




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)詩(shī)歌的格律(總77頁(yè))--本頁(yè)僅作為文檔封面,使用時(shí)請(qǐng)直接刪除即可----內(nèi)頁(yè)可以根據(jù)需求調(diào)整合適字體及大小--(第一講用)英詩(shī)基礎(chǔ)知識(shí)讀英文詩(shī)歌相當(dāng)不容易。其中的主要原因是詩(shī)歌有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,與散文有明顯區(qū)別。為更好地欣賞英文詩(shī)歌,很有必要了解一些相關(guān)的基本知識(shí)。這方面的知識(shí)極其細(xì)致,以下只介紹一些最基本的。一.節(jié)奏詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言。音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強(qiáng)拍和弱拍按一定的形式配合起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。懂點(diǎn)音樂(lè)的人都知道,音樂(lè)中基本的節(jié)奏有兩種,即強(qiáng)——弱(2/4拍)和強(qiáng)——弱——弱(3/4拍)。舉兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子:《東方紅》的節(jié)奏就是強(qiáng)——弱:556|2—|116|2—|55|6i65|1162——《新年好》(HAPPYNEWYEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強(qiáng)一—弱——弱:1115|3331|1355|432|2344|3231|1325|721—中國(guó)古詩(shī)有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過(guò)漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來(lái)的。傳統(tǒng)漢語(yǔ)中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平聲稱(chēng)“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱(chēng)仄聲。平聲與仄聲結(jié)合起來(lái)反復(fù)出現(xiàn),就是中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏。如一首五言絕句,其最常見(jiàn)的節(jié)奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之渙《等鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。此詩(shī)即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據(jù)格律要求,詩(shī)行中的第一字可平可仄。英文詩(shī)歌也有節(jié)奏。英文沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過(guò)重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)的。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩(shī)歌的節(jié)奏。我們知道凡是有兩個(gè)以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話(huà)中,根據(jù)語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如hewenttotowntobuyabook.I’mgladtohearthenews.英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來(lái),反復(fù)再現(xiàn),組成詩(shī)句,聽(tīng)起來(lái)起伏跌宕,抑揚(yáng)頓挫,就形成了詩(shī)歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩(shī):Alone|shecuts|andbinds|thegrain,Andsings|ame|lancho|lystrain.這兩行詩(shī)的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕一重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩(shī)的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當(dāng)與樂(lè)譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩(shī)的音步。一行詩(shī)中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩(shī)的音步數(shù)都是四,所以就稱(chēng)其為四音步詩(shī)。二.常見(jiàn)的音步類(lèi)型一首詩(shī)(apoem)往往包含有若干詩(shī)節(jié)(stanze或strophe),每節(jié)又分為若干行(line或verse),每個(gè)詩(shī)行由若干音步(foot)組成,音步則是由一定數(shù)目的重讀音節(jié)(arsis或ictus)和非重讀音節(jié)(thesis)按照一定規(guī)律排列而成。音步的排列方式構(gòu)成英詩(shī)的格律(meter或measure)。詩(shī)的各行音步數(shù)目不定,詩(shī)行按音步數(shù)量分為以下幾種:(淺說(shuō):P2)一音步(monometer)二音步(dimeter)三音步(trimeter)四音步(tetrameter)五音步(pentameter)六音步(hexameter)七音步(heptameter)八音步(octameter)超過(guò)八音步的詩(shī)行在英語(yǔ)詩(shī)歌中較為少見(jiàn)。依照每一音步中重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列方式,可以把音步分成不同種類(lèi),即格律。(See淺說(shuō)P.4)a)抑揚(yáng)格(Iambus;theIambicFoot):一個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。b)b)揚(yáng)抑格(Trochee;theTrochaicFoot):一個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加上一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。c)揚(yáng)抑抑格(Dactyl):一個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加上兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。d)抑抑揚(yáng)格(Anapest;theAnapesticFoot)一個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。不常見(jiàn)的幾種格律e)抑揚(yáng)抑格(Amphibrach;theAmphibrachyFoot):一個(gè)音步由三個(gè)音節(jié)組成,其中第一、三個(gè)音節(jié)為非重讀音節(jié),第二個(gè)音節(jié)為重讀音-H-節(jié)。f)揚(yáng)揚(yáng)格(Spondee):一個(gè)音步由兩個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。g)抑抑格(Pyrrhic):一個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。音步也有完整和不完整之分。詩(shī)行中每個(gè)音步的格律都相同,則為完整音步(actalecticfoot);如果詩(shī)行最末一個(gè)音步缺少一個(gè)音節(jié),則為不完整音步(cactalectic)。音步的數(shù)目與格律結(jié)合起來(lái),又可進(jìn)一步細(xì)分為許多小類(lèi),如抑揚(yáng)格一音步(iambicmonometer),揚(yáng)抑格一音步(trochaicmonometer),抑抑揚(yáng)格三音步(anapestictrimeter),揚(yáng)抑格四音步(trochaictetrameter),抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter),揚(yáng)抑格六音步(trochaichexameter)等。從音步數(shù)目上看,三音步、四音步和五音步最為常見(jiàn),尤其是抑揚(yáng)格五抑,如十四行詩(shī)體(sonnet)、英雄雙行體(heroiccouplet)、素體詩(shī)或無(wú)韻詩(shī)(blank曠6r6)等均以抑揚(yáng)格五音步的詩(shī)行寫(xiě)成。音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類(lèi)型。音步類(lèi)型不同,節(jié)奏自然也不同。四種最常見(jiàn)的英語(yǔ)詩(shī)歌音步類(lèi)型/格律:(英語(yǔ)詩(shī)歌格律)(一)抑揚(yáng)格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚(yáng)格音步,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是(iamb,iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,故稱(chēng)抑揚(yáng)格。英語(yǔ)中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英語(yǔ)寫(xiě)詩(shī),用抑揚(yáng)格就很便利。