




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushoumwriteyouransweronAnswerSheet2.(1)位于中國西南部云南省的麗江古城是中國保存最完整、最具民族特色的古城鎮(zhèn)之一,同時也是享譽(yù)中外的世界級旅游文化名城。麗江地處云南、四川、西藏三省交匯處。公路四通八達(dá)(extendingina|directions)。麗江有多個汽車客運(yùn)站,公路交通極為方便。游客在麗江古城閑逛,步行即可。當(dāng)然也可乘坐出租車,起步價7元,每公里加價1.8元。如果在旅游旺季前往麗江旅行,一定要在出發(fā)前預(yù)定好房間。參考譯文TheOldTownofLijiangatSouthwestChina’sYunnanProvinceisoneoftheancienttownsinChinathatarebestpreservedandhavemostethicalcharacteristics.It’salsoaworld.classtouristattractionwithexcellentfamehomeandabroad.LijiangislocatedattheintersectionofYunnan,SichuanandTibetprovinces,withhighwaysextendinginalldirections.ThereareanumberofbusterminalsinLijiang,withgreatconvenienceofroadtraffic.TouristsmaytakeatouroftheOldTownofLijiangbyeasystrollonfoot.Taxiesarecertainlyavailableaswell,withminimumchargeat7RMBYuan.a(chǎn)ndextral.8RMBYuanforeachadditionallkilometer.IfonevisitsLijiangatpeakseasonoftourism,onemustbookhotelroominadvance.(2)對于每個來北京旅游的游客來說,一定不可錯過的美食無疑是北京烤鴨(Beijingroastduck)。烤鴨是具有世界聲譽(yù)的北京著名菜式,由中國漢族人研制于明朝。在當(dāng)時是宮廷食品。北京烤鴨既美昧又健康,也符合各民族人民的飲食習(xí)慣。2008年北京奧運(yùn)會期間,北京烤鴨與中國水餃一起被納入奧運(yùn)菜單之中,受到了世界各國運(yùn)動員的熱烈追捧。在奧運(yùn)村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鴨。參考譯文ForeverytouristwhocomestoBeijin9,Beijingroastduckisundoubtedlyamust-not-misscuisine.RoastDuckisaworld-renownedBeijingspecialcuisine,developedbyChineseHanpeopleintheMingDynasty,andservedasroyalfoodatthattime.Beijingroastduckisbothdeliciousandgoodforhealth.ItalsomeetstheeatinghabitsofallethnicpeoplesinChina.Duringthetimeof2008BeijingOlympicGames,BeijingRoastDuckandChinesedumplingswereinductedintoChineseOlympicmenu,andmuchlovedbyathletesfromallovertheworld.IntheOlympicVillage,about700BeijingRoastDuckswereconsumedeverydayonaverage.(3)杭州位于中國東南沿海,是中國的“絲綢之府”(theHomeofSiIk)。意大利著名旅行家馬可-波羅贊嘆杭州為“世界上最美麗的華貴之城”。西湖位于杭州西部,以秀麗的湖光山色和眾多的名勝古跡聞名中外。它是為數(shù)不多的免費(fèi)5A景區(qū)。春夏秋冬都有其獨(dú)特的魅力。飯后漫步西湖,看一看音樂噴泉,聽一聽街頭彈奏,是一件愜意的事情。參考譯文Hangzhou,locatedatsoutheastcoastofChina,is“theHomeofSilk”inChina.ThefamousItaliantravelerMarcoPolopraisedHangzhouas“themostbeautifulandluxuriouscityintheworld.”WestLakeinthewestofHangzhou,isfamousallovertheworldforbeautifullakesandmountainsbesidesnumerousrenownedattractions.Itisoneofthefewfree5A-rankscenicspots.WestLakehasitsownuniquecharminallseasons.It’sapleasantrecreationtowalkatthelakeafterdinner,takealookatmusicfountain,orlistentomusicperformanceonstreets.(4)蒙古族是一個富有傳奇色彩的民族,對亞歐歷史進(jìn)程產(chǎn)生過巨大的影響。全球蒙古民族共約有820萬,主要分布在中國、蒙古國、俄羅斯三個國家。蒙古族服飾包括長袍、腰帶、靴子、首飾等,但因地區(qū)不同在樣式上有所差異。中國境內(nèi)的蒙古族主要居住在內(nèi)蒙古自治區(qū),全區(qū)現(xiàn)有蒙古族人口約達(dá)380萬。自古以來,蒙古族人善于騎射,素有“馬背上的民族”(thePeopIeonHorseback)之稱。參考譯文MongoliaisalegendarynationthatoncehadhugeimpactonthehistoryofasiaandEurope。Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.TheyaremainlydistributedinthethreecountriesofChina,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,belts,boots,jewelry,etc.,thatvaryindifferentstylesindifferentregions.MongolianswholiveintheterritoryofChinamainlyresideinInnerMongoliaAutonomousRegion,inwhichtherealeabout3.8millionMongolianpeople.Sinceancienttimes,Mongolianpeoplealegoodatridingandshooting.Theyareknownas“thePeopleonHorseback”.(5)潑水節(jié)(Water-Sprink|ingFestiva|)是傣族最隆重的節(jié)日,也可以稱之為傣族的“新年”。潑水節(jié)已有700多年的歷史,一般在每年的4月13日舉行,持續(xù)3至7天。大家用純凈的清水相互潑灑,祈求洗去過去一年的不順,新的一年帶著美好的愿望再次出發(fā)。人們把第三天視為最美好最吉祥的日子。在這天,人們觀看龍舟競賽,跳孔雀舞。活動內(nèi)容豐富,場面極為熱鬧。除了我國傣族,亞洲其他國家,如泰國,也有慶祝潑水節(jié)的習(xí)俗。