




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Amplification&Pruning增詞與減詞法1精品ppt◆增詞法
1)增補同義詞
2)
增補范疇詞
3)
增補產品名稱
4)
增補動詞
5)為語法需要6)復數翻譯法◆減詞法2精品ppt(一)增補同義詞
增詞法
英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。根據漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。3精品ppt1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產品革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本和縮減預算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.員工士氣高會提高生產力水平、增加股東收益,并增強其忠誠度。
4精品pptHemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守喪)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他們一定要在教堂里消磨一下時光,參加紀念守護神節日的活動,逛逛集市,與村民同慶他們的節日,和身世各異的人打交道,并了解他們的習慣和性情。5精品ppt(二)增補范疇詞直譯:市場對商品需求的變化受內因和外因影響。添加范疇詞修飾相應的抽象名詞changes和factors,則兩個詞會更加具體、明確。增詞法
在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態、現象、方面、問題、關系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求的變化情況受內因和外因兩方面因素影響。
6精品ppt1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東的緊張局勢已引起了廣泛關注。
4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業績產生負面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.
這種加工方法需要的溫度不是很高。3.For
manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年來該城市一直有嚴重的失業現象。
7精品ppt5.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)如果我們不對兒童進行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態。8精品ppt
混亂局面
飽和狀態廢物回收利用準備工作管理部門多余信息(人員)補救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness9精品ppt
5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺施樂牌復印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。(三)增補產品名稱增詞法
對于英文中缺失的產品名稱,翻譯時有時要根據具體情況增補出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.10精品ppt
comfort和luxury都是抽象名詞,但在構成復數后,詞義就具體化了。社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.
11精品ppt
我干工作,我做家務,我有朋友往來,這些足夠占去了我的全部時間原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻譯時要按漢語的習慣用法增加了動詞干,做,往來,才能使譯文具體明了。(四)增加動詞增詞法英語喜用名詞形式,漢語喜用動詞形式。因此在翻譯的時要根據需要增加動詞。如:
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.(p35)12精品ppt要在我們這個共和國里當一個好公民,第一必要的條件是他能夠而且愿意盡職盡責。增詞法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.(p35)13精品ppt
英語目前的情況很好,他正按照它那不易為人發現的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣在逐漸腐爛。(五)為了語法上的需要而增詞增詞法
英語的時態是通過動詞體現出來的,而在漢語中,動詞是無法體現時態的,漢語中往往通過增加虛詞來體現動詞的時態。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.(p33)14精品ppt
就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當時我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們三缺一。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.(p33)15精品ppt
不同的國家使用不同的經濟來源;不同的人擁有不同的技能。(六)英語名詞復數的翻譯方法增詞法
由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復數的區分,因此英語名詞的復數在漢譯時往往通過增詞的方式體現出來。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.(p38)
16精品ppt2.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(p39)貨物保險會使貿易商免受許多風險所可能造成的種種損失。
4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規模的購進。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.(p39)他們乘坐一輛黑色高級轎車,經過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排式樣相同的新住宅。17精品ppt5.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。18精品ppt減詞法
