翻譯技巧講解課件_第1頁
翻譯技巧講解課件_第2頁
翻譯技巧講解課件_第3頁
翻譯技巧講解課件_第4頁
翻譯技巧講解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯技巧翻譯技巧——加注由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺音譯加注Eg:cartoon卡通片Hamburger漢堡包Benz奔馳車

clone克隆(一種無性繁殖方法)

sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)

hacker黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)

ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動)

Bunsen本生燈(一種煤氣燈)

AIDS愛滋病(一種性免疫缺損綜合癥)

英語翻譯技巧翻譯技巧——加注1(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?

按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。

*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。

(2)

BigBenisringingthehour.

大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。

*倫敦英國議院塔上的大鐘。

(3)Pizzaismyson‘sfavoriteAmericanfood

比薩餅*是我兒子最喜歡的美國食品。*披薩(Pizza),又譯比薩餅、匹薩,是一種發(fā)源于意大利的食品,在全球頗受歡迎。(4)NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地麥加*。

麥加(Mecca)是伊斯蘭教的第一圣地。(1)Hygeiaherselfwouldhave2(5)Sayyoushootavideothatyouthinkisparticularlyartsy.Beamitoutandmakeasmallfortunebycharginganuntoldnumberofviewersafeeforwatching.PeterJenningswouldbeobsolete.

你拍了一部自認(rèn)為特別有藝術(shù)價值的電視片,那就將此片對外播放,并通過向無數(shù)的觀眾收費(fèi)掙點(diǎn)錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。

(6)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。

(7)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設(shè),以豪華著稱。

(8)AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.

一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。*杰克·弗羅斯特(JackFrost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。

(5)Sayyoushootavideothat3直譯加注Eg:BigApple

大蘋果(紐約的別稱)

mad-cowdisease

瘋牛病(牛海綿狀腦病)

OvalOffice

橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)

DesertStorm

沙漠風(fēng)暴(1991年美國領(lǐng)導(dǎo)的多國部隊(duì)對伊拉克實(shí)施的軍事打動)

(1)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什要在這一天上街去大吃大喝。(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.

我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力討好。*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒無益之事。

直譯加注4(3)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他沒有認(rèn)識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中RobinsonCrusoe的忠實(shí)奴仆。(4)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)枺啻艘慌e。*紐卡斯?fàn)枺河憾肌#?)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

(6)"Oh!Tellusabouther.Auntie,"criedimogen."Icanjustrememberher.She'stheskeletoninthefamilycupboard,isn'tshe?"“哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我?guī)缀跤洸坏盟耍窃蹅兗乙聶焕锏镊俭t,丑得見不得人,是嗎?"

(3)Evenbeforetheywereac5翻譯技巧--釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。Eg:asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為“像小提琴手一樣酩酊大醉”,采用釋義法即可.)

asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為"像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知"科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時,常常意重于典,所以不如釋義為"十分富有",簡單明白.)

bringdownthehouse全場喝彩(不能直譯為"把房子都弄倒了")翻譯技巧--釋義6(1)It‘snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要參加那個俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的“張三、李四、王五”。所以,這里不宜直譯為“湯姆、迪克、哈里”。)(2)ARedLightforScofflaws玩忽法令之風(fēng)不可長!(這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。redlight本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成“玩忽法令之風(fēng)不可長”一目了然,言簡意明。)

(3)AswithBlackPowertheburgeoningRedPowermovementhastwocomponents,onecultural,theotherpolitical.象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動包括文化運(yùn)動和政治運(yùn)動兩個部分。(這里RedPower顯然是從BlackPower黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為“紅色權(quán)力”,讀者定會把它理解為“紅色政權(quán)"或"**黨權(quán)力"。)

(1)It‘snoteasytobecomea7翻譯技巧--增詞

英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾樱棺g文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語。

為了語法上的需要英語中沒有量詞,漢譯時就得根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。

Eg:(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.一輪紅日從海邊淡淡升起。(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯到江里去了。(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他萬分擔(dān)憂,但此時此地既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。(5)Itwasanova!這是一顆新星!

