




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
戲劇電影的翻譯戲劇電影的翻譯1第八章戲劇電影的翻譯8.1什么是戲劇電影翻譯?8.2戲劇電影翻譯的特點8.3戲劇電影漢譯簡史8.4戲劇電影的語言8.5戲劇電影翻譯的原則8.6英若誠譯《推銷員之死》8.7《亂世佳人》電影字幕選擇第八章戲劇電影的翻譯8.1什么是戲劇電影翻譯?2英若誠譯《推銷員之死》譯本介紹《推銷員之死》(DeathofaSalesman)是美國著名劇作家阿瑟·米勒(ArthurMiller)的代表作,展現(xiàn)了老推銷員威利·洛曼在生命最后24小時的痛苦經(jīng)歷。該劇在美國戲劇界引起轟動,曾連續(xù)上演742場。英若誠先生在80年代翻譯該劇時,為了能更好地讓中國觀眾對原劇產(chǎn)生共鳴,采用了歸化策略,在人物對白中大膽使用北京方言翻譯劇本中40年代末紐約中下層社會的語言,以拉近中國觀眾與劇中人物的距離,使觀眾更為直觀、形象地了解美國社會中普通人的生活狀態(tài)。譯本在“語言節(jié)奏上保持米勒的風(fēng)格,但是意思上又設(shè)法尋找曉暢、活潑。上口的北京話,力圖在風(fēng)格傳遞上保持原則原作神韻、在語言表現(xiàn)上又增加民族鄉(xiāng)土味兒”。英若誠譯《推銷員之死》譯本介紹38.6《推銷員之死》簡介年逾花甲的推銷員威利·洛曼,拎著兩只沉重的、裝樣品的箱子回到家。他極度疲倦,仿佛已經(jīng)走到了生命的盡頭。只有老伴兒林達(dá)了解他、體貼他,盡一切努力來維護(hù)他的尊嚴(yán),希望能給他一些生活下去的勇氣和信心。然而,這一切似乎都無濟于事……壯年時代的威利,一付精明強干的神氣,兩個兒子比夫和哈皮,是他的驕傲。盡管比夫的學(xué)習(xí)成績不及格,也沒有引起做父親的重視,因為,他確認(rèn)比夫?qū)硗耆梢援?dāng)一名體育明星,然而,事與愿違,大兒子比夫多次離家出走,寧愿去當(dāng)農(nóng)業(yè)工人,也不愿留在充滿競爭與欺詐的大城市里。在沉重的壓力下,威利的精神恍惚不定。為了拯救威利,林達(dá)呼吁孩子們要憐愛父親,甚至把威利要自殺的企圖告訴了他們。這時,小兒子哈皮想出一個辦法!讓比夫向朋友借錢,由洛曼兄弟自家獨立經(jīng)營,以期干出一番事業(yè)來。這個令人振奮的設(shè)想,使全家人抱著新的希望進(jìn)入了夢鄉(xiāng)……為了預(yù)祝未來理想的實現(xiàn),父子們約定在餐館中聚會。而就在他們見面時,雙方帶來的都是不幸的消息:比夫沒有借到錢,威利也被公司開除了。這使得父子間又發(fā)生了激烈的爭吵,然而,他們誰也沒搞清楚,生活不下去的社會原因。最終,威利還是自殺了……為了死后的保險賠償給家人帶來福利。8.6《推銷員之死》簡介年逾花甲的推銷員威利·洛曼,拎著兩只4戲劇電影翻譯課件5選段一LINDA:Whydon'tyougodowntotheplacetomorrowandtellHowardyou'vesimplygottoworkinNewYork?You'retooaccommodating,dear.WILLY:IfoldmanWagnerwasaliveI'dabeeninchargeofNewYorknow!Thatmanwasaprince,hewasamasterfulman.Butthatboyofhis,thatHoward,hedon'tappreciate.WhenIwentnorththefirsttime,theWagnerCompanydidn'tknowwhereNewEnglandwas!LINDA:Whydon'tyoutellthosethingstoHoward,dear?WILLY:Iwill,Idefinitelywill.Isthereanycheese?LINDA:I'llmakeyouasandwich.WILLY:No,gotosleep.I'lltakesomemilk.I'llbeuprightaway.Theboysin?LINDA:They'resleeping.HappytookBiffonadatetonight.選段一LINDA:Whydon'tyougodow6譯文:林達(dá):你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約上班不可。親愛的,你就是太好說話了。威利:要是老頭子華格納還活著,紐約這一攤早歸我負(fù)責(zé)了!那個人真是好樣的,有肩膀。可是他這個兒子,這個霍華德,這小子不知好歹。