參考譯文Water-SprinklingFestival(Songkran)isthemostimportantfestivaloftheDaiEthnicPeople,whichcanbealsocalled‘'NewYear”ofDaiPeople.Songkranhasover700yearsofhistory.It’sgenerallyheldonApril13eachyearandlastsabout3-7days.Peoplesplasheachotherwithpurewater,towashawaythebadluckinthepastyear,soastostartagainwithgoodwishesforthenewyear.Thethirddayistakenasthemostwonderfulandauspiciousday.Onthisday,peoplewatchdragonboatraces,andperformPeacockdances,withabundantactivitiesoffestivalhappiness.InadditiontotheDaipeopleinChina,SongkranFestivalisalsoobservedbyotherAsiancountriesincludingThailand.(6)隨著人口老齡化增長趨勢的日益顯現(xiàn),空巢老人中存在的問題也逐漸突出,關(guān)愛空巢老人越來越成為人們關(guān)注的話題。空巢老人是指那些孩子不在身邊、獨(dú)自居住的老年人。他們?nèi)鄙偌胰岁P(guān)愛,生活寂寞。因為孩子們長時間不回家,家庭如同空巢一般。這些老人們很容易產(chǎn)生不良情緒。作為子女,即使遠(yuǎn)在異地,也應(yīng)經(jīng)常通過電話與父母進(jìn)行感情和思想的交流。參考譯文Withtheincreasinglyapparenttrendofagingpopulation,empty-nestelderlybecomeincreasingconcernsforpeople.Caringaboutlonelyeldersbecometopicsofincreasingconcern.Eldersofemptynestrefertothoselonelyelderswholivebythemselveswithouttheirchildrennearby.Theylackinfamilyloveandliveinloneliness.Sincetheirchildrenarenotwiththemforlong,theirhomeslooklikeemptynests.Theseeldersareapttohavenegativeemotions.Forthechildrenofelders,thoughlivingfaraway,it’sincumbentforthemtokeepregularcommunicationwiththeirparentsontheirfeelingsandthoughts.(7)外國媒體評選出十大最愛喝酒的國家,英國排在第一位。而中國則排在第二位。不可否認(rèn),全世界都有酒的文化。在各種社交中,飲酒往往是最常見的一種方式。酒的種類有很多。白酒在我國有著非常久遠(yuǎn)的文化,也是現(xiàn)代人聚會餐桌上不可缺少的東西。適當(dāng)?shù)暮染茖ι眢w有好處,但飲酒過量甚至酗酒,對身體也會造成極大的傷害。參考譯文Foreignmediahaveselectedtop10countriesfondofdrinking,withtheUnitedKingdomrankedfirst,whileChinacominginsecondplace.Undoubtedly,wineculturespreadsallovertheworld.Alcoholdrinkingisoftenoneofthemostcommonwaysinvarioussocialactivities.Therearemanytypesofwine.ChineseliquorhasverylonghistoryinChina.Itisalsoanessentialdrinkattimeofparties.Adequatedrinkingmaybegoodforhealth,butexcessivedrinkingoralcoholismcandogreatharmtoourbody.(8)談起我國的吉祥藝術(shù)。不得不提鼻煙壺(SnuffbottIe)。盡管它的歷史不長,卻濃縮了歷史悠久的中國傳統(tǒng)文化;盡管鼻煙是舶來品,但鼻煙壺經(jīng)過中國能工巧匠的精心打造,很快便成為一個獨(dú)立的、嶄新的工藝術(shù)美術(shù)品種;盡管它很袖珍,但集多種工藝之大成,被廣大收藏愛好者視為珍貴文玩。鼻煙壺所蘊(yùn)含的吉祥文化,不僅在裝飾中表現(xiàn)得淋漓盡致,而且還表現(xiàn)在材質(zhì)、造型等方面。參考譯文Snuffbottleisamust-be-mentioneditemintermsofartofmascotinChina.Despiteitsshorthistory,itconcentratesthefeaturesoftraditionalChineseculturewithlonghistory.Snuffbottleoriginatedfromabroad,butitquicklybecameanindependentnewworkofartwithmeticulouseffortsbyChinesecraftsmen.Itlookssmall,butintegratestheculminationofavarietyoftechniques,andisdeemedbymanycollectorstobevaluableartwork.Snuffbottleimpliesauspiciousculture,whichisnotonlyvividlydisplayedindecoration,butalsoinmaterials,shapesandSOon.(9)故宮(Forbiddenoity)是世界上規(guī)模最大、保存最完整的帝王宮殿建筑群。它位于北京的中心,是明清兩朝的皇宮。明朝的十四個皇帝和清朝的十個皇帝曾在這里居住,他們統(tǒng)治中國的時間長達(dá)491年。故宮始建于明朝永樂四年,歷經(jīng)15年方才建成,迄今已有570多年的歷史。它占地72萬多平方米,四周有各類宮殿房屋9900余間。故宮的建筑集中地體現(xiàn)了中國古代建筑藝術(shù)的精湛水平和民族特色。參考譯文ForbiddenCityistheworld’Slargestandbestpreservedimperialpalacecomplex.ItislocatedinthecenterofBeijing,andservedasthePalacefortheMingandQingdynasties.14emperorsoftheMingdynastyand10emperorsoftheQingdynastyoncelivedhere.TheyruledChinaforupto491yearsintotal.ConstructionoftheImperialPalacestartedinthe4thyearofYonglereignofMingDynasty,andittook15yearstofinishtheconstruction.Ithasbeenstandingthereformorethan570yearsbynow.Thecomplexcoversmorethan720,000squaremeters,withmorethan9.900roomsinthesurroundin9.SophisticatedartofancientChinesearchitectureandnationalwisdomisintegratedinthebuildingsoftheImperialPalace.