也就是說(shuō),抑揚(yáng)格很符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩(shī)歌中用得最多的便是抑揚(yáng)格,百分之九十的英文詩(shī)都是用抑揚(yáng)格寫(xiě)成的。前面的那兩句詩(shī)就是抑揚(yáng)格詩(shī)。(二)揚(yáng)抑格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚(yáng)抑格音步,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是(trochee,trochaic.)。重讀是“揚(yáng)”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱(chēng)揚(yáng)抑格。與抑揚(yáng)格恰好相反。英語(yǔ)中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。寫(xiě)揚(yáng)抑格的詩(shī),此類(lèi)詞正好合適。但這類(lèi)詞在英語(yǔ)中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語(yǔ)言規(guī)律不十分吻合,所以揚(yáng)抑格詩(shī)不多。舉兩句詩(shī)例:Present|mirthhas〔present〔laughterShakespeareShakeyour|chainsto|earthlike|dewShelley(三)抑抑揚(yáng)格抑抑揚(yáng)格含三個(gè)音節(jié),即輕——輕——重,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是:Anapaest,anapaestic例詞:cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.例句:(拜倫的以下四行詩(shī)是抑抑揚(yáng)格:)TheAssyr|iancamedown|likethewolf|onthefold,Andhiscoh|ortswereglea|minginpurp|leandgold;Andthesheen|oftheirspears|waslikestars|onthesea,Whentheblue|wavesrollsnight|lyondeepGalilee.DestructionofSennacherib這是拜倫寫(xiě)的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩(shī)的一節(jié)。第四行第二音步中的waves一詞可輕可重。詩(shī)題中的Sennacherib是亞述國(guó)王。fold指羊群,purpleandgold描寫(xiě)亞述軍隊(duì)的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團(tuán),sheen,光芒。(四)揚(yáng)抑抑格重一一輕一一輕是揚(yáng)抑抑格,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是:dactyl,dactylic.例詞: happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.例句: Draggingthe|cornbyher|goldenhair. Davies:thevillain.英文詩(shī)歌中的音步類(lèi)型有十幾種之多,常見(jiàn)者即此四種,第一種則最常見(jiàn)。此外詩(shī)句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚(yáng)揚(yáng)格(spondee[/sp:ndi])出現(xiàn)。需要說(shuō)明的是,這些音步類(lèi)型只是理論上的分析,實(shí)際上,一首詩(shī)僅用一種音步類(lèi)型寫(xiě),這種情況極少見(jiàn),大多是以某一種為主,同時(shí)穿插其他類(lèi)型。10如果一首詩(shī)只含有一種音步,就會(huì)顯得非常單調(diào)機(jī)械。一首詩(shī)只要是以某種類(lèi)型為主的,盡管有其他類(lèi)型穿插其中,也稱(chēng)此詩(shī)為某某格。如,以抑揚(yáng)格為主要節(jié)奏寫(xiě)成的,就稱(chēng)此詩(shī)為抑揚(yáng)格詩(shī)。現(xiàn)代興起的一些自由詩(shī)(FREEVERSE),不受這些格律的限制。三.詩(shī)行(一)一詩(shī)行不一定是一個(gè)完整的句字。英文詩(shī)每行的第一個(gè)字母都大寫(xiě),但是一詩(shī)行不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)候,一行詩(shī)正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一^個(gè)意思完整的句子。前者叫end-stoppedline(結(jié)句行),后者叫run-online.(跨行句)。這是英文詩(shī)與中國(guó)詩(shī)的最大區(qū)別之一。中國(guó)詩(shī)歌都是一行表達(dá)一個(gè)完整的意思。看下面一節(jié)詩(shī):Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsflight.前兩行是end-stoppedline,后兩行是run-on11
line。讀跨行句詩(shī),行末停頓較短。跨行句在英文詩(shī)歌中極其普遍,有時(shí)十來(lái)行才成一完整句子。剛學(xué)英文詩(shī)的人,對(duì)此往往不習(xí)慣。對(duì)此我們需加注意。(二)詩(shī)行的長(zhǎng)短以音步數(shù)目計(jì)算:英文詩(shī)行的長(zhǎng)度范圍一般是一音步一五音步。六、七、八音步的詩(shī)行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩(shī)。(各種長(zhǎng)短詩(shī)行的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ):一音步詩(shī):monometer二音步詩(shī):dimeter三音步詩(shī):trimeter四音步詩(shī):tetrameter五音步詩(shī):pentameter六音步詩(shī):hexameter七音步詩(shī):heptameter八音步詩(shī):octameter.)在分析一首詩(shī)的格律時(shí),既要考慮此詩(shī)的基本音步類(lèi)型,也要考慮此詩(shī)中詩(shī)行的音步數(shù)目。看下面的一首短詩(shī):AlexanderPopeandfan|cywitAlexanderPopeandfan|cywitIthere’sYoubeatyourpate,willcome:Knockas|youplease,no|body|athome.12(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來(lái)。可任你怎么敲打,也無(wú)人把門(mén)打開(kāi)。pate,腦袋。fancy,動(dòng)詞:以為,想象。)此詩(shī)的基本音步類(lèi)型是抑揚(yáng)格,每行五音步。因此稱(chēng)此詩(shī)的格律是“抑揚(yáng)格五音步"(iambicpentameter)。一首詩(shī)的音步類(lèi)型和詩(shī)行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩(shī)的格律(meter)。壓韻(rhyme)英文詩(shī)一般都押韻。(一)全韻與半韻(fullrhymeandhalfrhyme)。全韻是嚴(yán)格的押韻,其要求是:(1)韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;(2)元音前的輔音應(yīng)不同;(3)如果元音之后有輔音,應(yīng)相同。(4)重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同。下面幾對(duì)詞都符合全韻的標(biāo)準(zhǔn):why---sigh;hate late;fight delight;powers flowers;today away;ending bending.13
***如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:blood hood;there here;gone alone;daughter laughter.這種情形被稱(chēng)為“眼韻”(eyerhyme),雖然詩(shī)人有時(shí)用之,但不是真正的押韻。僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake,fate;time,mind.(二)尾韻與行內(nèi)韻(endrhymeand(二)尾韻與行內(nèi)韻(endrhymeandinternalrhyme)押在詩(shī)行最后一個(gè)重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩(shī)歌最常見(jiàn)的押韻部位。詩(shī)行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個(gè)重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:Spring,thesweetspring,istheyearspleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,14(三)男韻與女韻((masculinerhymeandfemininerhyme)所押的韻音局限于詩(shī)行中重讀的末尾音節(jié)上,稱(chēng)男韻,也叫單韻,聽(tīng)起來(lái)強(qiáng)勁有力。如:late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.押韻押在兩個(gè)音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱(chēng)女韻,也叫雙韻,聽(tīng)起來(lái)或輕快,或幽婉。