我頭一次往北邊跑買賣那會兒,華格納公司還沒聽說過新英格蘭在什么地方呢!林達(dá):親愛的,你干嗎不把這些話告訴霍華德呢?威利:我要是告訴他,一定告訴他。家里有奶酪嗎?林達(dá):我給你做個三明治。威利:不,你睡吧。我去喝點牛奶,說話就上來。孩子們在嗎?林達(dá):他們睡了。今天晚上哈皮給比夫約了女朋友,帶著他玩去了。譯文:林達(dá):你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約7譯文評析:該段臺詞翻譯采取了歸化策略,用符合譯入語觀眾的思維習(xí)慣和文化習(xí)俗的語言進(jìn)行翻譯,將陌生的外來信息轉(zhuǎn)化為熟悉的已知信息。譯文極具口語風(fēng)格,通俗流暢,讀來倍覺親切。原作中的accommodating表示“肯通融的,樂于助人的”,英如誠將之譯為“太好說話了”;thatmanaprince譯文“好樣的”;didn'tappreciate譯為“不知好歹”,都符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,易于引起觀眾的認(rèn)同。此外,該劇80年代上演時是在北京地區(qū),譯者考慮到北京觀眾的接受度,在翻譯中特地加進(jìn)了一些北京方言,將inchargeof譯為“這一攤早歸我負(fù)責(zé)了”;將I'llbeuprightaway譯為“說話就上來了”,更有效地讓觀眾融入到戲劇之中,充分地理解劇作的內(nèi)涵。譯文評析:8口語性
Happy:Sure,theguy’sinlineforthevice-presidencyofthestore.陳譯:可不,那家伙就要當(dāng)上店里的副董事長了。英譯:真的,而且那個男人很快就要提拔成副經(jīng)理了。
Idon’tknowwhatgetsintome,maybeIjusthavean
overdevelopedsenseofcompetitionorsomething,butIwentandruinedher,andfurthermoreIcan’tgetridofher.
陳譯:我不知道自己怎么竟然鬼迷心竅,也許我就是有股特別發(fā)達(dá)的競爭心,可我去了,還糟蹋了她,更遭的是偏甩不掉她。英譯:我不知道我是犯了哪股勁兒,也許是我的競爭思想發(fā)展過頭了吧,反正我是把她毀了,而且現(xiàn)在我也甩不掉她了。口語性Happy:Sure,theguy9Andhe’sthethirdexecutiveI’vedonethatto.陳:他是我如此對付的第三個董事了。英:讓我這樣坑了的已經(jīng)是第三位經(jīng)理了。Isn’tthatacrummycharacteristic?Andtotopitall,Igototheirweddings!陳:這豈不是一種卑鄙齷齪的特性嗎?更有甚者是我還要參加他們的婚禮!英:你說我這脾氣混蛋不混蛋?不但如此,我還要去參加他們的婚禮!Andhe’sthethirdexecutive10英若誠先生的譯本舉例Idon’tknowwhatgetsintome,
我不知道我是犯了哪股勁兒,Biff:Whatthehelldoyouknowaboutit?
你懂個屁![Angered]Screwthebusinessworld!(火了)去他媽的商業(yè)界!Ah,you’recountingyourchickensagain.嗨,又是八字沒一撇兒就想發(fā)財。英若誠先生的譯本舉例Idon’tknowwhatge11易懂性Willy:Sure.Certainmenjustdon’tgetstartedtilllaterinlife.LikeThomasEdison,Ithink.OrB.F.Goodrich.陳譯:那還用說。有些人就是大器晚成。我看,像愛迪生。或者古德里奇。英譯:那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛迪生,好像就是。還有那個橡膠大王,古德里奇。易懂性Willy:Sure.Certainmenj12Linda:Well,you’lljusthavetotakearest,Willy,youcan’tcontinuethisway.Willy:
IjustgotbackfromFlorida.陳譯:林達(dá):得了,你非歇會兒不可。威利,你不能再這樣下去了。
威利:我剛從佛羅里達(dá)回來。英譯:林達(dá):好吧,你就是得歇一陣子了,威利,你這樣子干下去不行。