翻譯技巧--增詞8英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形式,翻譯時常常須增加一些表示時體和語氣的詞才行。Eg:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。

(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

(3)Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.老人說:"聽人說,從前他父親是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。“

(4)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原來老頭兒已教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

(5)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso現(xiàn)今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻并非總是如此。英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形9英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語則沒有。翻譯時常常有必要增詞以便傳達(dá)這一含義。Eg:(1)Thelionisthekingofanimals.

獅子是百獸之王。

(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看見一個個水泡從水下升起。

(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。

(4)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

群山已在山谷里開始投下蔚藍(lán)色的長影。

(5)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.一個人的一生可以比作一條河流:開始身軀很小,兩岸之間非常狹窄,水流湍急,沖過礫石,飛下懸瀑。英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語則沒有。翻譯時常常有必要增詞10英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。

Eg:(1)IjudgeIwouldsawoutandleavethatnightifpapgotdrunkenough,andIreckonedhewould.我猜那天晚上爸要是醉得夠厲害的,我就可以鋸?fù)昴莻€洞鉆出去,我算計著他是會醉得夠嗆的。(增補(bǔ)hewould后省略的成分)

(2)Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.她吃得很少;她厭惡食物,我覺得她也厭惡生活。

(3)WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我轉(zhuǎn)過身,只見約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實(shí)博得了我的歡心。(增補(bǔ)hehad后被省略的部分)

(4)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢過度,即成蠻勇;疼愛過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(增補(bǔ)被省掉的inexcessbecomes)

英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)11為了意義上的需要英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,

Eg:(1)WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.當(dāng)我清醒過來時,發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補(bǔ)動詞)(原文雖然沒有“發(fā)覺”,但譯者根據(jù)上下文增補(bǔ)了它,使譯文意思更加明確、表達(dá)通順。)

(2)Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達(dá)更加生動。)(3)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。

為了意義上的需要12有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞Eg:Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)

有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞13英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文意思明確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Eg:darkness

漆黑一團(tuán)

madness

瘋狂行為

complacency

自滿情緒

backwardness落后狀態(tài)

(1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去舊金山。

(2)Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。有時也有必要增加適當(dāng)?shù)倪B詞Eg:Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果對自己的錯誤都不認(rèn)識,怎么能悔恨和改正呢?(增補(bǔ)“如果”使得原含蓄條件句中的隱性含義明白無誤。)

英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上14為了修辭上的需要——為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào),有時有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。

Eg:(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.

可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(譯文并沒有將“hopingandbeating”簡單地譯為“盼望著、跳動著”,而是增加了一些描述性的詞語來描寫少女思念情人的心情,使人如見其人、如聽其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺。)(2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.

他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個不停。(增加語氣助詞和概括詞語)

為了修辭上的需要——為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào)15(3)Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕地、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。(疊詞)

(4)Andherthoughtfulness!Ifthenightwasanywaycoldorwetorwindytherewassuretobealittletumblerofpunchreadyforhim.她多體貼啊!要是哪天夜里較陰冷、潮濕、或是刮風(fēng),她必定要斟好一杯混合甜飲料,等著他來暢飲。(原文Andherthoughtfulness!是個感嘆句,翻譯時增加了副詞"多"、語氣助詞"啊",準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的句式和語氣。)

翻譯技巧--減詞

減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。從語法角度進(jìn)行減省英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少等。(3)Onlyveryslightand16Eg:(1)Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.我靠觸摸臉龐來辨認(rèn)朋友。

(2)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固體,如果加熱,就融化成水。

(3)Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.約翰早晨起床很早,他穿上夾克,就坐在桌旁開始做家庭作業(yè)。

(4)Butatthepresentmomentthewholeroadlookedratherpretty,forthesunhadjustsetinsplendor,andtheequalitiesofrentweredrownedinasaffronafterglow.但此時整條路看起來都挺美,金燦燦的太陽剛落下山,橙紅色的余輝掩蓋了房屋的種種差異。

(5)Hehadashelfthere,wherehekepthisBohemianpapersandhispipesandtobacco,andhisshearsandneedlesandthreadandtailor'sthimble.他放在那兒有一個架子,擺著他的波希米亞報紙、煙斗、煙葉,還有大剪刀、針、線,以及裁縫用的頂針。