(10)微博,即微型博客(microbIog),一般長度不超過140字,可以通過電腦或手機(jī)更新內(nèi)容或查看頁面。通過電腦,當(dāng)然,更多地是通過手機(jī),在等車、散步或者發(fā)呆的時候,人們即可完成與他人的溝通。有網(wǎng)友留言說,在微博上,每個人都是記錄者和關(guān)注者。任何人都可以用網(wǎng)絡(luò)或者手機(jī),在最短的時間內(nèi),發(fā)布任何想說的話。微博的流行彌補(bǔ)了被快節(jié)奏的現(xiàn)代生活所撕裂的人際關(guān)系。參考譯文Weibo,namelymicroblog,generallynolongerthan140words,canbeupdatedorvisitedthroughcomputersormobiles.Throughcomputers,orthroughmobilesasdonebymorepeople,communicationisdonebetweenpeoplewhentheyarewaitingforvehicles,walkingorlostintrance.Somenetizenspostthemessagethateverybodyisabloggerandfolloweronmicroblog,AnyonecanusetheInternetormobilephonetopublishwhattheywanttospeakintheshortestpossibletime.Popularizationofmicroblogsmakeupinterpersonalrelationshipsthataretornupbythefastpaceofmodernlife.(11)古代絲綢之路(si|kRoad)曾是中西陸路交通、文化交流的大動脈。遠(yuǎn)在公元前五世紀(jì),中國絲綢就傳到了希臘等遙遠(yuǎn)的西方國家。中華民族在綿延幾千年為世界人民提供著絢美華貴(beautifu|ande|egant)的絲綢產(chǎn)品,為世界做出了巨大的貢獻(xiàn)。絲綢之路,作為中國大西北的主要旅游路線,經(jīng)過十幾年的開發(fā)和建設(shè),基礎(chǔ)設(shè)施正在完善,已經(jīng)成為中國諸多旅游產(chǎn)品中極具吸引力的一條主題線路。參考譯文AncientSilkRoadwasthemainarteryoflandtransportandculturalexchangesbetweenChinaandtheWesternWorld.AsearlyasinthefifthcenturyBC,ChinesesilkspreadtodistantWesterncountriesincludingGreece.Inthousandsofyearsofhistory,Chinesenationprovidebeautifulandelegantsilkproductstotheworld,makingtremendouscontributionstotheworld.Aftermorethantenyearsofdevelopmentandconstruction,SilkRoad,asamaintouristrouteinnorthwestChina,enjoysgreatimprovementofinfrastructure,andhasbecomeoneofmanyattractivetourismthemesinChina.(12)中國高速客運(yùn)鐵路。常被簡稱為“中國高鐵”。它作為現(xiàn)代社會的一種新的運(yùn)輸方式。有著運(yùn)載能力大、運(yùn)輸效率高、運(yùn)行速度快、節(jié)能環(huán)保等特點(diǎn)。在運(yùn)載能力和效率上,一趟列車可以運(yùn)送1000多人,每隔5分鐘就可以開出一趟列車;在運(yùn)行速度上,目前最高設(shè)計最低時速可達(dá)350公里;在節(jié)能環(huán)保上,高速鐵路是綠色交通工具,非常適應(yīng)節(jié)能減排(energy-sayingandemission-reduct;on)的要求。參考譯文ChinaHighSpeedPassengerRailisoftenreferredtoasCRH(“ChinaRailwaysHigh-speed”).Itisanewmodeoftransportationinmodernsociety,withbigcapacity,hightransportefficiency,fastspeed,energy-savingandenvironment-friendlyfeatures.Intermsofcarryingcapacityandefficiency,onetraincancarrymorethan1,000people,andthere’sonetrainsettingouteveryfiveminutes.Intheaspectofrunningspeed,thehighestspeedisupto350kmperhour.Astoenergy-savingandenvironmentalprotection,high-speedrailisgreentransportwhichwelladaptstotherequirementsofenergy-savingandemission-reduction.(13)當(dāng)今世界,信息技術(shù)革命日新月異(advanceWjtheverypassingday),對國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、軍事等領(lǐng)域發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。信息化和經(jīng)濟(jì)全球化相互促進(jìn)。互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)融入社會生活方方面面,深刻改變了人們的生產(chǎn)和生活方式。我國正處在這個大潮之中,受到的影響越來越深。因此,網(wǎng)絡(luò)安全和信息化也成為事關(guān)國家安全和國家發(fā)展、事關(guān)廣大人民群眾工作生活的重大戰(zhàn)略問題。參考譯文Intoday’sworld,informationtechnologyrevolutionadvanceswitheverypassingday,havingaprofoundimpactonthedevelopmentofpolitics,economy,culture,society,militaryandothersectorsatinternationalarena.Informationtechnologyenjoysmutualpromotionwitheconomicglobalization,withInternetintegratedintoallaspectsofsociallife,whichprofoundlychangespeople’sproductionandlife.Chinaisinthebigwaveofthetide,beingaffectedmoreandmoredeeply.Therefore,networksecurityandinformationtechnologyhasbecomeamajorstrategicissuerelatedtonationalsecurityandnationaldevelopment,besidestheworkandlivingconditionsofthebroadmasses.