威利:我剛從佛羅里達(dá)修養(yǎng)回來。Linda:Well,you’lljusthave13動作性Linda:youdidn’tsmashthecar,didyou?陳譯:你沒撞壞汽車吧?英譯:你不是把汽車撞壞了吧?Linda[cuttingHappyoffviolentlytoBiff]:Don’tyoucarewhetherhelivesordies?陳譯:他的死活你都不在乎嗎?英譯:他是死是活你放在心上嗎?動作性Linda:youdidn’tsmashthe148.7《亂世佳人》簡介《亂世佳人》故事簡介:1861年南北戰(zhàn)爭爆發(fā)的前夕,塔拉莊園的千金小姐郝思嘉愛上了另一莊園主的兒子艾希利,但艾希利卻選擇了郝思嘉的表妹——溫柔善良的梅蘭妮為終身伴侶。郝思嘉出于妒恨,搶先嫁給了梅蘭妮的弟弟查爾斯。不久,美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)了。艾希利和查爾斯作為征兵上了前線。查爾斯很快就在戰(zhàn)爭中死去了。郝思嘉成了寡婦,但她內(nèi)心卻一直熱戀著艾希利。一天,在一次舉行義賣的舞會上,郝思嘉和風(fēng)度翩翩的商人白瑞德相識。白瑞德開始追求郝思嘉,但遭到她的拒絕。郝思嘉一心只想著去追求艾希利,結(jié)果也遭到拒絕。8.7《亂世佳人》簡介《亂世佳人》故事簡介:1861年南北戰(zhàn)15在戰(zhàn)爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。郝思嘉和表妹梅蘭妮自愿加入護(hù)士行列照顧傷兵。目睹戰(zhàn)亂帶來的慘狀,任性的郝思嘉成熟了不少。這時,從前線傳來消息,北方軍快打過來了,不少人家驚惶地開始逃離家園。不巧梅蘭妮要生孩子了,郝思嘉只好留下來照顧她。在北方軍大軍壓境之日,郝思嘉哀求白瑞德幫忙護(hù)送她和剛生下孩子的梅蘭妮回塔拉莊園。白瑞德告訴郝思嘉他不能目睹南方軍潰敗而不去助一臂之力,他要參加南方軍作戰(zhàn),他留下一把手槍并和郝思嘉擁吻告別。郝思嘉只好獨自勇敢地駕駛馬車回到塔拉莊園,這時家里已被北方軍士兵搶先洗動一空,母親在驚嚇中死去。在戰(zhàn)爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。郝思嘉16不久,戰(zhàn)爭結(jié)束了。生活依然困苦。北方來的統(tǒng)治者要莊園主繳納重稅,郝思嘉在絕望中去亞特蘭大城找白瑞德借錢,但得知他已被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。歸來的途中,郝思嘉遇上了本來要迎娶她妹妹的暴發(fā)戶弗蘭克,為了要重振破產(chǎn)的家業(yè),她騙取弗蘭克和自己結(jié)了婚。郝思嘉在弗蘭克經(jīng)營的木材廠非法雇用囚犯,并和北方來的商人大做生意。此時,白瑞德因用錢賄賂而恢復(fù)了自由。兩人偶然碰面,再次展開愛恨交織的關(guān)系。弗蘭克和艾希利因加入了反政府的秘密組織,在一次集會時遭北方軍包圍,弗蘭克中彈死亡,艾希利負(fù)傷逃亡,在白瑞德幫助下回到梅蘭妮身邊。郝思嘉再次成為寡婦。此時,白瑞德前來向她求婚,她終于與一直愛她的搞私運軍火和糧食致富的白瑞德結(jié)了婚。婚后,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年后,女兒邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻閱艾希利的照片被白瑞德發(fā)現(xiàn),終于導(dǎo)致了二人感情的破裂。戲劇電影翻譯課件17其后,在艾希利的生日會前夕,郝思嘉與艾希利相見時熱情的擁抱引起旁人非議,但梅蘭妮不相信他們之間有曖昧關(guān)系。白瑞德可不這樣想。當(dāng)郝思嘉告訴白瑞德她已經(jīng)再次懷孕時,白瑞德懷疑地問那是誰的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白瑞德,卻不慎滾下樓梯引起流產(chǎn)。白瑞德感到內(nèi)疚,決心同郝思嘉言歸于好,不料就在他倆談話時,小女兒邦妮意外墜馬摔死了。與此同時不幸的事也在另一個家庭里發(fā)生,梅蘭妮終因操勞過度臥病不起。其后,在艾希利的生日會前夕,郝思嘉與艾希利相見時熱情的擁抱引18臨終前,她把自已的丈夫艾希利和兒子托付給郝思嘉,但要求她保守這個秘密,郝思嘉不顧一切撲向艾希利的懷中,緊緊擁抱住他,站在一旁的白瑞德無法再忍受下去而轉(zhuǎn)身離去。