Eg:(1)Iknowmyfriendsfrom17從修飾角度進(jìn)行減省

有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,如直譯成漢語則往往顯得累贅嚕嗦。

Eg:(1)IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。(這里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky“直譯為“睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌”,會使語言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又使行文簡潔,氣韻十足,一氣呵成。)

(2)Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.她那雙烏黑的眼睛就像亮晶晶的星星在閃爍,他平素醒來的時候,她也是這樣望著他。(此句中有兩個“shewaslookingathim”,如不作省略而譯為“她像平常那樣望著她一樣望著他",漢語就顯得嚕嗦繁復(fù),詰屈聱牙。)

從修飾角度進(jìn)行減省

有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語18翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)

由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。詞類轉(zhuǎn)換——詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

Eg:(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.

大家都沒有認(rèn)識到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個性的考驗(yàn),最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。

翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)

由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等19英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞Eg:(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。

(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我國政府十分關(guān)心海外華僑。

(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。

(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞20英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞

Eg:(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.“他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"

(2)Theycamebackgameandglee.他們興高采烈地回來了。句子成分轉(zhuǎn)換——句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。Eg:(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)

英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞

21(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)

(2)Withthefearoflargelyi22表達(dá)方式轉(zhuǎn)換——英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。英語中有一些計量詞,如score,dozen,decade,quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。

Eg:(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。

(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

表達(dá)方式轉(zhuǎn)換——英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。23由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。Eg:(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.她丈夫死了至今才不過半年。(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:“她只當(dāng)了6個月的寡婦。”這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)

(2)──Isthereaspecialratebythemonth?

──Yes,thereisa10%discount.──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?──有,可以打9折。

自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換——句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。Eg:(1)Awayrantheboy.男孩跑開了。

(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。

由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角24翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換——由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá)Eg:frost-freerefrigerator無霜冰箱

Freeze!別動!

Wetpaint!油漆未干!

mortallyill不治之癥(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過。

(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。(3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一個戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。沒有回音。沒有回音。沒有回音。

翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)25(4)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為改革性的新飛機(jī)秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。因?yàn)樗靥庍呞铮藗儾灰装l(fā)覺其中的活動。

(4)Asaplacetolive,itle26英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá)

Eg:(1)Youcan‘tbetoocareful.你要特別小心。

(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonus.

這些事件引起了我們的重視。

(3)Suchflightscouldn'tlongescapenotice.這類飛行遲早會被人發(fā)覺的。

(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時候,但人昏迷之后,不用很久就會死亡。

(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,萊溫斯基和總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個故事,即家史,最終對解開這個謎十分重要。

英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá)27主動式與被動式轉(zhuǎn)換——英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常常可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),當(dāng)然有時也可以保留其被動語態(tài)。被動轉(zhuǎn)換為主動Eg:(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。

(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。

(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.隨著說話的發(fā)展,產(chǎn)生突然感受愉快的機(jī)會增多了,并且,由于笑與說話密切相關(guān),人類就有了這種表達(dá)愉快的手段。

主動式與被動式轉(zhuǎn)換——英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語28當(dāng)然有時英語被動語態(tài)翻譯成漢語時仍可用被動句式Eg:(1)Whenwewerefirstcaptured,myownreactionwasmainlyoneoffearandsuspicion.我們剛被俘時,我的感覺是又害怕又懷疑。

(2)Thevisitorwasflatteredandimpressed.客人受寵若驚,深為感動。主動轉(zhuǎn)換為被動——英語中主動句在漢譯時可用漢語中的被動句來表達(dá),但這一現(xiàn)象似不多見。Eg:(1)HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.他被吸收到黨內(nèi)是完全應(yīng)該的。

(2)Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護(hù)墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。

當(dāng)然有時英語被動語態(tài)翻譯成漢語時仍可用被動句式29分句轉(zhuǎn)換——分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句Eg:(1)Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因?yàn)樗麄冎溃绻谌饲址傅氖呛谌耍兹司毂銖膩聿徽J(rèn)真搜捕。(定語從句--條件狀語從句)