(14)雄居于我國東海岸中部的上海是長江三角洲的門戶(gateway),也是我國交通運(yùn)輸和國際貿(mào)易交易的重要樞紐(hub)。它地處南北海岸線中心,長江由此入海。交通便利,腹地寬闊,地理位置優(yōu)越。黃浦江是上海的天然隔離帶。把上海分割成了東、西兩部分。浦西是上海的中心,也曾經(jīng)是上海的驕傲,而浦東的開發(fā)越來越吸引全球的目光,已成為世人矚目的焦點(diǎn)。參考譯文InthemiddleoftheeastcoastofChina,ShanghaiisthegatewaytotheYangtzeRiverDelta,beinganimportanthuboftransportationandinternationaltrade.Itislocatedatthecenterofthenorth.southcoastline,withYangtzeRiverrunningintotheseaforgreatconvenienceoftransportation,besidesgeographicadvantageswithvastspaceofhinterland.HuangpuRiverisanaturalpartitionforShanghai,withShanghaidividedintoeasternandwesternparts.Puxi(theWestofHuangpuRiver)isthecenterofShanghai,andwasoncetheprideofShanghai,whilethedevelopmentofPudong(theEastofofHuangpuRiver)increasinglyattractsworldwideattention,becomesthefocusoftheglobe.(15)每年農(nóng)歷的正月十五日,春節(jié)剛過,迎來的就是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié)(LanternFestivaI)。按中國民間的傳統(tǒng),在這天皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬盞,以示慶賀。民間過元宵節(jié)還有吃元宵的習(xí)俗。元宵由糯米制成,或?qū)嵭模驇юW。元宵也被稱作湯圓(G|utinousRiceBa||s,orGatheringRiceBa||s),象征全家人團(tuán)團(tuán)圓圓,和睦幸福,人們也以此懷念離別的親人,寄托了對未來生活的美好愿望。參考譯文OnlunarJanuaryl5thofeachyear,withSpringFestivaljustended,comestraditionalChinesefestival--LanternFestival.BytraditionamongChinesefolkpeople,dozensofthousandsoflanternsarelightedupatthisfull-moonilluminatednightforcelebrations.Amongfolkpeople,there’satraditiontoeatglutinousriceballs.Thericeballsaremadeofstickyrice,withsolidricestuffingorwithotherstuffin9.ThericeballsarealsocalledTangYuan(GatheringRiceBalls),whichsymbolizehappygatheringofthewholefamilywithpeaceandprosperity.Peoplemayalsousethisfestivaltocherishgoodmemoriesoftheirlovedonesfaraway,andnourishtheirgoodwishesforthefuture.(16)中秋節(jié)(Mid-AutumnFestiva|)源自于人們對月亮的崇拜。我國是古老的農(nóng)業(yè)國家,古人經(jīng)長期觀察認(rèn)為,月亮的運(yùn)行同農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和季節(jié)變化有很大關(guān)系,因此祭月就成了祈禱國家長治久安的一項重要祭祀活動。在長期的歷史進(jìn)程中,人們在祭月拜月的同時,又出現(xiàn)了賞月的習(xí)俗。中秋節(jié)成為固定的節(jié)日,大約是在唐代。北宋時期,中秋節(jié)已經(jīng)成為普遍的民俗節(jié)日。參考譯文Mid-AutumnFestivaloriginatedfrompeople’sworshiponthemoon.Chinaisanancientagriculturalcountry.Afterlong-termobservation,ancientChinesebelievedthatmovementofthemoonhasmajorinfluenceonagriculturalproductionandseasonalchanges,soworshiponthemoonbecameanimportantactivitywithsacrificeofferedtothemoon,toprayfortong-termprosperityofthecountry.Inlong-termprogressofhistory,peopledevelopedthecustomofcelebratingthemoonwhileholdingworshipactivities.Mid-AutumnFestivalbecameafixedfestivalapproximatelyinTangDynasty.InNorthemSongDynasty,Mid-AutumnFestivalhadbecomeapopularfolkfestivalnationwide.(17)每年農(nóng)歷七月初七這一天是我國漢族的傳統(tǒng)節(jié)日七夕節(jié)(Doub|eSeventhFestiva|)。此日活動的主要參與者是少女,而節(jié)日活動的內(nèi)容又是以乞巧(cuItivatingfemininewisdom)為主,故而人們稱這天為“乞巧節(jié)”或“少女節(jié)”。七夕節(jié)是我國傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的一個節(jié)日,也是過去姑娘們最為重視的日子。2006年5月20日,七夕節(jié)被國務(wù)院列入第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。現(xiàn)又被認(rèn)為是“中國情人節(jié)”。參考譯文LunarJuly7theachyearisthetraditionalDoubleSeventhFestivalforHanpeopleinChina.Themainparticipantsofthisfestivalactivityaregirls.Theactivityfocusesoncultivatingfemininewisdom.Sopeoplecallthisholidayas“FeminineFestivalfqiqiaoFestival)”or“Girl’sFestival”.DoubleSeventhFestivalisthemostromanticholidayamongalltraditionalChinesefestivals,andwasoncethemostimportantholidayforgirls.OnMay20,2006,DoubleSeventhFestivalwasinductedintothefirstlotofnationalintangibleculturalheritagebytheStateCouncilofChina.Nowitisconsideredtobe“ChineseValentine’sDay”.