面對傷心欲絕毫無反應(yīng)的艾希利,郝思嘉終于明白,她愛的艾希利其實是不存在的,她真正需要的是白瑞德。當(dāng)郝思嘉趕回家里告訴白瑞德,她是真正愛他的時候,白瑞德已不再相信她。他決心離開郝思嘉,返回老家去尋找美好的事物,被遺棄的郝思嘉站在濃霧迷漫的院中,想起了父親曾經(jīng)對她說過的一句話:“世界上唯有土地與明天同在。”她決定守在她的土地上重新創(chuàng)造新的生活,她期盼著美好的明天的到來。臨終前,她把自已的丈夫艾希利和兒子托付給郝思嘉,但要求她保守19BRENT:Whatdowecareifwewereexpelledfromcollege,Scarlett.Thewarisgoingtostartanydaynowsowewould'veleftanyhow.Stew:War!Isn’titexciting,Scarlett?ThosefoolYankeeswantawar.BRENT:We'llshowthem!Scarlett:Fiddle-dee-dee.War,war,war!Thiswartalkisspoilingallthefunateverypartythisspring.IgetsoboredIcouldscream.Besides,thereisn'tgoingtobeanywar.布倫特:思嘉,如果我們被趕出學(xué)校又會怎樣呢?戰(zhàn)爭隨時都可能爆發(fā),不管怎樣我們都要離開學(xué)校。斯圖:哦,那不是很刺激嗎,思嘉?你知道哪些可憐的北佬是真的想打一仗?布倫特:我們給他們點厲害瞧瞧。思嘉:全是廢話!戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭。這個戰(zhàn)爭的話題破壞了這個春天的沒次聚會的興趣。我很煩,真想大叫。再說根本不會有任何戰(zhàn)爭。BRENT:Whatdowecareifwew20BRENT:Notgoingtobeanywar?Stew:Ah,buddy,Ofcoursethere'sgoingtobeawar.Scarlett:Ifeitherofyouboyssays"war"onceagain..I'llgointhehouseandslamthedoor.BRENT:But,Scarletthoney...Stew:Don'twantustohaveawar?BRENT:Waitaminute,Scarlett...Stew:We'lltalkaboutthis...Brent:Noplease,we'lldoanythingyousay...Scarlett:Well...Butremember,Iwarnedyou.布倫特:沒有戰(zhàn)爭?斯圖:噢,哥們,當(dāng)然會有戰(zhàn)爭。思嘉:只要你們再提一次戰(zhàn)爭,我就要回家然后把門觀賞。布倫特:但是,思嘉,親愛的……斯圖:你不想打仗嗎?布倫特:等一下,思嘉……斯圖:我們再談?wù)勥@個……布倫特:別,請別,我們都照你說的做……思嘉:好吧……但是記住,我警告過你們。BRENT:Notgoingtobeanywar21翻譯該段對白需貼近原作的語體風(fēng)格,無論是句式、句法還是詞匯都應(yīng)符合口語語體,同時還應(yīng)采取不同的方法讓觀眾較為明確地知曉原作所傳達(dá)的信息并體會原作的風(fēng)格。譯文中歸化策略的運用,如將buddy譯成“哥們”,We'llshow'em譯為“給他們點厲害瞧瞧”,不僅使譯文更加口語化,而且具有明顯的中國色彩,易于消除文化隔閡,拉近觀眾與影片的距離。翻譯該段對白需貼近原作的語體風(fēng)格,無論是句式、句法還是詞匯都22Ashley:Whatdoyouthinkbecomesofpeoplewhentheircivilizationbreaksup?Thosewhohavebrainsandcouragecomethroughallright.Thosewhohaven'tarewinnowedout.Scarlett:Forheaven'ssake,AshleyWilkes,don'tstandtheretalkingnonsenseatmewhenit'suswhoarebeingwinnowedout!Ashely:You'reright,Scarlet.HereIamtalkingtommyrotaboutcivilizationwhenyourTara'sindanger...You'vecometomeforhelp,andI'venohelptogiveyou...Scarlet,I...I'macoward.Ashley:Whatdoyouthinkbecom23希禮:當(dāng)文明被打破以后,你認(rèn)為人們會怎么樣?