如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.看下面一節(jié)詩(shī):Iamcoming,littlemaiden,Withthepleasantsunshineladen;Withthehoneyforthebee,Withtheblossomforthetree.前兩行押女韻,后兩行押男韻。也有不少英文詩(shī)是不押韻的,不押韻的詩(shī)稱(chēng)無(wú)韻詩(shī)或白體詩(shī)(blankverse)。多用在戲劇和敘事詩(shī)中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的ParadiseLost都是用blankverse寫(xiě)成的。押韻的詩(shī)叫rhymedverse。無(wú)韻詩(shī)不同與自由詩(shī)。無(wú)韻詩(shī)雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚(yáng)抑格五音步最常見(jiàn)。自由詩(shī)節(jié)奏不固定,如同白話(huà)。15五.詩(shī)選及講解WilliamShakespeare(1564—1616)劇作家、詩(shī)人。一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩(shī)。其十四行詩(shī)大部分是獻(xiàn)給一位貴族青年,有二十余篇?jiǎng)t是獻(xiàn)給一位“黑膚女士”(thedarklady).1.Sonnet1死神夸不著你在他影子里躑躅,sdayShallIcomparetheetoasummersday能不能讓我把你比擬作夏日?Thouartmorelovelyandmoretemperate:你可是更加溫和,更加可愛(ài):RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:夏季的生命又未免結(jié)束得太快:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,16每一樣美呀,總會(huì)離開(kāi)美而凋落,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;Butthyeternalsummershallnotfade,但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,Norlosepossessionofthatfairthouow,st;你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);NorshallDeathbragthouwander,stinhisshade,死神無(wú)從夸口,說(shuō)你在他的陰影里徘徊,
Whenineternallinestotimethougrow’st.你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同在;Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。注釋:Compareto把什么比做什么。Thou,thee第二人稱(chēng)單數(shù)代詞,前者主格,后17
或3)4)者賓格。現(xiàn)已為you或3)4)thine,即現(xiàn)代英語(yǔ)的your。Art=are.16、17世紀(jì)時(shí)與thou連用。Temperate:來(lái)自拉丁文temperGtus,讀時(shí)為符合押韻規(guī)則,可將重音放后。Shake:shakeoff。Lease租借期限,此處指夏天的長(zhǎng)度。Hath與第三人稱(chēng)單數(shù)連用,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)的has。Dimmed:clouded.Fairformfair:beautifulthingfrombeauty,前后fair意義不同。Declinesfrombeauty。Chance:極緣,時(shí)運(yùn),命運(yùn)。Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm'd:每一個(gè)美人總要失去美貌,即使沒(méi)有突發(fā)的以外事件,也逃不過(guò)自然界生老病死的變遷。Sometimes:有的版本作“sometime”:atsomeunspecifiedtime.Untrimm'd:untrimmed.本意為剝?nèi)ッ烙^(guān)的衣18服等,此處隱喻奪去美貌等。Fairthouow'st:beautyyouown.莎士比亞時(shí)代,owe與own通用。古英語(yǔ)第二人稱(chēng)單數(shù)后加-st或一estHisshade:shadowofdeath.“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:“死神無(wú)從夸口,說(shuō)你在他的陰影里徘徊”。Totimethougrow'st:yougrowaslongastimelasts.與時(shí)間同壽。Growto=beincorporatedwith.內(nèi)容解析:此詩(shī)的發(fā)展變化:以人比夏天開(kāi)始,以人勝自然終結(jié)。前四行說(shuō)明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到駐顏無(wú)術(shù)的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結(jié)。此詩(shī)表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽;文學(xué)是人所創(chuàng)造的,因此這就宣告了人的不朽。因此此詩(shī)不是一般的愛(ài)情詩(shī)。形式解析:19sonnet:十四行詩(shī),即“商籟體”詩(shī)。此詩(shī)體起源不明,最早的例子出現(xiàn)于13世紀(jì),16世紀(jì)在英國(guó)出現(xiàn)。主要有意大利式和英國(guó)式兩種變體。意大利詩(shī)人Petrarch[/petra:k]用此詩(shī)體最精熟,故意大利式又稱(chēng)Petrarchansonnet。英國(guó)式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱(chēng)Shakespeareansonnet.意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba,abba;cde,dcd.。莎士比亞式十四行詩(shī),層次上分前四行,中四行,后四行和結(jié)尾兩行。韻尾為:abab,cdcd,efef,gg。格律是抑揚(yáng)格五音步。ShallI|compare|theeto|asum|mer‘sday(a)Thouart|morelove|lyand|moretem|perate-:(b)Roughwinds|doshake|thedar|lingbuds|ofMay,(a)Andsum|mer'slease|hathall|tooshortadate:(b)Sometimes|toohot|theeye|ofhea|venshines,(c)Andof|tenis|hisgold|comple|xiondimmed;(d)20AndeveryfairfromfairsometimesIdeclines,(c)Bychance,|orna|ture'schan|gingcourse,Iuntrimm’d;(d)Butthy|eter|nalsum|mershall|notfade,(e)Norlose|posses|sionof|thatfair|thouow,st;(f)Norshall|Deathbrag|thouwan|der,stin|hisshade,(e)Whenin|eter|nallines|totime|thougrow,st.(f)Solong|asmen|canbreathe|oreyes|cansee,(g)Solong|livesthis,|andthis|giveslife|tothee.(g)參考譯文:能不能讓我把你比擬作夏日21你可是更加溫和,更加可愛(ài):狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,夏季的生命又未免結(jié)束得太快:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)離開(kāi)美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);死神無(wú)從夸口,說(shuō)你在他的陰影里徘徊/死神夸不著你在他影子里躑躅,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同在;只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。2.SpringWhendaisiespiedandvioletsblueAndlady-smocksallsilver-whiteAndcuckoo-budsofyellowhueDopaintthemeadowswithdelight,Thecuckoothen,oneverythree,Mocksmarriedmen;forthussingshe,22Cuckoo,Cuckoo,cuckoo!OhwordoffearUnpleasingtoamarriedear!Whenshepherdspipeonoatenstraws,Andmerrylarksareploughmen’sclocks,Whenturtlestread,androoks,anddaws,Andmaidensbleachtheirsummersmocks,Thecuckoothen,oneverythree,Mocksmarriedmen;forthussingshe,Cuckoo,Cuckoo,cuckoo!OhwordoffearUnpleasingtoamarriedear! Comedy:Love,sLabourLost劇情:拿伐Navarre國(guó)王與其幾位朝臣立誓三年之內(nèi)摒棄一切世俗的快樂(lè),致力于研究學(xué)問(wèn)。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國(guó)公主攜幾名侍女來(lái)辦理國(guó)務(wù),國(guó)王和朝臣門(mén)守不住自己的誓言,愛(ài)上了這幾個(gè)女子。最后公主的父親去世,公主要持戒三年,國(guó)王和朝臣們的求愛(ài)也化為泡影。此詩(shī)在此劇之結(jié)尾處。23