(18)在中國歷史文明中,慶祝春節(jié)的習(xí)俗很多,至今在民間保存最廣的習(xí)俗之一則是貼春聯(lián)(SpringFestjva|coup|ets)。春聯(lián)以工整、對偶、簡潔、精巧的文字描繪時代背景,抒發(fā)美好愿望,是我國特有的文學(xué)形式。每逢春節(jié),無論城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精選一幅大紅春聯(lián)貼于門上,為節(jié)日增加喜慶氣氛。這一習(xí)俗起于宋代,在明代開始盛行,到了清代,春聯(lián)的思想性和藝術(shù)性都有了很大的提高。參考譯文InthehistoryofChinesecivilization,therearemanytraditionalcustomstocelebrateChineseNewYear,amongwhichthemostwidely-observedactivityisSpringFestivalcouplets.SpringFestivalcoupletstakeadvantageofneatly-organized,dually-pairing,simple,energeticanddelicateChinesecharacterstodescribethebackgroundoftimeandexpressgoodwishes.It’saspecialliteraryactivityinChina.UponSpringFestival,everyhousehold,whetherurbanorrural,willchooseapairofredcoupletstobepostedonthedoor,whichaddstothefestivalatmosphere.ThispracticeoriginatedinSongDynasty,andbegantoprevailinMingDynasty.TheideologicalandartisticfeaturesofSpringFestivalcoupletsweregreatlyimprovedinQingDynasty.(19)舞獅子(Liondance),是我國優(yōu)秀的民間藝術(shù)。每逢元宵佳節(jié)或集會慶典,民間都以獅舞前來助興。這一習(xí)俗起源于三國時期,南北朝時開始流行,至今已有一千多年的歷史。獅子為百獸之尊,形象雄偉俊武,給人以威嚴(yán)、勇猛之感。古人將它當(dāng)作勇敢和力量的象征。認(rèn)為它能驅(qū)邪鎮(zhèn)妖、保佑人畜平安。所以人們逐漸形成了在元宵節(jié)時及其他重大活動里舞獅子的習(xí)俗,以祈望生活吉祥如意,事事平安。參考譯文LiondanceisanoutstandingperformanceartamongChinesefolkpeople.OnLanternFestivalorpartycelebrations,liondanceisheldtoaddtothehappyatmosphere.ThiscustomoriginatedintheThreeKingdomsperiod,andbecamepopularduringtheSouthernandNorthemDynasties.Uptodate,ithasmorethan1,000yearsofhistory.Lion,thekingofanimals,lookingmajesticandpowerful,impressespeoplewithstatelyandvigorouspresence.Peopleatancienttimetookitasasymbolofcourageandstrength,andbelievedthatitcandriveoutthedevils,andblesslivestockandpeopleforsafetyandpeace.SopeoplegraduallyformedthecustomofcelebratingwithliondanceonLanternFestivalorothermajorevents,inordertoprayforgoodluck,peaceandprosperity.(20)中國被譽(yù)為陶瓷之國,景德鎮(zhèn)被稱為陶瓷之都(theCityofceramics)。瓷器最早出現(xiàn)于商代中晚期。距今已有八千多年的悠久歷史。隨著時代的發(fā)展,瓷器的用途越來越多,既可以用來盛放東西,也可以作裝飾之用。多姿多彩的瓷器是中國古代的偉大發(fā)明之一。“瓷器”與“中國”在英文中同為一詞。充分說明中國瓷器的精美絕倫完全可以作為中國的代表。參考譯文Chinaisknownasthecountryofceramics,whileJingdezhen(JingdeTown)isknownasthecityofceramics.CeramicsandporcelainwarefirstappearedinthemiddleandlateeraofShangDynasty,datingbackovereightthousandyearsofhistory.Withthedevelopmentoftimes,porcelainwareisusedmoreandmorewidely.Itsnotonlyusedtoholdorcanthings,butalsousedfordecorationpurposes.ColorfulporcelainisoneofthegreatinventionsofancientChina.Theword“china”forporcelainisofthesamewordforthecountryof“China”:misclearlyshowsthatexquisiteporcelainwareofchinacanbeusedastherepresentativeofChina.(21)中國是世界上發(fā)現(xiàn)與使用蠶絲最早的國家,人們在四五千年前就已經(jīng)開始養(yǎng)蠶了。隨著蠶絲的使用,刺繡工藝也逐漸興起。宋代時期,崇尚刺繡服裝的風(fēng)氣已逐漸在民間廣泛流行,這也促使了中國刺繡工藝(ChineseEmbrojdery)的發(fā)展。刺繡的用途廣泛,包括生活和藝術(shù)裝飾等。刺繡作為中國優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝,在國外也享有很高的聲譽(yù),是中國文化藝術(shù)的杰出代表之一。參考譯文Chinaisthefirstcountryintheworldthatdiscoveredsilkandusedit.Peoplestartedsericultureaboutfourorfivethousandyearsago.Withtheuseofsilk,embroiderygraduallyemerged.IntheperiodofSongDynasty,theculturefashiononembroideredclothingbecamewidelypopularamongthefolkpeople,whichalsocontributedtothedevelopmentofChineseEmbroidery.Embroideryiswidelyused,includingdailyuseandartofdecoration.AsanoutstandingtraditionalChinesecrafts,embroideryalsoenjoyshighreputationinforeigncountries.ItisoneoftheoutstandingrepresentativesofChinesecultureandarts.