那些有勇有謀的人會安然無恙。而那些愚蠢軟弱的人將如秋風(fēng)掃落葉般被淘汰。思嘉:看在上帝的份上,希禮,別站在這里對我胡說八道,被淘汰出局的將是我們!希禮:你說的對,思嘉。在你的塔拉莊園危在旦夕的時候,我卻在這里談?wù)撌裁次拿鳌銇碚椅規(guī)兔Γ覠o法幫你……思嘉,我……我是個懦夫。希禮:當(dāng)文明被打破以后,你認(rèn)為人們會怎么樣?那些有勇有謀的人24該段譯文大量運用了漢語中的成語,如:安然無恙、危在旦夕、胡說八道,還有諸如“秋風(fēng)掃落葉”等俗語,形象生動、簡潔凝練,不僅符合漢語表達(dá)習(xí)慣,給觀眾一種親近感,而且照顧到字幕翻譯的時空限制,在有限的條件下最大限度地顯現(xiàn)文化語境。整個譯文不僅準(zhǔn)確地傳遞了原作信息,而且行文順暢,不會給觀眾帶來任何聽覺上的障礙。該段譯文大量運用了漢語中的成語,如:安然無恙、危在旦夕、胡說25戲劇電影翻譯原則總結(jié):忠實性原則(戲劇)可表演性原則(戲劇)審美性原則(戲劇)文化詞匯的靈活翻譯原則(戲劇)信息價值原則(電影)文化價值原則(電影)審美價值原則(電影)文學(xué)價值原則(電影)戲劇電影翻譯原則總結(jié):26Thankyou!Thankyou!27戲劇電影的翻譯戲劇電影的翻譯28第八章戲劇電影的翻譯8.1什么是戲劇電影翻譯?8.2戲劇電影翻譯的特點8.3戲劇電影漢譯簡史8.4戲劇電影的語言8.5戲劇電影翻譯的原則8.6英若誠譯《推銷員之死》8.7《亂世佳人》電影字幕選擇第八章戲劇電影的翻譯8.1什么是戲劇電影翻譯?29英若誠譯《推銷員之死》譯本介紹《推銷員之死》(DeathofaSalesman)是美國著名劇作家阿瑟·米勒(ArthurMiller)的代表作,展現(xiàn)了老推銷員威利·洛曼在生命最后24小時的痛苦經(jīng)歷。該劇在美國戲劇界引起轟動,曾連續(xù)上演742場。英若誠先生在80年代翻譯該劇時,為了能更好地讓中國觀眾對原劇產(chǎn)生共鳴,采用了歸化策略,在人物對白中大膽使用北京方言翻譯劇本中40年代末紐約中下層社會的語言,以拉近中國觀眾與劇中人物的距離,使觀眾更為直觀、形象地了解美國社會中普通人的生活狀態(tài)。譯本在“語言節(jié)奏上保持米勒的風(fēng)格,但是意思上又設(shè)法尋找曉暢、活潑。上口的北京話,力圖在風(fēng)格傳遞上保持原則原作神韻、在語言表現(xiàn)上又增加民族鄉(xiāng)土味兒”。英若誠譯《推銷員之死》譯本介紹308.6《推銷員之死》簡介年逾花甲的推銷員威利·洛曼,拎著兩只沉重的、裝樣品的箱子回到家。他極度疲倦,仿佛已經(jīng)走到了生命的盡頭。只有老伴兒林達(dá)了解他、體貼他,盡一切努力來維護(hù)他的尊嚴(yán),希望能給他一些生活下去的勇氣和信心。然而,這一切似乎都無濟于事……壯年時代的威利,一付精明強干的神氣,兩個兒子比夫和哈皮,是他的驕傲。盡管比夫的學(xué)習(xí)成績不及格,也沒有引起做父親的重視,因為,他確認(rèn)比夫?qū)硗耆梢援?dāng)一名體育明星,然而,事與愿違,大兒子比夫多次離家出走,寧愿去當(dāng)農(nóng)業(yè)工人,也不愿留在充滿競爭與欺詐的大城市里。在沉重的壓力下,威利的精神恍惚不定。為了拯救威利,林達(dá)呼吁孩子們要憐愛父親,甚至把威利要自殺的企圖告訴了他們。這時,小兒子哈皮想出一個辦法!讓比夫向朋友借錢,由洛曼兄弟自家獨立經(jīng)營,以期干出一番事業(yè)來。這個令人振奮的設(shè)想,使全家人抱著新的希望進(jìn)入了夢鄉(xiāng)……為了預(yù)祝未來理想的實現(xiàn),父子們約定在餐館中聚會。而就在他們見面時,雙方帶來的都是不幸的消息:比夫沒有借到錢,威利也被公司開除了。這使得父子間又發(fā)生了激烈的爭吵,然而,他們誰也沒搞清楚,生活不下去的社會原因。最終,威利還是自殺了……為了死后的保險賠償給家人帶來福利。