注釋?zhuān)篸aisiespied:雜色的雛菊。lady-smock:也作lady’s-smock花名:布谷鳥(niǎo)剪秋羅。Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。cuckoo-budsofyellowhue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。Cuckoo:[/kuku:]布谷鳥(niǎo)的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。shepherds[/epd]pipeonoatenstraws:拿燕麥桿吹哨子。turtlestread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledoveoTread:(雄鳥(niǎo))與(雌鳥(niǎo))交配。rooksanddaws:白嘴鴉和穴鳥(niǎo)。內(nèi)容解析:春天里百花爭(zhēng)艷,萬(wàn)象更新,情人們沉內(nèi)容解析:春天里百花爭(zhēng)艷,萬(wàn)象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛(ài)情之中。但樹(shù)梢上布谷鳥(niǎo)的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛(ài)情并不可考。此詩(shī)有反諷意味,與劇情一致。英國(guó)詩(shī)人甘貝爾(ThomasCampbell,1777—1844)在FreedomandLove一詩(shī)中說(shuō):“Lovehasbliss,butlovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/Tearsforothercharmmaytrickle。”形式角窣析:抑揚(yáng)格四音步,24韻式:ababccdee;fgfghhdeeWhendai|siespied|andvio|letsblueAndla|dy-smocks|allsil|ver-whiteAndcu|ckoo-buds|ofye|llowhueDopaint|hemea|dowswith|delight,Thecu|ckoothen,|oneve|rythree,Mocksmar|riedmen;|forthus|singshe,Cuckoo,Cuckoo,|cuckoo!|Ohword|offearUnplea|singto|amar|riedear!Whenshe|pherdspipe|onoa|tenstraws,Andmer|rylarks|areplough|men‘sclocks,Whenturt|lestread,|androoks,|anddaws,Andmai|densbleach|theirsum|mersocks,Thecu|ckoothen,|oneve|rythree,Mocksmar|riedmen;|forthus|singshe,Cuckoo,Cuckoo,|cuckoo!|Ohword|offearUnplea|singto|amar|riedear!參考譯文:當(dāng)雜色的雛菊開(kāi)遍牧場(chǎng),藍(lán)的紫羅藍(lán),白的美人衫,還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,描出了一片廣大的欣歡;聽(tīng)杜鵑在每一株樹(shù)上叫,把那娶了妻的男人譏笑:咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!害得做丈夫的肉跳心驚。當(dāng)無(wú)愁的牧童口吹麥笛,清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,女郎們25漂洗夏季的衣群;聽(tīng)杜鵑在每一株樹(shù)上叫,把那娶了妻的男人譏笑:咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)如何欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌英詩(shī)浩瀚,篇幅長(zhǎng)短不一,長(zhǎng)至成集,短至幾句。本文從實(shí)用角度闡述英詩(shī)的欣賞:詩(shī)的格律、詩(shī)的押韻、詩(shī)的體式、詩(shī)的評(píng)判。詩(shī)以高度凝結(jié)的語(yǔ)言表達(dá)著人們的喜怒哀樂(lè),用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩(shī)講究聯(lián)想,運(yùn)用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)。一、詩(shī)的格律“格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個(gè)音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時(shí)輕重音的依據(jù)。而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構(gòu)成的詩(shī)的分析單位。重讀音節(jié)為揚(yáng)(重),在音節(jié)上用“一”或“”標(biāo)示,非重讀音節(jié)為抑(輕),在音節(jié)上用“”標(biāo)示,音步之間可用“/”隔開(kāi)。以下是五種常見(jiàn)格式:26.抑揚(yáng)格(輕重格)Iambus:是最常見(jiàn)的一種格式,每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。Asfair/artthou/mybon/nielass,Sodeep/inluve/amI:AndI/willluve/theestill,/mydear,Tilla'/theseas/gangdry:RobertBurns(1759-1796):MyLuveIslikeaRed,RedRose注:art=areluve=lovebonnie=beautifula'=allgang=go上例中為四音步與三音步交叉,可標(biāo)示為:7一/—/—/(一).揚(yáng)抑格(重輕格)Trochee:每個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。下例中為四音步揚(yáng)抑格(少一個(gè)輕音節(jié)),可標(biāo)示為:一/一/一/一Tyger!/Tyger!/burning/bright27Inthe/forests/ofthe/night:WilliamBlakeTheTyger.抑抑揚(yáng)格(輕輕重格)Anapaesticfoot:每個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑抑揚(yáng)格^^一/^^一/^^一Likeachild/fromthewomb,Likeaghost/fromthetomb,Iarise/andunbuild/itagain..揚(yáng)抑抑格(重輕輕格)Dactylicfoot:每個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:兩音步揚(yáng)抑抑格一^^/一^^'Touchhernot/'scornfully,'Thinkofher/'mournfully.-ThomasHood.抑揚(yáng)抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)再加一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑揚(yáng)抑格^一^/^一^/^一^下例中最后一個(gè)音步為抑揚(yáng)格。28O'hushthee/my'babie/thy'sirewas/aknight.在同一首詩(shī)中常會(huì)出現(xiàn)不同的格律,格律解析對(duì)朗讀詩(shī)歌有一定參考價(jià)值。現(xiàn)代詩(shī)中常不遵守規(guī)范的格律。二、詩(shī)的押韻押韻是指通過(guò)重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的詩(shī)歌寫(xiě)作手法。.尾韻:最常見(jiàn),最重要的押韻方式。1)聯(lián)韻:aabb型。Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsflight.HenryWadsworthLongfellow:TheArrowandtheSong2)交叉韻:abab型。Sunsetandeveningstar,29Andoneclearcallforme!Andmaytherebenomoaningofthebar,WhenIputouttosea,AlfredTennyson(1809-1892):CrossingtheBar3)同韻:有的詩(shī)押韻,一韻到底,大多是在同一節(jié)詩(shī)中共用一個(gè)韻腳。如下例就共用/i:p/為韻腳。Thewoodsarelovely,darkanddeep,ButIhavepromisestokeep,AndmilestogobeforeIsleep,AndmilestogobeforeIsleep.RobertFrost(1874-1963):StoppingbyWoodsonaSnowyEvening.頭韻:是指一行(節(jié))詩(shī)中幾個(gè)詞開(kāi)頭的輔音相同,形成押韻。下例中運(yùn)用/f/、/b/與/s/頭韻生動(dòng)寫(xiě)出了船在海上輕快航行的景象。30Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea..Coleridge:RimeoftheAcientMariner.內(nèi)韻(同元音):指詞與詞之間元音的重復(fù)形成的內(nèi)部押韻。下面一節(jié)詩(shī)中/i/及/in/重復(fù)照應(yīng),呈現(xiàn)出一派歡樂(lè)祥和的氣氛。Spring,thesweetspring,istheyearspleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,Colddathnotsting,theprettybirdsdosing:Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!ThomasNashe(1567-1601):Spring,theSweetSpring31