(22)在全球變暖的大背景下,低碳經(jīng)濟(jì)(|ow-carboneconomy)受到越來越多國家的關(guān)注。低碳經(jīng)濟(jì)是以減少溫室氣體排放為目標(biāo),以低能耗、低污染為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。近些年來,科學(xué)界以及各國政府已基本達(dá)成一致,推行低碳經(jīng)濟(jì)是避免氣候發(fā)生災(zāi)難性變化、保持人類可持續(xù)發(fā)展的有效方法之一。以公眾的消費(fèi)選擇引導(dǎo)和鼓勵企業(yè)開發(fā)低碳產(chǎn)品技術(shù),向低碳生產(chǎn)模式轉(zhuǎn)變,最終達(dá)到減少全球溫室氣體的效果。參考譯文Inthecontextofglobalwarming,low-carboneconomybecomestheinterestofmoreandmorecountries.Low-carboneconomyisbasedonthegoalofreducingemissionsofgreenhousegas,pursuinglowenergyconsumptionandlowpollutioninthecourseofeconomicdevelopment.Inrecentyears,thescientificcommunityandgovernmentshavebasicallyagreedthatit’soneoftheeffectivemethodstoavoidcatastrophicclimatechangeandtomaintainsustainabledevelopmentforhumanbeingsbypromotinglow-carboneconomy.Byguidingpublicconsumptionandencouragingenterprisestodeveloplow-carbontechnologyproducts,transformationtolow-carbonproductionismadeSOastoachievetheultimategoalofreducinggreenhousegasintheglobe.(23)“上海藝術(shù)影像展”(PhotoShanghaiExposition)是中國首個專注于藝術(shù)影像的國際博覽會,也是亞太地區(qū)級別最高的藝術(shù)影像博覽會。展會為了響應(yīng)亞太地區(qū)日益繁榮的攝影市場而創(chuàng)辦的。將于2014年9月于上海市地標(biāo)上海展覽中心舉行。屆時,來自全球的將近70家全球領(lǐng)先攝影畫廊和藝術(shù)機(jī)構(gòu)將齊聚上海。其中包括許多歐美攝影藝術(shù)機(jī)構(gòu)。展會將重點(diǎn)推出亞洲當(dāng)代攝影作品。參考譯文“PhotoShanghaiExposition”isthefirstinternationalexpositionheldbyChinawithfocusonphotoarts,whichisalsothetop-rankexhibitionofphotoartgalleryinAsia-Pacificregion.TheexhibitionisfoundedforthegrowingprosperityofphotographyinAsia-Pacificregion,andtheeventwillbecarriedoutinSeptember,2014atShanghaiExhibitionCentre,alandmarkinShanghai.Atthattime,nearly70leadingphotographygalleriesandartinstitutionsfromaroundtheworldwillgatherinShanghai,amongwhichtherearemanyEuropeanandAmericanartphotographyagencies.TheexhibitionwillfocusonlaunchofcontemporaryAsianphotography.(24)寺廟文化完整地保存了我國各個朝代的歷史文物,在國家公布的全國文物保護(hù)單位中。寺廟及相關(guān)設(shè)施占一半,不愧稱之為“歷史文物的保險庫”(SafeTreasuryofCultura|Heritage)。寺廟建筑與傳統(tǒng)宮殿建筑形式相結(jié)合,具有鮮明的民族風(fēng)格和民俗特色。同時,寺廟文化已滲透到我們生活的各個方面:如天文、地理、書法、雕刻等。各地一年一度的廟會如火如荼,不僅豐富了各地的文化氛圍,同時促進(jìn)了地方旅游業(yè)的發(fā)展。參考譯文HistoricalrelicsofvariousdynastiesinChinaarewellpreservedintempleculture.Amongtheprotectednationalculturalrelicsaspublishedbygovernment,morethan50%aretemplesandrelevantfacilities,whichfullydeservethetitle“SafeTreasuryofCulturalHeritage”.Templearchitectureiscombinedwithtraditionalarchitectureofimperialpalaces,displayingdistinctivenationalstyleandfolkcharacteristics.Meanwhile.templeculturehaspenetratedintoeveryaspectofourlives,suchasastronomy,geography,calligraphy,sculptureandsoon.Annualfestivalactivitiesarebustlingintemplesalloverthecountry,whichnotonlyenrichlocalculturalatmosphere,butalsopromotethedevelopmentoflocaltourism.(25)世界文化遺產(chǎn)——龍門石窟(LongmenGrottoes),是我國三大佛教石窟藝術(shù)寶庫之一。龍門石窟自北魏孝文帝遷都洛陽開始動工,歷經(jīng)400多年的雕刻,現(xiàn)存窟龕2300多個,雕像10萬余尊,碑刻題記30多萬字。龍門石窟以大量的實物形象和文字資料從不同側(cè)面反映了中國古代政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化等許多領(lǐng)域的發(fā)展變化,對中國石窟藝術(shù)的創(chuàng)新和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。