二、科技文體翻譯_第1頁
二、科技文體翻譯_第2頁
二、科技文體翻譯_第3頁
二、科技文體翻譯_第4頁
二、科技文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

GeneralIntrodutiontoScie-techEnglishGeneralIntrodutiontoSci-techEnglishChapterTwo1Contents

I.ReviewII.HomeworkcheckingIII.Generalintroductiontosci-techtranslationIV.TranslationpracticeV.SummaryVI.AssignmentsI.Review1.報(bào)刊文體的范疇

2.新聞報(bào)刊英語的用詞特點(diǎn)夸張?jiān)~、典故詞、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚語、聯(lián)綴詞1)Derivation&Affixation2)Compositon3)Acronym&Clipping4)Sense-shift3.翻譯要點(diǎn)4.翻譯方法1)記實(shí)性2)娛樂3)記實(shí)+娛樂準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)俗雅適中避用過激詞語31.德才兼?zhèn)?

(enhance)thepoliticalintegrityandprofessionalcompetence32.量力而行:

Weshouldrestrainfromtakingonmorethanwecanhandle.

33.分類指導(dǎo):

provideguidancetailoredtothesituation34.這項(xiàng)工作政策性強(qiáng)。

Thisissueneedstobehandledcarefully.II.HomeworkChecking35.這些目標(biāo)是有明顯的政策導(dǎo)向的。

Thesetargetsprovideaclearguidancetopolicymaking.36.我們必須加大力度以實(shí)現(xiàn)改革的目標(biāo)。

Weneedtoadoptstrongermeasuresifwearetoattainthegoalofreform.37.廣大干部群眾共同努力的結(jié)果。

Thishasbeenmadepossiblethroughthehardworkofgovernmentemployeesandthegeneralpublic.II.HomeworkChecking38.不辜負(fù)人民的厚望和國(guó)家的重托:

liveuptopeople’sexpectationsandproveourselvesworthyofthegreattrustthecountryhasplacedinus39.研究適合農(nóng)民工特點(diǎn)的社會(huì)保障辦法:

workoutsocialsecuritymeasuressuitableforruralmigrantworkers40.一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕。

Tenthousandyearsistoolong.Seizetheday,seizethehour.

II.HomeworkCheckingBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations.II.HomeworkChecking但是正如許多其他情形一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚之后,卻發(fā)現(xiàn)最美好的憧憬已被極為現(xiàn)實(shí)的生活所取代。他們非但沒有分擔(dān)原來的責(zé)任,像學(xué)生說的那樣"一人一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活中的憂慮成倍增加。這使我們兩位結(jié)了婚的朋友有時(shí)感覺很沮喪;他們突然明白自己根本沒有住進(jìn)天堂,而是仍然生活在塵世,而且還成為了新的清規(guī)戒律的奴隸。Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumedtheresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.II.HomeworkChecking他們不但沒有比從前更自由、更快樂,反而要承擔(dān)新的責(zé)任;建立了新的家庭,就必須以這樣或那樣的方式承擔(dān)起這個(gè)家庭的義務(wù)。他們深情地回憶訂婚之時(shí)(的無限憧憬),兩人曾期待著彼此擁有,遠(yuǎn)離塵囂,然而他們似乎從未如此深刻地體會(huì)到自己仍是現(xiàn)代社會(huì)中的一份子。III.Sci-techtranslation科技顯著作

科技論文(報(bào)告)實(shí)驗(yàn)報(bào)告(方案)各類科技情報(bào)及文字資料科技(儀器、儀表、機(jī)械和工具等的)使用冊(cè)等。有聲資料及解說詞等:科技會(huì)議會(huì)談交談科技影片1.Thedefinitionofsci-techEnglish科技書面語科技口語1)普通科技文體

類別:科普文章(popularscience/sciencearticles)技術(shù)文本(technicalprose/document).語場(chǎng):傳播科技知識(shí)、描寫生產(chǎn)過程、說明產(chǎn)品的使用方法等。語旨:內(nèi)行對(duì)外(scientist/journalist-to-laypersonwriting).內(nèi)容:通信(電子郵件、備忘錄、公司與客戶之間的商務(wù)信件等)營(yíng)銷(經(jīng)營(yíng)管理外交和推銷促銷材料)產(chǎn)品操作指南和使用說明書、建議書(包括對(duì)實(shí)施新項(xiàng)目的建議、對(duì)改變生產(chǎn)過程的建議)報(bào)告書(請(qǐng)示報(bào)告、項(xiàng)目可行性研究報(bào)告書、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、項(xiàng)目進(jìn)度報(bào)告)III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish2)專用科技文體