三、詩(shī)的體式有的詩(shī)分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩(shī)行組成(每行詩(shī)均以大寫(xiě)字母開(kāi)頭);有的詩(shī)則不分節(jié)。目前我們常見(jiàn)的詩(shī)體有:1.十四行詩(shī)1.十四行詩(shī)(Sonnet),源于中世紀(jì)民間抒情短詩(shī),十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個(gè)音節(jié),全詩(shī)一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提問(wèn),后六行回答。后來(lái),懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩(shī)引人英國(guó),五音步抑揚(yáng)格,全詩(shī)三個(gè)四行一個(gè)二行,前三節(jié)提問(wèn),后二句結(jié)論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳abab,bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱(chēng)英國(guó)式或莎士比亞式。舉例見(jiàn)本文第四部分。2.打油詩(shī)(Limericks):通常是小笑話(huà)甚至是胡諂,一般沒(méi)有標(biāo)題也無(wú)作者姓名,含有幽默諷刺32性,常運(yùn)用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩(shī)五個(gè)詩(shī)行,押韻為aabba,格律以抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格為主。)TherewasayoungladyofNiggerWhosmiledassherodeonatiger;TheyreturnedfromtherideWiththeladyinside,Andthesmileonthefaceofthetiger.)AtutorwhotaughtonthefluteTriedtoteachtwotooterstotoot,“Isithardertotoot,orSaidthetwotothetutor,Totutortwotooterstotoot“.無(wú)韻體(BlankVerse):五音步抑揚(yáng)格,不押韻詩(shī)體。Acrossthewaterybale,andshoutagain,Responsivetohiscall,-withquiveringpeals,Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud.Redoubledandredoubled:concoursewild33Ofjocunddin!???WilliamWordsworth:ThereWasaBoy.自由詩(shī)(FreeVerse):現(xiàn)代詩(shī)中常見(jiàn)的體式,長(zhǎng)短不同的詩(shī)行存在于同一首詩(shī)中,不講究押韻與格律,只注重詩(shī)歌所表達(dá)的意象和傳遞的情感。美國(guó)詩(shī)人WaltWhitman的〉(LeavesofGrass)中,就采用此格式。例子見(jiàn)第四部分。詩(shī)的評(píng)判對(duì)一首詩(shī),個(gè)人的感受會(huì)有不同。節(jié)奏流暢,語(yǔ)言精煉,聯(lián)想新穎的詩(shī)可算是好詩(shī)。堆砌詞藻,一味抒發(fā)感情而無(wú)實(shí)際內(nèi)容的詩(shī),只能是下乘的詩(shī)。二十世紀(jì)英美詩(shī)歌大量采用自由詩(shī)體,接近口語(yǔ),可謂大膽創(chuàng)新,大概也是詩(shī)歌發(fā)展的大勢(shì)所趨吧。以下通過(guò)三首詩(shī)的分析看詩(shī)的評(píng)判。ThatTimeofYearThattimeofyearthoumay'stinmebeholdWhenyellowleaves,ornone,orfew,dohang34Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold,Bareruinedchoirswherelatethesweetbirdssang,Inmethousee'stthetwilightofsuchdayAsaftersunsetfadethinthewest,Whenbyandbyblacknightdothtakeaway,Death‘ssecondself,thatsealsupallinrest.Inmethousee‘sttheglowingofsuchfire,Thatontheashesofhisyouthdothlie.Asthedeathbedwhereonitmustexpire,Consumedwiththatwhichitwasnourishedby.Thisyouperceivest,whichmakesthylovemorestrong,35Tolovethatwellwhichthoumustleaveerelong.Notes:may’st:maybehold:seelate:nolongagothou:yousee’st:seefadeth:fadesdoth:doessealsupallatrest:徹底埋葬t(yī)hy:yourperceivest:perceiveerelong:beforelong此詩(shī)是莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)的一首十四行詩(shī)。作為英國(guó)文學(xué)巨匠他以37部劇作和154首十四行詩(shī)屹立于世界文壇。此詩(shī)為五音步抑揚(yáng)格,每個(gè)詩(shī)行格律為:^一一一/一/—/―/。全詩(shī)涉及衰老、死亡及愛(ài)情問(wèn)題。前十二行:通過(guò)描寫(xiě)深秋的樹(shù)枝黃葉凋零,曾是百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴的歌壇,聯(lián)想到自身青春會(huì)如夕陽(yáng)消逝在遠(yuǎn)方,被黑夜吞沒(méi);自身的青春會(huì)如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養(yǎng)過(guò)它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時(shí)又用夕陽(yáng)和柴火象征人的衰老死亡。最后兩行:點(diǎn)題,人們對(duì)36
即將永別的東西會(huì)更珍惜。本文動(dòng)詞變化具有明顯的伊利沙白時(shí)代的特點(diǎn)。2.hillstreesdancetheyTheDaffodils2.hillstreesdancetheyIwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesand,WhenallatonceIsawacrowd,Ahostofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththe,F(xiàn)lutteringanddancinginthebreeze.ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightly.Thewavesbesidethemdanced;butOutdidthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,37Insuchajocundcompany:Igazed-andgazed-butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.Notes:acrowd,ahostof:manysprightly:happyglee:joyjocund:happybliss:completehappinesspensive:sadlythoughtful華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀(jì)初英格蘭北部湖區(qū)三大“湖畔派詩(shī)人”(浪漫主義)之一。此詩(shī)向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時(shí)抒發(fā)作者對(duì)自然美景的喜歡。黃水仙據(jù)說(shuō)是威爾士國(guó)花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國(guó)),在38英國(guó)廣泛栽種,春季開(kāi)花,花期不長(zhǎng)。有許多關(guān)于黃水仙的詩(shī)歌,這首詩(shī)無(wú)疑是脫穎而出的。全詩(shī)語(yǔ)言精煉,通俗易懂,四音步抑揚(yáng)格,分四節(jié)(stanza),每節(jié)6行,每節(jié)押韻均為ababcc.第一節(jié)寫(xiě)詩(shī)人孤寂時(shí)外出散步,偶遇水仙;第二節(jié)寫(xiě)水仙爭(zhēng)相開(kāi)放,千姿百態(tài);第三節(jié),詩(shī)人看到這景象感到欣喜異常;第四節(jié)寫(xiě)詩(shī)人在日后憂(yōu)郁時(shí),回想當(dāng)時(shí)情景,又讓他心中充滿(mǎn)了歡樂(lè),隨著水仙跳起舞來(lái)。3.SongofMyselfIcelebratemyself,andsingmyself,AndwhatIassumeyoushallassume,F(xiàn)oreveryatombelongingtomeasgoodbelongstoyou.Iloafeandinvitemysoul,Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearofsummergrass.Mytongue,everyatomofmyblood,form‘dfromthissoil,thisair,Bornereofparentsbornherefromparentsthesame,andtheirparentsthesame,I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealthbegin,39Hopingtoceasenottilldeath.Creedsandschoolsinabeyance,Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,butneverforgotten.Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakateveryhazard.Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.Notes:aspearof:apieceofschool:學(xué)說(shuō),流派hazard:chanceabeyance:theconditionofnotbeinginuseforacertaintime惠特曼(WaltWhitman,1819-1892),美國(guó)詩(shī)人。此詩(shī)選自其巨著。本文是SongofMyself一詩(shī)的第一部分,采用自由詩(shī)體,語(yǔ)言接近當(dāng)時(shí)的美國(guó)口語(yǔ)。文中I指作者,you指讀者,這種寫(xiě)法使讀者身臨其境,進(jìn)入作者描寫(xiě)的世界。作者在文中表明人的價(jià)值是平等的,同時(shí)他把自己融入到自然帶給他的啟發(fā)思考中。從上看出,詩(shī)歌的欣賞評(píng)判并非可望而不可及,關(guān)鍵要抓住詩(shī)中的意象,了解其語(yǔ)義,以便把握詩(shī)的大40意。縱然每個(gè)人的讀后感會(huì)有不同,但每個(gè)人都會(huì)在閱讀過(guò)程中感受到詩(shī)歌帶來(lái)的美和精神上的共鳴。英美文學(xué)的格律格律分析格律分析格律分析用下列符號(hào):為重讀音節(jié),一為非重讀音節(jié),|用來(lái)劃分音步,||表示詩(shī)行中間的停頓,_代表一個(gè)格律上要求有,但實(shí)際并不出現(xiàn)的音節(jié)。狄更斯的《荒涼山莊》的第一段,由于韻律和聲音的安排得當(dāng),顯得生動(dòng)活潑,堪作分析散文格律的范例,不過(guò)散文的節(jié)奏和聲音即使與最簡(jiǎn)單的韻文相比,其格律結(jié)構(gòu)也會(huì)顯得雜亂無(wú)章和考慮不周。韻律研究的絕大部分涉及格律的種類(lèi)、押韻的性質(zhì)和作用,以及詩(shī)行分戎詩(shī)節(jié)的方式、方法。韻律的基本單泣是音步、詩(shī)行和詩(shī)節(jié),相同音步在同一詩(shī)行里的重復(fù)形式?jīng)Q定詩(shī)的格律。含義、速度和聲音格律分析揭示詩(shī)的基本格律布局,但并不說(shuō)明該詩(shī)韻律41的全部,韻律還包括其它成分,如主題含義、速度,以及聲音效果,如頭韻、準(zhǔn)押韻和韻腳。例如:_ / _ / / _/Sweetrose,|whosehue|angrie|andbrave第三音步用揚(yáng)抑格代抑揚(yáng)格,特別突出angry一詞,便打破格律與加強(qiáng)語(yǔ)義相結(jié)合而產(chǎn)生洶涌澎湃的感覺(jué)。因此,這樣的格律富有表現(xiàn)力,詩(shī)行的速度受上音長(zhǎng)度的控制。元音的長(zhǎng)度叫作音量,音量在英詩(shī)中不能單獨(dú)形戎格律,總的夾說(shuō)。它足英詩(shī)的節(jié)奏特點(diǎn)而不是格律特點(diǎn)。它只能意會(huì),不能精確規(guī)定。Sweetrose中的元音可隨意增長(zhǎng)或縮短,頭韻指輔音的重復(fù)和分布,準(zhǔn)押韻指元音的長(zhǎng)度和分布,押韻通常發(fā)生在詩(shī)行末尾。格律的種類(lèi)音節(jié)的重讀大約已在喬叟的詩(shī)歌中確立,但以后卻被忽視或誤用。至l6紀(jì)末,抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格和仰抑揚(yáng)格才成為英詩(shī)的傳統(tǒng)韻律,由重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)組成音步,再由一定數(shù)目的音步?jīng)Q定詩(shī)行的韻律。以下說(shuō)明重讀音節(jié)格律和音步劃分:五音步抑揚(yáng)格/ / /42Thensay|notMan's|imper|fect,||Heaven|infault四音步抑抑揚(yáng)格_ _ / _ _ /_ _ / _ _ /Whentheblue|waverollsnight|lyondeep|Galilee重讀格律的前身是古英語(yǔ)詩(shī)歌和中世紀(jì)英詩(shī)的重讀格律,但直至2O世紀(jì)仍經(jīng)久不衰。它的每行詩(shī)有一中間停頓,前后各有兩個(gè)押頭韻的重讀音節(jié),非重讀音節(jié)的數(shù)量變化很大,例如:// //Inasummersesun||whonsoftewasthesonne,音節(jié)格律音節(jié)數(shù)決定法國(guó)、意大利和西班牙詩(shī)歌的格律。它不限定詩(shī)行的重音和停頓,卻固定每行詩(shī)的音節(jié)數(shù),音量格律決定希臘和拉丁詩(shī)歌的格律。它的特點(diǎn)是格律復(fù)雜,根據(jù)音節(jié)的音量來(lái)組成各種詩(shī)行,決定音節(jié)長(zhǎng)度的規(guī)則巴多又繁,決定于具體的語(yǔ)法和語(yǔ)音慣例。詩(shī)體的風(fēng)格43詩(shī)人的詩(shī)體實(shí)踐由于歷史時(shí)期、詩(shī)的類(lèi)型及個(gè)人風(fēng)格的小同而變化極大。個(gè)人因素和時(shí)代及體裁的影響詩(shī)人選擇韻律明顯她取決于他的語(yǔ)言和傳統(tǒng)。他的詩(shī)體風(fēng)格形成于個(gè)人對(duì)韻律的改造,當(dāng)批評(píng)家講到一個(gè)詩(shī)人的「聲音」時(shí),指的也就是他的韻律風(fēng)格。韻律理論古代評(píng)論家,如亞里士多德和賀拉斯堅(jiān)信,某些韻腳對(duì)于特定詩(shī)體是天然合適的,在史詩(shī)中應(yīng)使用英雄格律,因?yàn)檫@一格律最有效地表現(xiàn)或限制某些品質(zhì),如偉大、尊貴和崇高的激情。中世紀(jì)沒(méi)有出現(xiàn)什么重要的韻律理論但完成了從音量格律到重讀音節(jié)格律的轉(zhuǎn)變,對(duì)后來(lái)的理論家產(chǎn)生巨大的影響。文藝復(fù)興時(shí)期盡管它的理論對(duì)文學(xué)批評(píng)或詩(shī)歌技巧沒(méi)有重生真正有價(jià)值的東西,但卻提出了不少重要問(wèn)題,諸如:使英詩(shī)格律富有生氣的結(jié)構(gòu)原則是什么韻律學(xué)的美學(xué)本質(zhì)和格律的作用是什么詩(shī)歌與音樂(lè)的聯(lián)系是什么18世紀(jì)摹仿說(shuō)和種種對(duì)韻律的規(guī)律性的限制相結(jié)合,表現(xiàn)了這一時(shí)期的理性主義。19世紀(jì)44對(duì)想象的本質(zhì)、表現(xiàn)說(shuō)及視詩(shī)歌為有機(jī)形式的概念的思索,深刻地影響了韻律理論,而華茲華斯和柯?tīng)枎?kù)冶對(duì)格律的木質(zhì)和作用的討論闡明了從新古典主義理論到現(xiàn)代理論的關(guān)鍵性轉(zhuǎn)變。20世紀(jì)自20世紀(jì)起始,詩(shī)體學(xué)研究成了文學(xué)研究的重要組成部分,現(xiàn)代韻律學(xué)理論家可分為4組,語(yǔ)言學(xué)家把詩(shī)律當(dāng)作語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的一個(gè)功能來(lái)研究:美學(xué)家考察韻律的心理效應(yīng)、形式特性和現(xiàn)象學(xué);音樂(lè)考察者試圖把音樂(lè)記譜法程序運(yùn)用于韻律分析,以及傳統(tǒng)派,他們依靠音節(jié)和重音的圖解說(shuō)明來(lái)揭示韻律的變化。只有傳統(tǒng)派專(zhuān)門(mén)研究韻律形式。非西方的韻律理論古印度的詩(shī)歌格律以音量為基礎(chǔ),以長(zhǎng)、短音節(jié)來(lái)決定復(fù)雜的格律形式的種類(lèi)。中國(guó)的詩(shī)歌格律以漢語(yǔ)的復(fù)雜聲調(diào)為基礎(chǔ)。聲調(diào)、停頓和韻腳決定漢詩(shī)的格律形式,日本詩(shī)歌不押韻,也沒(méi)有顯著的格律結(jié)構(gòu),它純粹是由音節(jié)數(shù)來(lái)決定的。言節(jié)詩(shī)的兩大形式為徘句和短句。—評(píng)屠岸先生譯著《濟(jì)慈詩(shī)選》翻譯是遺憾的藝術(shù),詩(shī)歌的翻譯是殘酷的藝術(shù)。詩(shī)是語(yǔ)言的極致,卻又似乎離語(yǔ)言最遠(yuǎn)。詩(shī)的內(nèi)涵最飄忽不定,詩(shī)的語(yǔ)言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩(shī)對(duì)母語(yǔ)讀者45喚起的整體感覺(jué)用源于另一種文化的語(yǔ)言重新呈現(xiàn)出來(lái),幾乎是不可能的事情。然而,詩(shī)歌的翻譯者必須在這種不可能中尋找可能。一首好的譯詩(shī)付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者。因?yàn)樽g者必須既是詩(shī)人,又是匠人,他既要用詩(shī)人的悟性和匠人的精確去把握原詩(shī),又要用詩(shī)人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩(shī)的語(yǔ)言和語(yǔ)言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對(duì)等的水平轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。同樣重要的是,譯作既要在語(yǔ)言質(zhì)地和整體文化氛圍上體現(xiàn)原作和其附屬的文化的風(fēng)貌,又要在很大程度上能夠獨(dú)立地成為目標(biāo)語(yǔ)言中的典范作品,或者說(shuō)實(shí)現(xiàn)“洋化”和“歸化”的契合。