參考譯文AsWorldHeritage,LongmenGrottoesareoneofthethreemajortreasuresofBuddhistartgrottoesinChina.ConstructionofLongmen’GrottoesbeganatthetimeEmperorXiaowenmovedthecapitalofNorthemWeiDynastytoLuoyangcity,andthecarvingworktookmorethan400years.Amongexistingrelics,therearemorethan2,300niches,morethan100,000statuesandover300,000charactersofinscriptions.Byusingalotofphysicalimagesandtextdescriptions,LongmenGrottoesdisplaythehistoryofvarioussectorsinancientChinaincludingpolitics.economy,religionandcultureetc,makingsignificantcontributiontoChinesegrottoart.(26)麻將是中國人主要的休閑娛樂之一。它起源于中國,其歷史可追溯到三四千年以前。麻將原是皇家和王公貴族們的游戲,在長期的歷史演變過程中,逐步從宮廷流傳到民間,到清朝中期基本定型。麻將自1920年傳入美國后。受歡迎的程度并不比在中國遜色。在南加州就常常舉辦麻將比賽。有人說,麻將之所以在國外那么受歡迎,正是源于外國人對中國古老文化的認(rèn)知和認(rèn)同(recognitionandacceptance)。參考譯文MahjongisoneofthemajorleisureandentertainmentactivitiesforChinesepeople.ItoriginatedinChina,datingbackto3,000or4,000yearsago.Mahjongwasoriginallyagameplayedbyroyalfamiliesandnobilities.Inthelonghistoryofevolution,itgraduallyspreadfrompalacetothepublic.Atthetimeofmid-QingDynasty,thestyleofgamewasbasicallyfixed.Afterit’sintroducedintotheUnitedStatesin1920,MahjongenjoyedsamepopularitytherejustasinChina.MahjonggamesareoftenheldinSouthernCalifornia.Somepeoplebelievethatthefactthatmahjongissopopularinforeigncountriesderivesfromforeigners’recognitionandacceptanceofancientChineseculture.(27)新疆民族工藝品和地方土特產(chǎn)歷史悠久,品種繁多,具有獨(dú)特的民族風(fēng)格,深受中外游客的喜愛。新疆和田玉(Hotanjade)石中華民族的瑰寶,曾幾次提名要作為中國的“國石”。早在新石器時代(NeoIithicAge),昆侖山下的祖先們就發(fā)現(xiàn)了和田玉,并作為瑰寶和友誼媒介向東西方運(yùn)送和交流,形成了我國最古老的和田玉運(yùn)輸通道“玉石之路”,即后來的“絲綢之路”的前身。參考譯文Xinjianghasvarietiesofethnichandicraftsandspeciallocalproducts,whichhavelonghistory,featuringuniqueethnicstyle,andarelovedbybothChineseandforeigntourists.HotanjadeofXinjiangisthetreasureofChinesenation,andwasnominatedasChina’S“nationaljade”onseveraloccasions.AsearlyasintheNeolithicAge,ChineseancestorslivingatthefootofKunlunmountainsdiscoveredHotanJade,andtookitastreasureofgiftsforfriendship,spreadingittobotheastandwest,whichshapedupthe“JadeRoad“thatistheoldestroadtotransportHotanJade,isalsothepredecessorof“SilkRoad”.(28)如今,如果你告訴別人你會聯(lián)系對方,他或她可能不會問你什么時候聯(lián)系,但是會問以什么方式聯(lián)系。現(xiàn)代科技已經(jīng)極大的改變了我們的溝通方式,它提供給我們在任何時候都能保持聯(lián)系的多種方式。對于小型或是中型企業(yè),這意味著對于競爭力的保持來說是巨大的機(jī)會,他們了解技術(shù)發(fā)展的趨勢并且能很好地應(yīng)用自身的優(yōu)勢(appIYtheirownadvantages)。參考譯文Nowadays,ifyoutellsomeoneyouwillcontacthimorher,heorshemaynotaskyouwhattimetocontact,butwillaskinwhatwayforcommunication.Modemtechnologyhasgreatlychangedthewaywecommunicate,whichmakesitpossibleforustocommunicateinmanywaysatanytime.Forsmallormedium-sizedenterprises,itmeanshugeopportunitytokeepcompetitive.Theymaylearnthetrendoftechnologicaldevelopmentandapplytheirownadvantages.(29)在如今的信息化時代,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(On|iRegroup-buying)作為一種新的銷售方式,以其價格便宜、形式新穎靈活,深受年輕人以及時尚人士的追捧。截止到2011年7月,全國團(tuán)購網(wǎng)站已經(jīng)超過5000家。但是。消費(fèi)者在享受網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購帶來的實惠時也出現(xiàn)了一些問題,如假冒名牌產(chǎn)品、服務(wù)縮水、價格欺詐等現(xiàn)象。據(jù)消費(fèi)者協(xié)會調(diào)查,近期接到的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購的投訴呈上升趨勢。消費(fèi)者們在購物時應(yīng)保持清醒的頭腦。參考譯文Atthisinformationage,onlinegroup-buyinghasemergedasanewwayofsales,whichisfeaturedwithlowpriceandflexiblewayofoperation,andispopularforyoungpeopleandfashionfollowers.AsofJuly2011,therearemorethan5,0009roup.buyingwebsitesinChina.However,whenconsumersenjoythebenefitsbroughtbyonlinegroup-buying,problemsalsooccur,suchasproductsoffakebrand,cut-downofservices,fraudonpriceandotherphenomena.AccordingtosurveybyChinaConsumers’Association,there’sanincreasingtrendinthenumberofcomplaintsaboutonlinegroup-buying.Consumersshouldkeepclearmindattimeofshopping.