8.6《推銷員之死》簡介年逾花甲的推銷員威利·洛曼,拎著兩只31戲劇電影翻譯課件32選段一LINDA:Whydon'tyougodowntotheplacetomorrowandtellHowardyou'vesimplygottoworkinNewYork?You'retooaccommodating,dear.WILLY:IfoldmanWagnerwasaliveI'dabeeninchargeofNewYorknow!Thatmanwasaprince,hewasamasterfulman.Butthatboyofhis,thatHoward,hedon'tappreciate.WhenIwentnorththefirsttime,theWagnerCompanydidn'tknowwhereNewEnglandwas!LINDA:Whydon'tyoutellthosethingstoHoward,dear?WILLY:Iwill,Idefinitelywill.Isthereanycheese?LINDA:I'llmakeyouasandwich.WILLY:No,gotosleep.I'lltakesomemilk.I'llbeuprightaway.Theboysin?LINDA:They'resleeping.HappytookBiffonadatetonight.選段一LINDA:Whydon'tyougodow33譯文:林達(dá):你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約上班不可。親愛的,你就是太好說話了。威利:要是老頭子華格納還活著,紐約這一攤早歸我負(fù)責(zé)了!那個人真是好樣的,有肩膀。可是他這個兒子,這個霍華德,這小子不知好歹。我頭一次往北邊跑買賣那會兒,華格納公司還沒聽說過新英格蘭在什么地方呢!林達(dá):親愛的,你干嗎不把這些話告訴霍華德呢?威利:我要是告訴他,一定告訴他。家里有奶酪嗎?林達(dá):我給你做個三明治。威利:不,你睡吧。我去喝點牛奶,說話就上來。孩子們在嗎?林達(dá):他們睡了。今天晚上哈皮給比夫約了女朋友,帶著他玩去了。譯文:林達(dá):你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約34譯文評析:該段臺詞翻譯采取了歸化策略,用符合譯入語觀眾的思維習(xí)慣和文化習(xí)俗的語言進(jìn)行翻譯,將陌生的外來信息轉(zhuǎn)化為熟悉的已知信息。譯文極具口語風(fēng)格,通俗流暢,讀來倍覺親切。原作中的accommodating表示“肯通融的,樂于助人的”,英如誠將之譯為“太好說話了”;thatmanaprince譯文“好樣的”;didn'tappreciate譯為“不知好歹”,都符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,易于引起觀眾的認(rèn)同。此外,該劇80年代上演時是在北京地區(qū),譯者考慮到北京觀眾的接受度,在翻譯中特地加進(jìn)了一些北京方言,將inchargeof譯為“這一攤早歸我負(fù)責(zé)了”;將I'llbeuprightaway譯為“說話就上來了”,更有效地讓觀眾融入到戲劇之中,充分地理解劇作的內(nèi)涵。譯文評析:35口語性
Happy:Sure,theguy’sinlineforthevice-presidencyofthestore.陳譯:可不,那家伙就要當(dāng)上店里的副董事長了。英譯:真的,而且那個男人很快就要提拔成副經(jīng)理了。
Idon’tknowwhatgetsintome,maybeIjusthavean
overdevelopedsenseofcompetitionorsomething,butIwentandruinedher,andfurthermoreIcan’tgetridofher.
陳譯:我不知道自己怎么竟然鬼迷心竅,也許我就是有股特別發(fā)達(dá)的競爭心,可我去了,還糟蹋了她,更遭的是偏甩不掉她。英譯:我不知道我是犯了哪股勁兒,也許是我的競爭思想發(fā)展過頭了吧,反正我是把她毀了,而且現(xiàn)在我也甩不掉她了。口語性Happy:Sure,theguy36Andhe’sthethirdexecutiveI’vedonethatto.陳:他是我如此對付的第三個董事了。英:讓我這樣坑了的已經(jīng)是第三位經(jīng)理了。Isn’tthatacrummycharacteristic?Andtotopitall,Igototheirweddings!陳:這豈不是一種卑鄙齷齪的特性嗎?更有甚者是我還要參加他們的婚禮!英:你說我這脾氣混蛋不混蛋?不但如此,我還要去參加他們的婚禮!Andhe’sthethirdexecutive37英若誠先生的譯本舉例Idon’tknowwhatgetsintome,
我不知道我是犯了哪股勁兒,Biff:Whatthehelldoyouknowaboutit?
