當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第1頁(yè)
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第2頁(yè)
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第3頁(yè)
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第4頁(yè)
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展陳宗譽(yù)一、

二戰(zhàn)后各國(guó)翻譯的趨勢(shì)

二、

國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢(shì)一、

二戰(zhàn)后各國(guó)翻譯的趨勢(shì)1.二戰(zhàn)以后世界各國(guó)翻譯的職業(yè)化趨勢(shì)

(1)職業(yè)化的基本概念

(2)口譯的職業(yè)化

(3)翻譯職業(yè)化的法律保障

(4)翻譯職業(yè)化的組織保障

(5)翻譯服務(wù)需求的機(jī)構(gòu)保障

2.翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展

(1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn)

(2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證

(3)翻譯研究學(xué)科的成立

(1)職業(yè)化的基本概念:專家品質(zhì)職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化一個(gè)過(guò)程從翻譯自身發(fā)展的規(guī)律來(lái)看:第一,不僅是一種技能,需要具有廣博的知識(shí)和良好的素質(zhì)第二,必須同時(shí)具備理論知識(shí)和實(shí)踐技能第三,翻譯職業(yè)有壁壘和標(biāo)準(zhǔn)——翻譯職業(yè)認(rèn)證第四,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必要前提(2)口譯的職業(yè)化口譯以及從事口譯工作的譯員,在我國(guó)歷史上“象胥”“舌人”,

無(wú)論是在中國(guó)還是在西方,都存在了幾千年。1919巴黎和會(huì),是標(biāo)志現(xiàn)代口譯起始的里程碑。“二戰(zhàn)”后1945年,紐倫堡審判采用同傳。(2)口譯的職業(yè)化職業(yè)口譯員是一些受過(guò)專業(yè)口譯訓(xùn)練、以專門從事口以服務(wù)工作為職業(yè)的專門人才。最初,譯員充滿了神秘色彩,隨著對(duì)口譯工作機(jī)制的了解,以及口譯在社會(huì)各個(gè)方面重要性的日益凸顯,口譯的職業(yè)化進(jìn)程已發(fā)展到了一個(gè)相當(dāng)完善的程度。專業(yè)化的培訓(xùn),國(guó)際間的資格認(rèn)證,國(guó)際機(jī)構(gòu)與口譯組織的保障,都確保了口譯職業(yè)的正當(dāng)性與合法性。(3)翻譯職業(yè)化的法律保障1963年9月在杜布羅夫尼克召開(kāi)的國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)第四次代表大會(huì)上通過(guò)了《翻譯工作者憲章》。第二章第十五款規(guī)定:“翻譯工作者對(duì)其譯著享有著作權(quán),從而享有與原作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。”第三章第二十三款規(guī)定:“翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他職業(yè)一樣,在各國(guó)都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。”(3)翻譯職業(yè)化的法律保障荷蘭翻譯公司協(xié)會(huì)(ATA)——?dú)W洲最早實(shí)行的翻譯質(zhì)量認(rèn)證體系意大利UNI10574德國(guó)DIN2345英國(guó)BS5750/BS4755國(guó)際公認(rèn)的ISO9000我國(guó)2003開(kāi)始《翻譯服務(wù)規(guī)范》(4)翻譯職業(yè)化的組織保障加拿大:世界上翻譯職業(yè)組織機(jī)構(gòu)最健全的地方。不同的筆譯、口譯員或術(shù)語(yǔ)專家協(xié)會(huì)多達(dá)25個(gè)。加拿大比較有名的口譯員組織有魁北克職業(yè)口譯員協(xié)會(huì)(APIQ)、加拿大口筆譯聯(lián)盟(CTIC)、安大略口筆譯家協(xié)會(huì)(ATIO)美國(guó):翻譯工作者組織共30個(gè),美國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、美國(guó)語(yǔ)言專家聯(lián)合會(huì)和美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)。英國(guó):大不列顛翻譯公司聯(lián)盟、翻譯家協(xié)會(huì)、翻譯家公會(huì),其中翻譯家公會(huì)最為著名。中國(guó):1982年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱“中國(guó)譯協(xié)”)是我國(guó)廣大翻譯人員的行業(yè)自律機(jī)構(gòu),它擁有50多個(gè)團(tuán)體會(huì)員,在全國(guó)所有的省、市自治區(qū)都設(shè)有分會(huì)。(5)翻譯服務(wù)需求的機(jī)構(gòu)保障聯(lián)合國(guó):1945年,聯(lián)合國(guó)成立后,規(guī)定以英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為五種正式工作語(yǔ)言(1973年增加了阿拉伯語(yǔ))。聯(lián)合國(guó)總部秘書處有一支龐大的口譯和筆譯隊(duì)伍,共470多人,而聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處則有多達(dá)600多名口譯服務(wù)人員。除聯(lián)合國(guó)秘書處外,許多聯(lián)合國(guó)直屬機(jī)構(gòu),如世衛(wèi)組織、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、國(guó)際勞工組織等都需要大量的職業(yè)化翻譯服務(wù)。歐盟:1958年,歐盟的前身歐洲經(jīng)濟(jì)共同體開(kāi)始進(jìn)行活動(dòng),由當(dāng)時(shí)的6國(guó)發(fā)展成為目前的27國(guó),官方語(yǔ)言也增加到23種。2.翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展