(30)長江發(fā)源于“世界屋脊”——青藏高原的唐古拉山脈(TanggulaMountairlsorDangIaMountainRange)。全長6300余千米,比黃河長800余千米,長度僅次于非洲的尼羅河和南美洲的亞馬孫河,居世界第三位。長江自然風(fēng)光優(yōu)美,歷史積淀深厚,也是中國主要的旅游景點(diǎn),在那里,你可以欣賞到壯麗的三峽和宏偉的三峽大壩。約占全國面積五分之一的長江流域養(yǎng)育了全國三分之一的人口。長江的開發(fā)與保護(hù)是影響全國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大事。參考譯文YangtzeRiveroriginatesfromTanggulaMountainsofQinghai-TibetPlateau,the“roofoftheworld”.Itstotallengthis6,300km,beinglongerthantheYellowRiverbymorethan800kilometers,closelybehindNileinAfricaandAmazoninSouthAmerica.a(chǎn)ndisthe3rdlongestriverintheworld.Withbeautifulnaturalsceneryandlonghistory,YangtzeRiverisalsooneofthemaiortouristattractionsinChina.TherearemagnificentThreeGorgeswithmajesticThreeGorgesDam.ThedrainageareaofYangtzeRivercoversaboutonefiflhofChina’slandarea,andsupportsaboutonethirdofChina’spopulation.DevelopmentandprotectionoftheYangtzeRiverisofgreatsignificancethathastheimpactonnationalsocio-economicdevelopment.(31)黃河是我國第二長河,世界第五長河,源于青海巴顏喀拉山,干流貫穿九個省區(qū)。早在80萬年前的舊石器時代,中華民族的祖先就在黃河流域過著狩獵、采集的生活。在中國歷史上,黃河及沿岸流域給人類文明帶來了巨大的影響,是中華民族最主要的發(fā)源地之一。人們常說黃河是中華民族的搖籃,稱之為“母親河”。而如今黃河污染形勢十分嚴(yán)峻,保護(hù)黃河是每個人不可推卸的責(zé)任(incumbentobIigat;oll)。參考譯文YellowRiveristhesecondlongestriverinChina,andfifthlongestriverintheworld.ItsoriginisatBayankalaMountainofQinghaiprovince,withthemainstreamrunningthrough9provinces.Asearlyas800,000yearsagoatthePaleolithicage,ancestorsofChinesenationlivedatYellowRivervalleybyhuntingandcollectin9.InthehistoryofChina,YellowRiverandthevalleysnearbYhavetremendousimpactonhumancivilization.TheyareoneofthemostimportantbirthplacesofChinesenation.PeopleoftencallYellowRiverasthecradleofChinesenation.whichisknownasthe“MotherRiver.“ButnowadayspollutionofYellowRiverisveryserious.ProtectionofYellowRiveristheincumbentobligationofeveryChinese.(32)納米技術(shù)(nanotechnoIogy)是近年來出現(xiàn)的一門高新技術(shù)。將納米技術(shù)生產(chǎn)的納米材料加入到普通的金屬、塑料中,會呈現(xiàn)許多普通材料無法比擬的特性。納米是一種度量單位,一納米等于百萬分之一毫米。納米技術(shù)使人們認(rèn)識、改造微觀世界的水平提到了一個新的高度。世界許多國家的科學(xué)家不約而同地斷言:納米技術(shù)將推進(jìn)人類科學(xué)技術(shù)步入一個新的時代——納米科技時代(theeraofnanotechno|ogy)。參考譯文Nanotechnologyisanemerginghigh-techinrecentyears.Byaddingnanomaterialsproducedbynanotechnologyintoordinarymetalsandplastics,somespecialfeaturescanbeachieved,whichareunmatchedinmanycommonmaterials.Nanometerisaunitofmeasure,withonenanometerequaltoonemillionthofamillimeter.Nanotechnologyhelpsimprovepeople’srecognitionofthemicroscopicworldtoanewheight.Scientistsinmanycountries
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【課時練基礎(chǔ)作業(yè)】人教版四年級數(shù)學(xué)下冊第十單元《期末計算能力測試》(含答案)
- 中外合資企業(yè)合作協(xié)議書
- 授權(quán)代理合同框架協(xié)議
- 二手房屋買賣合同協(xié)議書范本
- 2025年注冊會計師考試信息披露的流程與標(biāo)準(zhǔn)試題及答案
- 項目管理領(lǐng)域挑戰(zhàn)試題及答案
- 企業(yè)財務(wù)規(guī)劃的基本步驟試題及答案
- 項目管理考試中短期與長期規(guī)劃的關(guān)系試題及答案
- 2025版高考?xì)v史一輪復(fù)習(xí)第二單元西方民主政治與社會主義制度的建立課題六羅馬法的起源與發(fā)展學(xué)案含解析新人教版
- 考前沖刺資料證券從業(yè)資格證試題及答案
- 糖尿病抑郁癥
- XX小學(xué)2025年春季教研工作計劃
- 高考復(fù)習(xí)語文作文寫作訓(xùn)練講評【知識精研】《路是自己走出來的》
- 體育賽事策劃與管理全套課件
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田施工合同
- 《熱泵技術(shù)應(yīng)用》課件
- 2024年渣土公司運(yùn)輸車輛管理制度
- DB11T 2103.2-2023 社會單位和重點(diǎn)場所消防安全管理規(guī)范 第2部分:養(yǎng)老機(jī)構(gòu)
- 24年追覓在線測評28題及答案
- 物流行業(yè)智能調(diào)度與多式聯(lián)運(yùn)解決方案
- 職業(yè)本科《大學(xué)英語》課程標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論