。 受影響一方應通知另一方不可抗力發生的原因和詳情。13.2.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYasimmediatelybyfaxoremailoftheoccurrenceofaForceMajeureevent.ArespectivecertificatebyacompetentauthorityshallbesubmittedbythepreventedPARTYtotheotherPARTY.ThepreventedPARTYshallalsoinformtheotherPARTYaboutthereasonsandthecircumstancesoftheForceMajeureevent.13.3. 一旦不可抗力事故結束或消除,受影響一方應盡快用傳真或電子郵件通知另一方。13.3.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYimmediatelybyfaxore-mailoftheterminationoreliminationofthecaseofFORCEMAJEURE.13.4. 如果不可抗力事故超過 6個月時間,買賣雙方將有權取消此有關不可抗力的合同部分。13.4.IfaFORCEMAJEUREeventexceedsaperiodof6months,SELLERandBUYERshallbeentitledtocancelthatpartoftheCONTRACTconcernedbytheFORCEMAJEUREevent.14.暫停 、違約終止 Suspension/TerminationforDefault14.1. 如果其中一方根本地和 /或連續地違背合同責任 ,買方和賣方有權終止全部或部分此合同。14.1.ThePARTIESareentitledtoterminatethisCONTRACTinwholeorinpartiftheotherPARTYfundamentallyand/orcontinuouslybreachesitscontractualobligations.Suchbreachesinclude,butarenotlimitedtoadefaultbytheBUYERtofulfillitspaymentobligations.14.2. 有權終止本合同的一方也可決定暫停履行其合同責任。有權暫停履行合同責任的一方如果選擇暫停履行合同責任, 則雙方同意該暫停將會導致所規定的時間進度表被適當調整,包括合理地恢復工作時間。14.2.ThePARTYthatisentitledtoterminatetheCONTRACTmayalsodecidetosuspenditscontractualobligations.Ifonepartyisentitledtoasuspensionandelectstoexercisethisright,itisagreedbetweenthePARTIESthatsuchsuspensionwillresultinanappropriateadjustmentofthetimescheduleasperAppendixVincludingareasonabletimeforresumptionofthework.14.3. 暫停不排除暫停一方在暫停期間終止此合同。14.3.ThesuspensiondoesnotprecludethesuspendingPARTYfromaterminationofthisCONTRACTduringthesuspensionperiod.14.4. 不可抗力事件不成為違約,也不成為在此項條款之下終止合同的依據。14.4.FORCEMAJEUREeventsshallnotconstituteadefaultorprovideabasisforterminationoftheCONTRACTunderthisArticle.14.5.賣方延遲交貨 12周以上,或通不過驗收,買方有權終止合同。并要求賣方退還訂金,并索賠其他相關費用。14.5.Thebuyerhastherighttoterminatethecontractforadelayeddeliveryoracceptanceof12weeks,andalsotherighttoasktheSELLERtorefundthedownpaymentandclaimotherrelatedexpenses.14.6.合同終止不影響終止方的任何權利, 包括但不僅限于因違約構成的直接損失和間接損害。14.6.Terminationofthecontractshallnotaffectanyoftherightsoftheterminatingparty,including,butnotlimitedto,directandindirectdamagesresultingfromthebreach.15.稅項Taxes按本合同交貨條款下在將貨物的價值和風險由賣方負責轉到買方負責之前征收的所有課征稅費應由賣方負擔。Alltaxesand duesimposedby theSELLER'sgovernment uptothepoint oftransferofcostandriskfromtheSELLERtotheBUYERinaccordancewiththetermsofdeliverystipulatedinthisCONTRACTshallbebornebytheSELLER.賣方人員所有個人稅項由賣方負責,含中國境內。Allpersonaltaxesoftheseller'spersonnelshallbepaidbytheseller,includingthosewithinChina.糾紛解決和仲裁AlternativeDisputeResolutionandArbitration所有與合同有關的爭端和索賠雙方項目執行人要努力地通過迅速友好地協商解決。16.1.ThePARTIESwillattemptingoodfaithtoresolveanycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisCONTRACTpromptlybynegotiationsbetweenexecutivesofthePARTIES16.2.解決爭端的雙方負責人應友好地進行協商, 并且應避免造成對執行本合同工作的任何延誤。16.2.EveryattempttoresolveadisputeshallbemadeingoodfaithandmustavoidanysubstantialdelayintheexecutionoftheWorkunderthisCONTRACT.16.3. 如果發生分歧或糾紛,買方的項目經理和賣方的項目經理應盡力在14天內解決問題。在緊急情況下 ,賣方或買方授權代表各方均可要求對方召開緊急會議。緊急會議的原因必須書面呈交另一方。