減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。與英語相比較,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞“和”)使用的很少,能省略的代詞和連接詞一般都不在句子里出現。此外冠詞、動詞不定式符號、部分介詞還有系動詞都可以省略。19精品ppt1.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長的最好季節,雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。(省略冠詞)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價格就可能降低。(省略系動詞)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準吸煙。(省略介詞)20精品ppt5.Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.產品出廠前應該進行抽樣檢查。(刪除累贅部分)
6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有助于市場的發展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。(省略助動詞和系動詞)7.Suchistheso-called“businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.這是近兩個世紀(即自從一種復雜、相互依賴的貨幣經濟開始取代相對自給自足的前商業化社會)以來全世界工業化國家所謂的經濟周期。21精品ppt英語人稱代詞的翻譯1.省略不譯英語中的人稱代詞用得較多,后面往往跟著相應的物主代詞,以表示前后人稱的一致性,這是英語的一個特點。但在漢語里,我們往往可以省略人稱代詞和物主代詞,以便符合漢語的語言表達習慣。在翻譯時,如果將原文中的人稱代詞換成物主代詞同時譯出,則顯得譯文不自然、太生硬,不符合漢語語言規范,也就是說受原語影響太重。因此,在英譯漢時,常常將原文中的代詞省略。22精品ppte.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方提供書面通知。)23精品ppt2,譯成漢語代詞“其”翻譯商務合同或法律文件時,要盡量避免使用“他”,“它”“它們之類的代詞,這是因為這類文體比較正式,只有用一個“其”字來代替這些詞才是最適合的。與此相吻合,英語中的物主代詞“his”、“its”和“their”也不能譯成”他的”、“它的”和“他們的”,而應該用“其”字取而代之。24精品pptWithoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未經事先書面批準,不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給任何第三方。)25精品ppt3.譯成所替代的名詞e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同可譯成其他文字。)26精品ppt4.英語中含有泛指意義的人稱代詞we,you以及不定代詞one等在句中做主語時常可省譯。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了頻率,就可以求出波長。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共場所嚴禁吸煙。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自負其責。)27精品ppt5.代詞it的省略“it”作非人稱主語、形式主語或形式賓語時本身無實際意義,可以省略不譯。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他發現天黑之前到達那里已不可能。)28精品ppt二、冠詞的省略漢語沒有冠詞,所以英譯漢時冠詞常常省略。當英語中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時,該冠詞往往不翻譯成漢語;但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢從海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質,不論是固體、液體或氣體,都由原子組成).29精品ppt三、連詞的省略
英語中較多使用連詞和并列連詞來表達各種邏輯關系,而漢語中這些邏輯關系常常是通過上下文來暗示的,因而漢語中較少使用連詞。英漢翻譯時常常把原文中的連詞省略不譯。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不參加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。30精品ppt四、動詞的省譯
由于漢語可以直接用形容詞、名詞或詞組作謂語,所以英語中的有些動詞謂語漢譯時可以省譯;如果從句的謂語動詞與主句謂語動詞相同,則從句謂語動詞也可省譯。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(雖然樣式有點過時,但質地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(氣壓低,沸點就低。)31精品ppt五、省略介詞
Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子們正在看黑板聽老師講課。HaveyouheardofMarkTwain?你聽說過馬克·吐溫嗎?32精品ppt六、虛詞it的省略
在英語中,it常作形式主語或形式賓語,翻譯成漢語時常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危險。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我們發現學好英語不容易。33精品ppt英漢翻譯中“虛”與“實”的轉化
英語翻譯中的“虛”與“實”的轉換主要涉及對英語名詞、副詞和形容詞的漢譯。本章將討論三種情況。
一、抽象名詞“虛”與“實”的轉化
(又稱在抽象名詞后增加名詞)(參見書中例1)例如:34精品ppt1.Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.公司在產品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陀螺儀獨家代理經銷合同書5篇
- 辦公家具采購合同:辦公家具采購合同范本8篇
- 砂石料合作協議書范本6篇
- XX房屋裝修合同4篇
- 財產抵押個人借款協議6篇
- 心臟起搏器(含體內)項目績效評估報告
- 甲狀旁腺功能亢進癥診療解析
- 高層辦公設計案例分析
- 無氧呼吸的生物化學過程解析
- 2025贛南師范大學輔導員考試試題及答案
- 腦膠質瘤課件
- 鋁合金鑄件冒口尺寸與補縮距離的影響因素
- 統計局考試試題及答案
- 工廠防暑降溫安全知識培訓內容
- 統計與概率課標解讀與案例分析
- 《馬褲先生》閱讀答案
- 人教版九年級數學上冊《垂直于弦的直徑》評課稿
- 漸開線花鍵計算(最全的花鍵計算公式)
- 數學中考模擬試卷雙向細目表模板
- 列車員初級技能鑒定復習題庫
- 物流專線合作協議書
評論
0/150
提交評論