(2)Hergreatgriefinthisrelationwasthatheronlychild,onwhoseeducationnoexpensehadbeenandwouldbespared,wasnowoldenoughtoperceivethesedeficienciesinhismother.這一方面給她造成了極大的苦悶,也就是有關(guān)她的獨(dú)生子的問題。雖然過去和今后在兒子的教育費(fèi)用上既不曾也不會省掉什么錢,然而如今他的年紀(jì)已經(jīng)不小,能注意他母親的這些缺點(diǎn)了。(定語從句--讓步狀語從句)

分句轉(zhuǎn)換——分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種30英語翻譯技巧翻譯技巧——加注由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺音譯加注Eg:cartoon卡通片Hamburger漢堡包Benz奔馳車

clone克隆(一種無性繁殖方法)

sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)

hacker黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)

ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動)

Bunsen本生燈(一種煤氣燈)

AIDS愛滋病(一種性免疫缺損綜合癥)

英語翻譯技巧翻譯技巧——加注31(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?

按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。

*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。

(2)

BigBenisringingthehour.

大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。

*倫敦英國議院塔上的大鐘。

(3)Pizzaismyson‘sfavoriteAmericanfood

比薩餅*是我兒子最喜歡的美國食品。*披薩(Pizza),又譯比薩餅、匹薩,是一種發(fā)源于意大利的食品,在全球頗受歡迎。(4)NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地麥加*。

麥加(Mecca)是伊斯蘭教的第一圣地。(1)Hygeiaherselfwouldhave32(5)Sayyoushootavideothatyouthinkisparticularlyartsy.Beamitoutandmakeasmallfortunebycharginganuntoldnumberofviewersafeeforwatching.PeterJenningswouldbeobsolete.

你拍了一部自認(rèn)為特別有藝術(shù)價值的電視片,那就將此片對外播放,并通過向無數(shù)的觀眾收費(fèi)掙點(diǎn)錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。

(6)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。

(7)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設(shè),以豪華著稱。

(8)AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.

一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。*杰克·弗羅斯特(JackFrost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。

(5)Sayyoushootavideothat33直譯加注Eg:BigApple

大蘋果(紐約的別稱)

mad-cowdisease

瘋牛病(牛海綿狀腦病)

OvalOffice

橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)

DesertStorm

沙漠風(fēng)暴(1991年美國領(lǐng)導(dǎo)的多國部隊(duì)對伊拉克實(shí)施的軍事打動)

(1)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什要在這一天上街去大吃大喝。(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.

我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力討好。*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒無益之事。

直譯加注34(3)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他沒有認(rèn)識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中RobinsonCrusoe的忠實(shí)奴仆。(4)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)枺啻艘慌e。*紐卡斯?fàn)枺河憾肌#?)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

(6)"Oh!Tellusabouther.Auntie,"criedimogen."Icanjustrememberher.She'stheskeletoninthefamilycupboard,isn'tshe?"“哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我?guī)缀跤洸坏盟耍窃蹅兗乙聶焕锏镊俭t,丑得見不得人,是嗎?"

(3)Evenbeforetheywereac35翻譯技巧--釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。Eg:asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為“像小提琴手一樣酩酊大醉”,采用釋義法即可.)

asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為"像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知"科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時,常常意重于典,所以不如釋義為"十分富有",簡單明白.)

bringdownthehouse全場喝彩(不能直譯為"把房子都弄倒了")翻譯技巧--釋義36(1)It‘snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要參加那個俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的“張三、李四、王五”。所以,這里不宜直譯為“湯姆、迪克、哈里”。)(2)ARedLightforScofflaws玩忽法令之風(fēng)不可長!(這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。redlight本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成“玩忽法令之風(fēng)不可長”一目了然,言簡意明。)

(3)AswithBlackPowertheburgeoningRedPowermovementhastwocomponents,onecultural,theotherpolitical.象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動包括文化運(yùn)動和政治運(yùn)動兩個部分。(這里RedPower顯然是從BlackPower黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為“紅色權(quán)力”,讀者定會把它理解為“紅色政權(quán)"或"**黨權(quán)力"。)

(1)It‘snoteasytobecomea37翻譯技巧--增詞

英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾樱棺g文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語。

為了語法上的需要英語中沒有量詞,漢譯時就得根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。

Eg:(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.一輪紅日從海邊淡淡升起。(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯到江里去了。(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他萬分擔(dān)憂,但此時此地既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。(5)Itwasanova!這是一顆新星!