類別:技術(shù)性法律文本科技著述語場(chǎng):基礎(chǔ)科學(xué)理論、技術(shù)性法律條文、科學(xué)技術(shù)實(shí)驗(yàn)研究等領(lǐng)域。語旨:專家寫給專家看的(expert-to-expertwriting)。內(nèi)容:a)其中技術(shù)性法律文本:專利說明書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)書、技術(shù)合同和協(xié)議書,以及其他生產(chǎn)技術(shù)中有法律效力的條款、規(guī)程和章法;b)科技著述:有關(guān)專著、論文、科研報(bào)告等。III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglisha)thealimentarycanala)Thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomachthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanusf)leadingtothestomach

b)iscrushedbytheteeth

c)(is)madewet

d)thejuicesinthemouthe)atubehavingmusclesIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglish用詞平易、句式簡(jiǎn)單、多用修辭格表述客觀、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation詞匯特點(diǎn):

i)純科技詞:僅用在某個(gè)學(xué)科和專門領(lǐng)域的詞匯和術(shù)語。

photosynthesisseismographappendicitistransistor

elastin地震儀

闌尾炎

光合作用

晶體管

彈性蛋白3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation詞匯特點(diǎn):

ii)通用科技詞匯:通用科技詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,除了本身的詞義外,在不同的學(xué)科具有不同的專業(yè)詞義.

Carrier:搬運(yùn)工(基本義)(軍事)(計(jì)算機(jī))(機(jī)床)(運(yùn)輸)(航天)(醫(yī)學(xué))(無線電)(集成電路)

(半導(dǎo)體)

(航空)

航空母艦刀架運(yùn)載火箭載波載流子媒體搬運(yùn)車帶菌體

載體運(yùn)輸機(jī)詞匯特點(diǎn):

iii)派生詞:在科技英語中派生詞出現(xiàn)頻率較高。

anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductorIII.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

反催化劑微生物學(xué)生態(tài)學(xué)遺傳學(xué)流體動(dòng)力學(xué)半導(dǎo)體詞匯特點(diǎn):

iv)縮寫詞:科技英語中含有大量的縮寫詞,它有省時(shí)、簡(jiǎn)便的優(yōu)點(diǎn)。

IT:e-mail:GTS:DPS:SARS:UFO:III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

(不明飛行物)informationtechnology

(信息技術(shù))

(電子郵件)electronicmail

(全球通訊系統(tǒng))globaltelecommunicationsystem

(數(shù)據(jù)處理系統(tǒng))dataprocessingsystem

(非典)severeacuterespiratorysyndrome

unidentifiedflyingobject

2)句法特點(diǎn)普遍使用被動(dòng)語態(tài)(passivevoice)和非人稱主語(non-personalsubject):由于科技文章的主要目的是闡述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等,側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,故以客觀陳述為主,使用非人稱主語和被動(dòng)語態(tài)能避免造成主觀臆斷的印象。例如:

Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)b)不得使用過大的電流

Toolargeacurrentmustnotbeused.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特點(diǎn)ii)大量使用名詞化短語(nounphrase):科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)(表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語)。例如:Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanthercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.攜帶這些大陸板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來,但是這些板塊相對(duì)于另一些板塊的運(yùn)動(dòng)還不能輕易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部的運(yùn)動(dòng)。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特點(diǎn)iii)常用非謂語動(dòng)詞(non-finiteformoftheverb):為了使科技文章行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往會(huì)采用分詞短語來代替定語從句或狀語從句;采用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)來代替狀語從句或并列句;采用不定式短語來代替各種從句;采用介詞+動(dòng)名詞短語來代替定語從句或狀語從句。例如:Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly。同時(shí)計(jì)算機(jī)記錄下哪些時(shí)間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。

III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特點(diǎn)iv)多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句(longsentence):在科技文體中常需要用長(zhǎng)句來闡述科學(xué)現(xiàn)象或事物的內(nèi)在聯(lián)系或解釋說明一些科技術(shù)語和名詞,特別是各種從句、分詞短語和后置定語等。例如:dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.對(duì)藥品的依賴性首先表現(xiàn)為不斷增長(zhǎng)的耐藥量,要產(chǎn)生想得到的效果所需要的藥品劑量越來越大,然后表現(xiàn)為當(dāng)停止用藥后,令人不快的停藥癥狀的出現(xiàn)。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

2)句法特點(diǎn)iv)多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句(longsentence):在科技文體中常需要用長(zhǎng)句來闡述科學(xué)現(xiàn)象或事物的內(nèi)在聯(lián)系或解釋說明一些科技術(shù)語和名詞,特別是各種從句、分詞短語和后置定語等。例如:環(huán)境研究先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅?厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出質(zhì)疑的人Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStandfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