你懂個屁![Angered]Screwthebusinessworld!(火了)去他媽的商業(yè)界!Ah,you’recountingyourchickensagain.嗨,又是八字沒一撇兒就想發(fā)財。英若誠先生的譯本舉例Idon’tknowwhatge38易懂性Willy:Sure.Certainmenjustdon’tgetstartedtilllaterinlife.LikeThomasEdison,Ithink.OrB.F.Goodrich.陳譯:那還用說。有些人就是大器晚成。我看,像愛迪生。或者古德里奇。英譯:那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛迪生,好像就是。還有那個橡膠大王,古德里奇。易懂性Willy:Sure.Certainmenj39Linda:Well,you’lljusthavetotakearest,Willy,youcan’tcontinuethisway.Willy:
IjustgotbackfromFlorida.陳譯:林達(dá):得了,你非歇會兒不可。威利,你不能再這樣下去了。
威利:我剛從佛羅里達(dá)回來。英譯:林達(dá):好吧,你就是得歇一陣子了,威利,你這樣子干下去不行。
威利:我剛從佛羅里達(dá)修養(yǎng)回來。Linda:Well,you’lljusthave40動作性Linda:youdidn’tsmashthecar,didyou?陳譯:你沒撞壞汽車吧?英譯:你不是把汽車撞壞了吧?Linda[cuttingHappyoffviolentlytoBiff]:Don’tyoucarewhetherhelivesordies?陳譯:他的死活你都不在乎嗎?英譯:他是死是活你放在心上嗎?動作性Linda:youdidn’tsmashthe418.7《亂世佳人》簡介《亂世佳人》故事簡介:1861年南北戰(zhàn)爭爆發(fā)的前夕,塔拉莊園的千金小姐郝思嘉愛上了另一莊園主的兒子艾希利,但艾希利卻選擇了郝思嘉的表妹——溫柔善良的梅蘭妮為終身伴侶。郝思嘉出于妒恨,搶先嫁給了梅蘭妮的弟弟查爾斯。不久,美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)了。艾希利和查爾斯作為征兵上了前線。查爾斯很快就在戰(zhàn)爭中死去了。郝思嘉成了寡婦,但她內(nèi)心卻一直熱戀著艾希利。一天,在一次舉行義賣的舞會上,郝思嘉和風(fēng)度翩翩的商人白瑞德相識。白瑞德開始追求郝思嘉,但遭到她的拒絕。郝思嘉一心只想著去追求艾希利,結(jié)果也遭到拒絕。8.7《亂世佳人》簡介《亂世佳人》故事簡介:1861年南北戰(zhàn)42在戰(zhàn)爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。郝思嘉和表妹梅蘭妮自愿加入護(hù)士行列照顧傷兵。目睹戰(zhàn)亂帶來的慘狀,任性的郝思嘉成熟了不少。這時,從前線傳來消息,北方軍快打過來了,不少人家驚惶地開始逃離家園。不巧梅蘭妮要生孩子了,郝思嘉只好留下來照顧她。在北方軍大軍壓境之日,郝思嘉哀求白瑞德幫忙護(hù)送她和剛生下孩子的梅蘭妮回塔拉莊園。白瑞德告訴郝思嘉他不能目睹南方軍潰敗而不去助一臂之力,他要參加南方軍作戰(zhàn),他留下一把手槍并和郝思嘉擁吻告別。郝思嘉只好獨自勇敢地駕駛馬車回到塔拉莊園,這時家里已被北方軍士兵搶先洗動一空,母親在驚嚇中死去。在戰(zhàn)爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。郝思嘉43不久,戰(zhàn)爭結(jié)束了。生活依然困苦。北方來的統(tǒng)治者要莊園主繳納重稅,郝思嘉在絕望中去亞特蘭大城找白瑞德借錢,但得知他已被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。歸來的途中,郝思嘉遇上了本來要迎娶她妹妹的暴發(fā)戶弗蘭克,為了要重振破產(chǎn)的家業(yè),她騙取弗蘭克和自己結(jié)了婚。郝思嘉在弗蘭克經(jīng)營的木材廠非法雇用囚犯,并和北方來的商人大做生意。此時,白瑞德因用錢賄賂而恢復(fù)了自由。兩人偶然碰面,再次展開愛恨交織的關(guān)系。弗蘭克和艾希利因加入了反政府的秘密組織,在一次集會時遭北方軍包圍,弗蘭克中彈死亡,艾希利負(fù)傷逃亡,在白瑞德幫助下回到梅蘭妮身邊。郝思嘉再次成為寡婦。此時,白瑞德前來向她求婚,她終于與一直愛她的搞私運軍火和糧食致富的白瑞德結(jié)了婚。婚后,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年后,女兒邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻閱艾希利的照片被白瑞德發(fā)現(xiàn),終于導(dǎo)致了二人感情的破裂。