屠岸先生翻譯的《濟(jì)慈詩(shī)選》從整體上講,就達(dá)到了詩(shī)人和匠人的結(jié)合、洋化與歸化的平衡。在具體涉及該書(shū)的翻譯成就之前,我們有必要關(guān)注一下它的編選體例。系統(tǒng)地譯介一位詩(shī)人與零星的詩(shī)歌翻譯有明顯不同。前者除了注重欣賞價(jià)值(對(duì)所有讀者而言)和借鑒價(jià)值(對(duì)寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī)的人而言)而外,還需要兼顧資料價(jià)值,方便讀者從整體上把握該詩(shī)人的成就和發(fā)展軌跡。因此,選目和編排也是不可忽視的因素。《濟(jì)慈詩(shī)選》在這方面非常講究。從入選的詩(shī)歌范圍看,濟(jì)慈所有的代表作品都沒(méi)有遺漏,尤其令人欣喜的是,《恩弟米安》(“Endymion—APoeticRomance”)和《海披里安》("Hyperion—A46Fragment")這兩首長(zhǎng)詩(shī)有了完整的翻譯,這兩部作品都是濟(jì)慈詩(shī)藝發(fā)展中的里程碑,但國(guó)內(nèi)對(duì)它們還研究得很不夠,屠岸先生的努力正好填補(bǔ)了這個(gè)空白。此外,書(shū)中還收錄了一些不太出名但水平很高的詩(shī),比如《致柯斯丘什科》(“ToKosciusko")等詩(shī),也可加深讀者對(duì)濟(jì)慈的認(rèn)識(shí)。這本詩(shī)選的編排也很有特色。由于濟(jì)慈寫(xiě)作生涯的特殊性(好詩(shī)集中在一年多的時(shí)間之內(nèi)),如果采用通常的編年式的辦法,就只能把水平相對(duì)較低的詩(shī)作放在前面,容易使讀者失去耐心,而書(shū)中以體裁為主、時(shí)間順序?yàn)檩o的編排方式,就解決了這個(gè)問(wèn)題。以公認(rèn)的杰作一一六首頌詩(shī)開(kāi)頭,以?xún)墒讟O有分量的長(zhǎng)詩(shī)壓卷,很容易給讀者留下深刻的印象。而且,在每一種體裁的內(nèi)部,濟(jì)慈詩(shī)藝逐漸精進(jìn)的過(guò)程也清楚地呈現(xiàn)出來(lái)。從譯文質(zhì)量看,《濟(jì)慈詩(shī)選》更是讓人折服。屠岸先生深知,優(yōu)秀的翻譯家首先是一位一絲不茍的匠人,在“信、達(dá)、雅"三者中,"信”始終是基礎(chǔ),如果不能盡可能忠實(shí)地反映原作的各要素,即使譯作實(shí)現(xiàn)了“達(dá)"和"雅",也不能算是成功的翻譯,而更近似于創(chuàng)作了。菲茨杰拉德翻譯的《魯拜集》和龐德翻譯的中國(guó)古詩(shī)就是絕佳的例子。它們最終被歸為兩位詩(shī)人的作品,完全是恰當(dāng)?shù)摹!靶拧笔紫纫馕吨鴮?duì)原作形式的忠實(shí)。新一代譯者較少翻譯二十世紀(jì)以前的西方詩(shī)歌,格47
律是一大障礙。然而,格律詩(shī)與自由詩(shī)相比,結(jié)構(gòu)、詩(shī)思的跳躍、語(yǔ)言的進(jìn)程都有很多雖難言明卻可以感覺(jué)到的不同。如果不能?chē)?yán)格遵循原詩(shī)的格律,譯作就很難到達(dá)“傳神”的要求。翻譯濟(jì)慈的詩(shī)作在這方面尤其困難。在濟(jì)慈短短四五年的創(chuàng)作生涯中,他對(duì)詩(shī)歌格律的探索在同時(shí)代詩(shī)人中可能無(wú)出其右者。《恩弟米安》是英雄雙行體,《海披里安》是素體詩(shī),《無(wú)情的妖女》(“LaBelleDamesansMerci")是民謠體,《圣亞尼節(jié)前夕》(“TheEveofSt.Agnes”)是斯賓塞詩(shī)節(jié),早期十四行詩(shī)是意大利式,晚期是莎士比亞式,六大頌詩(shī)是他在十四行詩(shī)基礎(chǔ)上自創(chuàng)的詩(shī)體,每一種格律一種格律,韻式完全與原作對(duì)應(yīng),處理音尺時(shí)以頓代步(這方面吸收了卞之琳先生的成果),一方面高度忠實(shí)于原作,一方面又兼顧了現(xiàn)代漢語(yǔ)的節(jié)奏特點(diǎn),譯文的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果俱佳。現(xiàn)在英美的翻譯家翻譯格律詩(shī)多濟(jì)慈都運(yùn)用得極為熟。屠岸先生的翻譯嚴(yán)格遵循了每濟(jì)慈都運(yùn)用得極為熟。屠岸先生的翻譯嚴(yán)格遵循了每采用素體詩(shī)或者使用半韻(輔音押韻),國(guó)內(nèi)的譯者雖多數(shù)以格律詩(shī)的形式翻譯格律詩(shī),但很少完全符合原作的格律。因此,《濟(jì)慈詩(shī)選》在這方面的嚴(yán)謹(jǐn)程度是驚人的。然而,格律的謹(jǐn)嚴(yán)幾乎沒(méi)有對(duì)譯文的質(zhì)量產(chǎn)生任何消極影響。屠岸先生長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持十四行詩(shī)的創(chuàng)作,積累了深厚的功力,格律詩(shī)體的翻譯已經(jīng)得心應(yīng)手。書(shū)中的絕48
大部分詩(shī)句都是優(yōu)美自然的當(dāng)代漢語(yǔ)。比如《秋頌》(“OdetoAutumn")的第一節(jié):霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令,霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令,你跟催熟萬(wàn)類(lèi)的太陽(yáng)是密友;同他合謀著怎樣使藤蔓有幸掛住累累果實(shí)繞茅檐攀走;讓蘋(píng)果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹(shù),教每只水果都打心子里熟透;教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓包著甜果仁;使遲到的花兒這時(shí)候開(kāi)放,不斷地開(kāi)放,把蜜蜂牽住,讓蜜蜂以為暖和的光景要長(zhǎng)駐;看夏季已從粘稠的蜂巢里溢出。SEASONofmistsandmellowfruitfulness,Closebosom-friendofthematuringsun;ConspiringwithhimhowtoloadandblessWithfruitthevinesthatroundthethatch-eavesrun;Tobendwithapplesthemoss'dcottage-trees,Andfillallfruitwithripenesstothecore;Toswellthegourd,andplumpthehazelshells49Withasweetkernel;tosetbuddingmore,Andstillmore,laterflowersforthebees,Untiltheythinkwarmdayswillnevercease;ForSummerhaso'erbrimm'dtheirclammy由于以頓代步,每行字?jǐn)?shù)大致相等又不完全相同,視覺(jué)效果錯(cuò)落有致,勻稱(chēng)而不板滯。朗誦起來(lái)也順暢而靈動(dòng),除了沒(méi)有拗口的詞句之外,一個(gè)重要原因就是音節(jié)數(shù)的起伏。雖然每行都是五頓,但音節(jié)數(shù)卻有漲落。以頓為單位,每行的音節(jié)數(shù)分別是:3-2-2-3-2,2-2-3-2-3,2-3-3-2-2,2-2-2-3-2,3-2-2-3-2,3-2-1-4-2,3-2-3-2-3,2-3-4-2-3,2-3-2-3-2,3-2-3-2-3,3-2-3-3-2。11行中只有兩行的音節(jié)結(jié)構(gòu)是相同的,而且不相鄰,所以雖然遵循格律,卻絲毫不單調(diào)拘謹(jǐn)。可以說(shuō),這節(jié)譯詩(shī)在節(jié)奏的把握上勝過(guò)了很多詩(shī)人的格律化新詩(shī)。把它和聞一多先生的《死水》相比,能明顯看出用頓而不是音節(jié)來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的音尺的確是進(jìn)步。《死水》雖是佳作,但視覺(jué)上過(guò)于拘謹(jǐn),聽(tīng)覺(jué)上略顯單調(diào)。這段文字之所以自然,還因?yàn)樵~語(yǔ)的質(zhì)地和感覺(jué)很適當(dāng)。屠岸先生經(jīng)常探討歸化與洋化的問(wèn)題。歸化就是盡可能地使譯作近似于用目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)造的作品,洋化就是盡可能地保持原作舶來(lái)品的風(fēng)味。好的翻譯作品往往能50達(dá)到歸化和洋化的平衡。在詞語(yǔ)這一層次,歸化的重要策略就是避免使用拗口或者過(guò)分生僻的語(yǔ)匯,而洋化的有效策略就是避免使用固定表達(dá)或者過(guò)分文學(xué)化的詞語(yǔ),保持一定程度的“陌生化”。二者兼顧的辦法就是采用提煉的口語(yǔ)。上面的引文中除了“霧靄”一詞外,基本上都是鮮活、清新的口語(yǔ)或淺近的書(shū)面語(yǔ),像“變大”、“脹鼓鼓”這樣的表達(dá)雖然平易,卻恰到好處地傳達(dá)出了原詩(shī)近乎雕塑的質(zhì)感和秋天的飽滿(mǎn)感覺(jué)。最后四行里面“開(kāi)放”和“蜜蜂”的重復(fù)不僅不覺(jué)得不妥,而且讀起來(lái)非常順暢,顯得駕輕就熟。這些細(xì)微處的語(yǔ)感充分地表明,譯者不僅是一位熟練的匠人,更是一位優(yōu)秀的詩(shī)人。濟(jì)慈的詩(shī)歌除了音樂(lè)性強(qiáng)之外,善于運(yùn)用各種互相滲透的感官意象創(chuàng)造出內(nèi)斂的、濃縮的意境。其畫(huà)意的典雅與中國(guó)古典詩(shī)詞中的意境有相似之處,但后者是一種彌散性的、空靈的意境,濟(jì)慈的意境卻更具質(zhì)感。在形象性方面,濟(jì)慈在英詩(shī)中除了莎士比亞之外罕有匹敵,這一點(diǎn)非常有利于譯成漢語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)等西方語(yǔ)言在音節(jié)的豐富性和音樂(lè)的流動(dòng)性方面比較突出,而漢語(yǔ)在形象直觀(guān)、喚起感官經(jīng)驗(yàn)方面卻有不可比擬的優(yōu)勢(shì)。