16.3. Ifacontroversyor claimshouldarise,ProjectManagerof BUYERandProjectManagerof SELLERwillattemptto resolvethe matterwithinfourteen (14)days.Inurgent caseseachPARTYmayrequestanimmediatemeeting. Thereasonsfortheurgencymustbeprovidedinawrittenrequestforsuchameeting.16.4. 若在上述會議后第 14天內沒有結果, 項目經理應將此事提交授權的高級負責人。此時項目經理應立即準備一份備忘錄申明糾紛的原因和各自的立場以及上次會議的內容,并附有關文件,高級負責人應在 14天之后的第一個 14天內(28天內),在共同商議好的辦公室召開會議。高級負責人的緊急會議的召開也適用于上述條例。16.4.Ifthematterhasnotbeenresolvedwithinthose14daysmentionedbefore,themattershallbereferredtoSeniorExecutives.Thereupon,theProjectManagersshallpromptlyprepareandexchangememorandastatingtheissuesindisputeandtheirpositions,summarizingthenegotiations,whichhavetakenplace,andattachingrelevantdocuments.TheSeniorExecutiveswillmeetfornegotiationswithinfourteendaysfromtheexpirationofthefirst14daysperiod.ThemeetingshallbeheldattheofficesoftheProjectManagerreceivingtherequesttomeet.TheregulationforurgentmattersshallalsoapplytothisArticleandthemeetingofSeniorExecutives.16.5. 如果發生高級負責人會面后仍未解決;或一方拒絕遵照此項條款所述執行;或其他重要事宜任何一方可提交國際仲裁中心進行在仲裁和調解條例下作最終仲裁解決爭議,按照中國的仲裁條例下在提交仲裁通知書當天起生效。16.5. Ifthematter?hasnotbeenresolvedwithinthemeetingoftheSeniorExecutives,or?intheeventone PARTYrefusesto adhereto theproceduredescribedthisArticle;or?intheeventofotherimportantreasonseither PARTYmay elect to submit the controversy forfinal andbindingarbitrationtotheInternationalArbitralCentre,whichshallsettlethecontroversyinaccordancewith theChineseRulesof Arbitration inforceonthedatewhentheNoticeofArbitrationissubmittedinaccordancewiththisrules.16.6. 仲裁機構:中國國際經濟貿易仲裁委員會( CIETAC),仲裁地:北京 /上海,仲裁語言:中文。16.6.Arbitrationinstitute:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),arbitrationplace:Beijing/Shanghai,arbitrationlanguage:Chinese.16.7. 本合同適用中國法律,但與其他法律無沖突。ThisCONTRACTandalllegalrelationshipinconnectionwiththisCONTRACTwillbegovernedbyChinesesubstantivelawexclusively,withoutrespecttoitsconflictoflawprovisions.17.其它條件 MiscellaneousConditions17.1.本合同應簽署兩份英文和兩份中文正本,買方、賣方各執一套。兩種文字均具同等效力,但如果發生不一致時,以中文文本為準。17.1.ThisCONTRACTshallbesignedintwo(2)Englishandtwo(2)Chineseoriginals,onesetfortheBUYERandone(1)setfortheSELLER.Incaseofanydiscrepancy,theChineseversionwillprevail17.2. 本合同在雙方授權代表簽字后生效。17.2.ThisCONTRACTshallbecomeeffectiveuponsignaturebydulyauthorizedexecutivesofthePARTIES.17.3. 本合同的任何修改、補充、和變更必須明確界定,并經雙方授權代表進行書面簽字。此為本合同不可分割的一部分并具有與合同相同的效力。17.3. Allamendments, supplements, contract variationsandalterations tothisCONTRACTshallbeexplicitlyspecifiedassuchandbemadeinwritingandsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePARTIES.TheyshallformintegralpartsofthepresentCONTRACTandhavethesameforceastheCONTRACTitself17.4. 如本合同的其中一項條款失效或不能實施 ,這將不影響其他項條款繼續有效。在此情況下 ,雙方將采用盡可能與失效或不能實施相近的有效或可實施的條款取代之。17.4.IfindividualtermsofthisCONTRACTareinvalidorunenforceable;thisshallbewithoutprejudicetothevalidityofotherterms.Insuchevent,thePARTIESshallreplacetheinvalidorunenforceabletermbyavalidandenforceableterm,whichshallmeetthepurposeand/orintentionoftheinvalidorunenforceabl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論