英語翻譯實踐工作心得五篇_第1頁
英語翻譯實踐工作心得五篇_第2頁
英語翻譯實踐工作心得五篇_第3頁
英語翻譯實踐工作心得五篇_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯理論工作心得五篇翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱辛練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得宏大收獲。下面是為你精心整理的英語翻譯理論工作心得五篇,僅供參考,希望對你有所幫助。

英語翻譯理論工作心得1

專業英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。

首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開場時翻譯特別困難,句式看不太懂,然后專業詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開場時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發現還是那幾個專業詞匯,偶然出現一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規律。

接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的教師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金〞,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金〞,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅〞,“信〞指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達〞指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅〞那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達〞,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經歷后再去追求“雅〞。

最后感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個開場!

英語翻譯理論工作心得2

翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門理論性很強的課程。

通過學習本課程,學生應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門理論課,有賴于英語專業其他課程為應考者打下良好的根底,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步到達閱讀英文原著的程度,并有一定的寫作才能,因此具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯理論和語言比照研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中表達原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,理解了英漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯理論中恰當地加以運用,定會進步使用兩種語言的才能和翻譯程度。

課程理論目的及過程

為了將課堂上所學知識更好地運用于理論,10級翻譯3班在王靜教師的帶著下,來到了位于德勝工業園區的百瑞源枸杞養生館和厚生記食品進展參觀學習。

在參觀之前,王教師要求同學們查找關于枸杞的相關資料,根本上理解了枸杞的種植技術、消費流程、營養價值等知識。

寧夏枸杞產業在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個進駐2022年上海世博會的企業,這不僅提升了寧夏在國內外的知名度,也讓更多國內外朋友理解了寧夏枸杞的與眾不同,同時也為百瑞源走出中國,邁向國際舞臺提供了良機。

在參觀過程中,同學們品味了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊理解相關的知識,對于枸杞的營養價值和種類有了進一步理解;同時,在參觀過程中,同學們發現了不少漢英翻譯的錯誤,對于一個企業來說,要想進入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關重要的,所以企業品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學們不禁為企業的進一步開展擔憂。作為翻譯專業的學生,對此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯誤的地方拍下來,準備參觀完畢后再進展更正。

回校后,王教師把全班分成假設干組,每組負責一部分企業的宣傳資料,然后讓同學們查找翻譯的錯誤并改正。我們組分到的任務比較少,但是,在我們仔

細讀過之后發現了不少錯誤,而且有些還是由于英漢表達習慣的不同導致的比較明顯的錯誤。雖然字數不多,卻涉及不少商貿以及新聞語體。我們小組成員認真考慮,經過討論后把我們最后的翻譯結果交給了王教師。

課程理論的收獲

通過這次的翻譯理論,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠缺乏,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所打破和開展。

翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱辛練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得宏大收獲。而且,作為翻譯專業的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優秀的翻譯人員,就要抓好每一個時機,在理論中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合才能,,因此,非常感謝王教師給我們這次理論的時機,也希望今后學校能多提供這樣的時機,讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。

英語翻譯理論工作心得3

作為一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的考慮,我對翻譯工作有了一些體會。

最初時,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首先我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業上不斷進步。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要根底。從口譯的角度說,假如語言文字有了比較堅實的根底,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。假如有哪些詞或句說得不通順或者構造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人請教或者自己進展查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能獲得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是根底,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是考慮如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾可以非常順暢地理解對方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地進步。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學那么可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進展翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,假如不去進展查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了外表,而沒有把其中真正的內涵傳到達。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲藏。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

英語翻譯理論工作心得4

得悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣闊的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現自己的時機。

2022年三月份我滿懷沖動地開場了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子里搜刮適宜的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發給了親愛的華教師,當時華教師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文程度并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經過兩個星期的修改后,又進展了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華教師,華教師再一次對我的中文程度表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發給華教師,而是向我在俄羅斯的閱讀教師伊琳娜尋求幫助,教師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,假如不是這兩個教師,我覺得我不會在這一次翻譯中理解到翻譯的艱辛,不管何種翻譯都需要大量的準備,不能急躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。

不管最后結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業才能強的教師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開場享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

英語翻譯理論工作心得5

每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?〞可見,挺多人對廣外高翻還是不太理解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業:翻譯專業,但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業很讓人混淆——“翻譯〞跟“英語(高級翻譯)〞。因此經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:

“英語(高級翻譯)〞是英文學院的英語專業,高級翻譯方向;

“翻譯〞才是高級翻譯學院的翻譯專業。

所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯〞。

那么,這兩個專業有什么區別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業是英語,翻譯是方向,而后者的專業是翻譯。

正如一位學姐說的“專業選得好,天天過得像高考〞,翻譯專業的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論