雖然如此,意象豐富的西方詩(shī)歌譯成漢語(yǔ),效果往往不理想,一個(gè)主要原因就是譯者過(guò)分堆砌華麗的詞藻,而這些華麗的詞藻由于在古詩(shī)中使用過(guò)頻,早已失掉了新鮮感,51所以讀起來(lái)不僅沒(méi)有原汁原味,而且像花間派的余緒。部分法國(guó)象征派詩(shī)歌的翻譯就有這種毛病。屠岸先生的譯作卻成功地實(shí)現(xiàn)了意象的轉(zhuǎn)換。這一方面得益于他對(duì)原詩(shī)意象質(zhì)地的把握,一方面也由于他對(duì)強(qiáng)修飾性的詞語(yǔ)的“疏”與“密”處理得當(dāng)。修飾過(guò)密容易失掉渾成和靈動(dòng),修飾過(guò)疏又顯得太蒼白無(wú)味。下面這段選自《圣亞尼節(jié)前夕》(“TheEveofSt.Agnes”)的譯文就很成功:低語(yǔ)時(shí),他把溫暖乏力的手臂落到她的繡枕上。幽昧的帷帳罩著她的夢(mèng);——這是午夜的魔力,似冰川,不可能立即融化,消亡:晶瑩的杯盤(pán)反射月亮的幽光;地毯上織著寬闊的金色花邊:看來(lái)他永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)無(wú)法使姑娘從這強(qiáng)力的魔法中復(fù)蘇,睜眼;他默想片刻,竟也沉入了交織的夢(mèng)幻。Thuswhispering,hiswarm,unnervedarmSankinherpillow.ShadedwasherdreamBytheduskcurtains:—'twasamidnightcharmImpossibletomeltasicedstream:52Thelustroussalversinthemoonlightgleam;Broadgoldenfringeuponthecarpetlies:Itseem'dhenever,nevercouldredeemFromsuchastedfastspellhislady'seyes;Somus'dawhile,entoil'dinwoofed“幽昧”和“晶瑩”屬于修飾性強(qiáng)的詞,“罩”和“似”如果換成“籠罩”和“仿佛”等修飾感更強(qiáng)的詞,雖然不會(huì)影響原詩(shī)行五頓的節(jié)奏,2、3、4、5行連續(xù)四行卻會(huì)造成修飾太“密”的感覺(jué),與詩(shī)中縹緲的意境不協(xié)調(diào)。這一段引文同樣是歸化和洋化的融合,語(yǔ)感是漢語(yǔ)的,味道卻是西方的。濟(jì)慈雖然寫(xiě)作生涯很短,前后詩(shī)風(fēng)卻有很大的變化,早期以柔美為主,但也有《初見(jiàn)埃爾金石雕有感》(“OnSeeingtheElginMarbles”)、《初讀恰普曼譯荷馬史詩(shī)》(“OnfirstlookingintoChapman’sHomer”)等風(fēng)格剛健的作品。后期詩(shī)歌則剛?cè)嵯酀?jì),在靈動(dòng)的同時(shí),多了一種類(lèi)似希臘雕塑的硬度和光潔度。但《海披里安》的風(fēng)格卻截然不同,類(lèi)似密爾頓的堂皇卓越,甚至充滿(mǎn)了二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的那種內(nèi)在張力。屠岸先生的翻譯很好地體現(xiàn)了濟(jì)慈風(fēng)格的演變。難度最大的《海披里安》也被譯成了精品。對(duì)比上面的引文和《海披里安》的結(jié)尾描寫(xiě)阿波羅變成神的一53段:不久狂暴的騷亂震撼他,使他的四肢頓時(shí)亮出了永恒的華彩;這非常類(lèi)似死亡門(mén)前的掙扎;也許更象是向那蒼白而永恒的死亡道永別,痛苦而灼熱,正如死時(shí)痛苦得冰冷,猛烈地抽搐著,由死進(jìn)入生……Soonwildcommotionsshookhim,andmadeflushAlltheimmortalfairnessofhislimbs;Mostlikethestruggleatthegateofdeath;OrlikerstilltoonewhoshouldtakeleaveOfpaleimmortaldeath,andwithapangAshotasdeath’sischill,withfierceconvulseDieintolife 風(fēng)格反差如此之大,而譯者都能翻譯的如此從容、傳神,的確展示了深湛的功力。《濟(jì)慈詩(shī)選》成功地把濟(jì)慈的美帶進(jìn)了漢語(yǔ),里面的很多作品都可以作為創(chuàng)作漢語(yǔ)詩(shī)歌的借鑒。這與屠岸先生54兼具匠人的嚴(yán)謹(jǐn)和詩(shī)人的悟性、堅(jiān)持洋化和歸化的平衡分不開(kāi)的。此外,還有一個(gè)更深層的原因。他在一次訪(fǎng)談中提到,從青年時(shí)代起,他就對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)情有獨(dú)鐘,很多作品都爛熟于心,譯作也反復(fù)修改。因此,這部譯作可以說(shuō)是屠岸先生和濟(jì)慈跨越時(shí)空的一次對(duì)話(huà)。每位翻譯家都有自己最適合翻譯的對(duì)象,屠岸先生在這方面非常幸運(yùn),因而能最大限度地發(fā)揮自己的才能。英語(yǔ)詩(shī)歌分析英語(yǔ)詩(shī)歌入門(mén)詩(shī)歌是純文學(xué)。英美文學(xué)傳統(tǒng)中此種文學(xué)形式十分繁榮,在這方面甚至可與被稱(chēng)為“詩(shī)的國(guó)度”的中國(guó)相提并論。正如學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不明詩(shī)詞歌賦為何物,就難入佳境一樣,學(xué)習(xí)英文而不解詩(shī)味,也堪稱(chēng)憾事。然而,由于用詞典雅、句法精煉、形式別致以及意象豐富等等緣故,英文詩(shī)號(hào)稱(chēng)難讀。本課程精選莎士比亞以來(lái)名家名詩(shī)數(shù)十首,解其句讀,析其格律,達(dá)其妙趣,并判其風(fēng)格,使初學(xué)者嘗其一臠,略知滋味,并望其由此獲得進(jìn)入英詩(shī)寶庫(kù)之門(mén)徑。導(dǎo)引詩(shī)歌是一種精美的藝術(shù),趣味高一點(diǎn)的人一般都喜歡詩(shī)歌。受過(guò)良好教育的中國(guó)人都會(huì)背誦若干首古詩(shī)。現(xiàn)在人們很重視學(xué)習(xí)英文,學(xué)習(xí)英文,視野也應(yīng)寬闊一些,也應(yīng)當(dāng)對(duì)英文詩(shī)歌多少有些領(lǐng)略才好。中國(guó)文學(xué)中詩(shī)歌成就極大,英語(yǔ)文學(xué)中,詩(shī)歌也極其豐富多彩。語(yǔ)言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式55在詩(shī)歌。如果只是知道實(shí)用性的英文,只學(xué)習(xí)商業(yè)英文、法律英文等英文,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)毫無(wú)修養(yǎng),對(duì)英文詩(shī)歌一無(wú)所知,那將是一個(gè)不小的遺憾,將會(huì)影響到審美能力的發(fā)展和提高,學(xué)英文而不懂英文詩(shī)歌,不僅從審美角度看是一個(gè)遺憾,而且從英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一角度看,不學(xué)一些英文詩(shī)歌,其英語(yǔ)水平也達(dá)不到很高的層次。詩(shī)歌語(yǔ)言最精煉,語(yǔ)匯最豐富,表達(dá)形式最精美,語(yǔ)言的色調(diào)最細(xì)膩。如果對(duì)詩(shī)歌有一定修養(yǎng),其語(yǔ)言表達(dá)能力會(huì)大大提高。試想一個(gè)學(xué)漢語(yǔ)的人,如果對(duì)唐詩(shī)宋詞一無(wú)所知,其漢語(yǔ)水平不會(huì)很高。學(xué)英語(yǔ)者也是如此。如果他對(duì)莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等人的著名詩(shī)篇一竅不通,其英文水平也不會(huì)很高。總之,有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人不能不更上一層樓,讀一點(diǎn)英文詩(shī)。這不僅有助于提高我們的文學(xué)素養(yǎng),豐富我們的審美能力,也有助于提高我們的英語(yǔ)水平。從雪萊《西風(fēng)頌》談中英文對(duì)照英語(yǔ)詩(shī)許多對(duì)人生持樂(lè)觀(guān)態(tài)度的中國(guó)人,在身處逆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 落聘人員協(xié)議書(shū)
- 立案調(diào)解協(xié)議書(shū)
- 瑜伽館轉(zhuǎn)店合同協(xié)議書(shū)
- 混凝土班組承包協(xié)議書(shū)
- 用小橋車(chē)頂貨款協(xié)議書(shū)
- 耳蝸康復(fù)協(xié)議書(shū)
- 美女撕掉協(xié)議書(shū)
- 在校生兼職保安協(xié)議書(shū)
- 手術(shù)室工程聯(lián)合協(xié)議書(shū)
- 村委院綠化改造協(xié)議書(shū)
- 數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)用技術(shù)-第三次形考作業(yè)(第10章~第11章)-國(guó)開(kāi)-參考資料
- 基礎(chǔ)有機(jī)化學(xué)實(shí)驗(yàn)知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋浙江大學(xué)
- MOOC 頸肩腰腿痛中醫(yī)防治-暨南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 衛(wèi)生部手術(shù)分級(jí)目錄(2023年1月份修訂)
- 2022年廣東省深圳市中考化學(xué)真題試卷
- 工貿(mào)企業(yè)有限空間作業(yè)場(chǎng)所安全管理臺(tái)賬
- 國(guó)際財(cái)務(wù)管理教學(xué)ppt課件(完整版)
- DB33∕T 715-2018 公路泡沫瀝青冷再生路面設(shè)計(jì)與施工技術(shù)規(guī)范
- 彩色簡(jiǎn)約魚(yú)骨圖PPT圖表模板
- 光引發(fā)劑的性能與應(yīng)用
- PID控制經(jīng)典PPT
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論