(1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn)巴黎高等翻譯學(xué)校:始建于1957年,1968年遷至多菲納大學(xué)中心。渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院:1971年正式成立,1936年就正式開(kāi)設(shè)了翻譯課。1964年,渥太華大學(xué)創(chuàng)立了現(xiàn)代語(yǔ)言和語(yǔ)言系,確認(rèn)翻譯是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。莫斯科學(xué)院:為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)譯員。每年培養(yǎng)5到7名同聲傳譯員,錄取比為1:100。中國(guó):我國(guó)翻譯的職業(yè)化服務(wù)和專業(yè)化教學(xué)與研究才剛剛開(kāi)始。2007年1月,設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)專業(yè)性口筆譯人才(2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證目前國(guó)際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu):國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),目前,該協(xié)會(huì)在世界各地有2600多名會(huì)員。歐盟口譯認(rèn)證(JICS)加拿大口譯和筆譯工作著委員會(huì)(CTIC)等(3)翻譯研究學(xué)科的成立施萊爾馬赫于1814年最早提出要建立翻譯研究這門學(xué)科。著名翻譯家董秋斯1951年提出翻譯學(xué)的構(gòu)思,強(qiáng)調(diào)翻譯是科學(xué),提出翻譯生產(chǎn)的計(jì)劃性、組織性,翻譯理論建設(shè)要構(gòu)成一個(gè)完整的體系等。直到霍爾姆斯1972年的《翻譯研究的名與實(shí)》為翻譯研究這個(gè)學(xué)科勾劃了比較清晰的藍(lán)圖,這才宣告了翻譯作為一門學(xué)科成立了。20世紀(jì)70年代是文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)理論的劇變時(shí)代,結(jié)構(gòu)主義為后結(jié)構(gòu)主義所取代,同時(shí)產(chǎn)生了女性主義、性別理論、文化與傳播研究、新歷史主義。1980年,巴斯奈特出版《翻譯研究》,對(duì)翻譯研究作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展前景進(jìn)行了詳細(xì)的勾勒。這本書經(jīng)多次修訂已成為這門學(xué)科的必讀書。越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)形式主義的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論提出了質(zhì)疑,否定了把對(duì)等置于翻譯理論研究中心的做法,提出應(yīng)把翻譯置于語(yǔ)境、歷史傳統(tǒng)等更廣泛的領(lǐng)域中進(jìn)行,這就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。(3)翻譯研究學(xué)科的成立進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯研究對(duì)象發(fā)生了轉(zhuǎn)變,翻譯規(guī)范開(kāi)始受到關(guān)注,語(yǔ)料庫(kù)被用來(lái)探索翻譯的共性,后殖民翻譯理論興起。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派和文化派分野逐漸消失,不再相互排斥。翻譯研究不再是語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)的分支,而是一門完全獨(dú)立的學(xué)科,并得到廣泛認(rèn)可。我國(guó)在20世紀(jì)80年代到90年代中期對(duì)翻譯研究能否成為一門學(xué)科進(jìn)行了幾次較大的討論。進(jìn)入新世紀(jì),翻譯研究的學(xué)科建設(shè)在我國(guó)已基本完成。(3)翻譯研究學(xué)科的成立二、

國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢(shì)1.空前的機(jī)遇2.中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)3.翻譯服務(wù)隊(duì)伍1.空前的機(jī)遇目前全球經(jīng)濟(jì)一體化步驟的提速,相互之間的依賴程度日益緊密。不同國(guó)家之間的貿(mào)易交往及文化交流,離開(kāi)翻譯是無(wú)法進(jìn)行的。據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)外經(jīng)濟(jì)的范圍的擴(kuò)大將給翻譯行業(yè)帶來(lái)數(shù)百億元的翻譯市場(chǎng)。業(yè)內(nèi)人士指出,中國(guó)翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和人才管理有待進(jìn)一步提高。官方表示,北京年奧運(yùn)會(huì)和2010年的上海世博會(huì)為中國(guó)翻譯業(yè)帶來(lái)空前的機(jī)遇。在發(fā)達(dá)國(guó)家,外語(yǔ)和本土語(yǔ)言的使用比例通常為1:7。到2008年,北京這一比例已達(dá)到1:10。2.中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)也在急速膨脹。目前,全國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100多家,真正具實(shí)力的專業(yè)翻譯公司不到10家。面對(duì)巨大機(jī)遇,中國(guó)翻譯行業(yè)開(kāi)始步入規(guī)范。國(guó)家人事部從2003年開(kāi)始試行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過(guò)率為30%。為規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng)和拓展行業(yè)職能,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)總局于2003年11月發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》。規(guī)范于今年6月1日起實(shí)施,使消費(fèi)者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。專家指出,與翻譯公司業(yè)務(wù)相對(duì)比較發(fā)達(dá)的歐美國(guó)家相比,中國(guó)的新興翻譯市場(chǎng)仍處混亂狀態(tài)。目前的問(wèn)題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無(wú)法保證,沒(méi)有細(xì)化的專業(yè)分工,市場(chǎng)價(jià)格不規(guī)范等方面。中國(guó)目前還沒(méi)有一個(gè)政府部門主管翻譯事業(yè),一個(gè)統(tǒng)一、完整、系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論