翻譯技巧--增詞38英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形式,翻譯時常常須增加一些表示時體和語氣的詞才行。Eg:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。

(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

(3)Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.老人說:"聽人說,從前他父親是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。“

(4)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原來老頭兒已教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

(5)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso現(xiàn)今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻并非總是如此。英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形39英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語則沒有。翻譯時常常有必要增詞以便傳達(dá)這一含義。Eg:(1)Thelionisthekingofanimals.

獅子是百獸之王。

(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看見一個個水泡從水下升起。

(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。

(4)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

群山已在山谷里開始投下蔚藍(lán)色的長影。

(5)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.一個人的一生可以比作一條河流:開始身軀很小,兩岸之間非常狹窄,水流湍急,沖過礫石,飛下懸瀑。英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語則沒有。翻譯時常常有必要增詞40英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。

Eg:(1)IjudgeIwouldsawoutandleavethatnightifpapgotdrunkenough,andIreckonedhewould.我猜那天晚上爸要是醉得夠厲害的,我就可以鋸?fù)昴莻€洞鉆出去,我算計著他是會醉得夠嗆的。(增補(bǔ)hewould后省略的成分)

(2)Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.她吃得很少;她厭惡食物,我覺得她也厭惡生活。

(3)WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我轉(zhuǎn)過身,只見約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實(shí)博得了我的歡心。(增補(bǔ)hehad后被省略的部分)

(4)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢過度,即成蠻勇;疼愛過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(增補(bǔ)被省掉的inexcessbecomes)

英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)41為了意義上的需要英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,

Eg:(1)WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.當(dāng)我清醒過來時,發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補(bǔ)動詞)(原文雖然沒有“發(fā)覺”,但譯者根據(jù)上下文增補(bǔ)了它,使譯文意思更加明確、表達(dá)通順。)

(2)Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達(dá)更加生動。)(3)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。

為了意義上的需要42有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞Eg:Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)

有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞43英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文意思明確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Eg:darkness

漆黑一團(tuán)

madness

瘋狂行為

complacency

自滿情緒

backwardness落后狀態(tài)

(1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去舊金山。

(2)Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。有時也有必要增加適當(dāng)?shù)倪B詞Eg:Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果對自己的錯誤都不認(rèn)識,怎么能悔恨和改正呢?(增補(bǔ)“如果”使得原含蓄條件句中的隱性含義明白無誤。)

英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上44為了修辭上的需要——為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào),有時有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。

Eg:(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.

可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(譯文并沒有將“hopingandbeating”簡單地譯為“盼望著、跳動著”,而是增加了一些描述性的詞語來描寫少女思念情人的心情,使人如見其人、如聽其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺。)(2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.

他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個不停。(增加語氣助詞和概括詞語)

為了修辭上的需要——為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào)45(3)Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕地、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。(疊詞)

(4)Andherthoughtfulness!Ifthenightwasanywaycoldorwetorwindytherewassuretobealittletumblerofpunchreadyforhim.她多體貼啊!要是哪天夜里較陰冷、潮濕、或是刮風(fēng),她必定要斟好一杯混合甜飲料,等著他來暢飲。(原文Andherthoughtfulness!是個感嘆句,翻譯時增加了副詞"多"、語氣助詞"啊",準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的句式和語氣。)

翻譯技巧--減詞

減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。從語法角度進(jìn)行減省英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少等。(3)Onlyveryslightand46Eg:(1)Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.我靠觸摸臉龐來辨認(rèn)朋友。

(2)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固體,如果加熱,就融化成水。

(3)Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.約翰早晨起床很早,他穿上夾克,就坐在桌旁開始做家庭作業(yè)。

(4)Butatthepresentmomentthewholeroadlook

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論