戲劇電影翻譯課件44其后,在艾希利的生日會前夕,郝思嘉與艾希利相見時熱情的擁抱引起旁人非議,但梅蘭妮不相信他們之間有曖昧關(guān)系。白瑞德可不這樣想。當(dāng)郝思嘉告訴白瑞德她已經(jīng)再次懷孕時,白瑞德懷疑地問那是誰的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白瑞德,卻不慎滾下樓梯引起流產(chǎn)。白瑞德感到內(nèi)疚,決心同郝思嘉言歸于好,不料就在他倆談話時,小女兒邦妮意外墜馬摔死了。與此同時不幸的事也在另一個家庭里發(fā)生,梅蘭妮終因操勞過度臥病不起。其后,在艾希利的生日會前夕,郝思嘉與艾希利相見時熱情的擁抱引45臨終前,她把自已的丈夫艾希利和兒子托付給郝思嘉,但要求她保守這個秘密,郝思嘉不顧一切撲向艾希利的懷中,緊緊擁抱住他,站在一旁的白瑞德無法再忍受下去而轉(zhuǎn)身離去。面對傷心欲絕毫無反應(yīng)的艾希利,郝思嘉終于明白,她愛的艾希利其實是不存在的,她真正需要的是白瑞德。當(dāng)郝思嘉趕回家里告訴白瑞德,她是真正愛他的時候,白瑞德已不再相信她。他決心離開郝思嘉,返回老家去尋找美好的事物,被遺棄的郝思嘉站在濃霧迷漫的院中,想起了父親曾經(jīng)對她說過的一句話:“世界上唯有土地與明天同在。”她決定守在她的土地上重新創(chuàng)造新的生活,她期盼著美好的明天的到來。臨終前,她把自已的丈夫艾希利和兒子托付給郝思嘉,但要求她保守46BRENT:Whatdowecareifwewereexpelledfromcollege,Scarlett.Thewarisgoingtostartanydaynowsowewould'veleftanyhow.Stew:War!Isn’titexciting,Scarlett?ThosefoolYankeeswantawar.BRENT:We'llshowthem!Scarlett:Fiddle-dee-dee.War,war,war!Thiswartalkisspoilingallthefunateverypartythisspring.IgetsoboredIcouldscream.Besides,thereisn'tgoingtobeanywar.布倫特:思嘉,如果我們被趕出學(xué)校又會怎樣呢?戰(zhàn)爭隨時都可能爆發(fā),不管怎樣我們都要離開學(xué)校。斯圖:哦,那不是很刺激嗎,思嘉?你知道哪些可憐的北佬是真的想打一仗?布倫特:我們給他們點厲害瞧瞧。思嘉:全是廢話!戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭。這個戰(zhàn)爭的話題破壞了這個春天的沒次聚會的興趣。我很煩,真想大叫。再說根本不會有任何戰(zhàn)爭。BRENT:Whatdowecareifwew47BRENT:Notgoingtobeanywar?Stew:Ah,buddy,Ofcoursethere'sgoingtobeawar.Scarlett:Ifeitherofyouboyssays"war"onceagain..I'llgointhehouseandslamthedoor.BRENT:But,Scarletthoney...Ste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五進(jìn)口貨物運輸預(yù)約保險合同
- 2025南方電力有限責(zé)任公司安全生產(chǎn)集體合同
- 2025深圳房屋租賃合同范本AA
- 2025智能安防系統(tǒng)維護(hù)保養(yǎng)合同書
- 2025培訓(xùn)服務(wù)合同書范本
- 中國地理學(xué)發(fā)展
- 2025年江蘇省淮安市高中學(xué)業(yè)水平合格性考試考前模擬歷史試題(含答案)
- 再生滌綸短纖維項目運營管理方案
- 2024籃球裁判員考試的前沿知識及試題答案
- 2024年籃球裁判員考題匯集
- 高中地理氣候的分布規(guī)律試題及答案
- (新版)知識產(chǎn)權(quán)知識競賽考試題庫(含答案)
- 民宿合作協(xié)議
- (2025)全國交管12123學(xué)法減分測試題庫及答案(帶圖版)
- 籃球裁判員手冊
- 2025年開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案
- 教師課題研究中的常見問題與解決策略
- 【滬教】期中模擬卷02【U1~U4】
- DB34-4239-2022 醫(yī)院保潔服務(wù)規(guī)范
- 2025年北師大版數(shù)學(xué)六年級下冊教學(xué)計劃(含進(jìn)度表)
- 2025年海南港航控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論