3)修辭特點(diǎn)i)時(shí)態(tài)變化少(tense)a)對(duì)科學(xué)定義、自然現(xiàn)象和常規(guī)定理等進(jìn)行闡述,多用時(shí)態(tài),因?yàn)榭陀^真理的內(nèi)容是沒有時(shí)間性的。b)在敘述過去進(jìn)行的研究和科學(xué)發(fā)現(xiàn)等情況時(shí),常用時(shí)態(tài),但如果這種研究或發(fā)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)在有較大影響的,則用完成時(shí)態(tài)。c)當(dāng)涉及計(jì)劃中的還未實(shí)施的研究項(xiàng)目時(shí),常采用時(shí)態(tài)。ii)修辭手段單調(diào)(rhetoric)科技英語注重事實(shí)和邏輯推理,因此通常極少使用擬人(personafication)、夸張(hyperbole)、明喻(simile)、引喻(metaphor)或?qū)φ眨╟ontrast)等修辭手法,否則會(huì)破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性和真實(shí)性。但同時(shí)普遍使用邏輯連詞,以加強(qiáng)邏輯性。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish一般現(xiàn)在一般過去現(xiàn)在完成一般將來

1)直譯computationallinguistics

計(jì)算機(jī)語言bearmedtotheteeth

武裝到牙2)意譯flowsheetfirstaidbox3)音譯radarcopyvitaminshow4)音譯混譯kilowattdecibel5)形譯III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techterms流程圖急救箱雷達(dá)拷貝維他命秀千瓦分貝5)形譯a)按實(shí)物形狀翻譯cam

(一種輪心偏向的輪)凸輪/偏心輪rulingpen

(一種形似鴨嘴的筆)鴨嘴筆b)按字形翻譯

III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techtermsJ粒子X射線O形環(huán)T形螺栓丁字尺J-particleX-rayO-ringT-boltT-square

色盲

colourblindness打疫苗

veccinate

太陽能電池

solarcell

真空

vacuum

軟盤

floppydisc

IV.Translationpractice1.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish終端機(jī)terminal肺炎pneumonia

建筑面積

floorarea公共設(shè)施

publicutilities

發(fā)行量circulation

indigestion消化不良auction拍賣scaffolding腳手架

screwdriver螺絲刀

mannedspacecraft載人飛船IV.Translationpractice2.TranslatethefollowingphrasesintoChinesefatigue疲勞urbanplanning城市規(guī)劃pilehammer打樁機(jī)relapse復(fù)發(fā)癥

image影像,圖像1)Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides

調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。2)Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol

化學(xué)防治能在病蟲害防治中起主要作用。3)Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife

關(guān)于生命起源方面的資料極少。4)Someacidsareveryactive,whileothersarenot.

有些酸的活性很高,有些則不然。5)Theheavenlybody“Sedna”recentlydiscoveredby

certainastronomersmaynotbethetenthplanetinthe

solarsystem

由某些科學(xué)家發(fā)現(xiàn)的天體“塞得娜”,不一定是太陽系的第十顆行星。IV.Translationpractice3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1)物質(zhì)的熔點(diǎn)就是從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)的溫度。

Themeltingpointofasubstanceisthetemperatureatwhichthechangeofstatefromsolidtoliquidoccurs.2)浮力的作用既適用于木頭,也適用于鋼鐵。

Floatationappliestoironaswellaswood.3)溫血?jiǎng)游锊恍枰蕾囂杹慝@得體溫。

Warm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.4)那時(shí),禽流感在一些國(guó)家傳播得相當(dāng)快。

Avianfluwasspreadingquiterapidly

inseveralcountries

then.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish5)如果某一基因受損,它就會(huì)制造出錯(cuò)誤的蛋白質(zhì),致使你身體的某個(gè)部分不能正常地工作。

Ifageneisdefective,itcouldproducethewrongproteinandcausesomethinginyourbodynottoworkproperly.6)計(jì)算機(jī)病毒破壞性很高,這使得設(shè)計(jì)者和使用者都大感頭痛

Computervirusesarehighlydestructive,whichcausesheadachetobothdesignersandusers.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.用三種方法來防止整個(gè)結(jié)構(gòu)的損壞:一、適當(dāng)選用材料,特別是在高載荷區(qū)的材料,要具有一致的、遲緩的裂痕擴(kuò)散速率特性以及高剩余強(qiáng)度;二、采用多路傳力結(jié)構(gòu),使某一局部損壞不危及整個(gè)飛機(jī);三、使結(jié)構(gòu)具有易卸性,便于檢查與維修。IV.TranslationpracticeV.summary1.Thedefinitionofsci-techEnglish

2.Theclassificationofsci-techEnglish3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

4.Thetranslationmethodsofsci-techterms科技書面語&科技口語普通科技文體&專用科技文體詞匯特點(diǎn)句法特點(diǎn)修辭特點(diǎn)1)直譯2)意譯3)音譯4)音譯混5)形譯VI.AssignmentsTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.VI.AssignmentsTranslatethefollowing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論