有趣的語言翻譯 優秀課件_第1頁
有趣的語言翻譯 優秀課件_第2頁
有趣的語言翻譯 優秀課件_第3頁
有趣的語言翻譯 優秀課件_第4頁
有趣的語言翻譯 優秀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯1學習目標:

1、了解語言翻譯的常識,比較語言文化的差異,拓展視野,提高審美能力;2、通過翻譯探究活動展現漢語言的美,激發我們學習母語的興趣。學習目標:2學習重難點:

1、從審美、文化、語言三個角度,體會翻譯所要達到的“信、達、雅”的要求;2、通過具體語言翻譯,使我們認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力。學習重難點:3本課內容一、知識梳理二、深入探究三、拓展訓練本課內容一、知識梳理二、深入探究三、拓展訓練41、什么叫翻譯?翻譯是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。1、什么叫翻譯?翻譯是把已說出或寫出的話的意思52、翻譯有哪些方法?春卷springrolls檸檬牛肉lemonbeef叫化雞beggarschicken四喜丸子four-joymeatballs熱線hotline黑市blackmarket時間就是金錢Timeismoney.2、翻譯有哪些方法?春卷springr6(1)直譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法2、翻譯有哪些方法?7餛飩wonton撲克poker蘇打soda沙發sofa豆腐tofu吉他guitar香格里拉Shangri-la2、翻譯有哪些方法?2、翻譯有哪些方法?8(1)直譯法(2)音譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法(2)音譯法2、翻譯有哪些方法?92、翻譯有哪些方法?愛屋及屋Loveme,lovemydog.塞翁失馬,焉知非福Lossmayturnouttobegain.黑板blackboard藍牙bluetooth微軟Microsoft2、翻譯有哪些方法?愛屋及屋Loveme,lovemy10(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?112、翻譯有哪些方法?金利來Goldlion可口可樂Cocacola新西蘭NewZealand因特網Internet星巴克Starbucks宜家IKEA2、翻譯有哪些方法?金利來Goldlion12(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(4)音譯和意譯結合法(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(4133、翻譯的標準是什么?信、達、雅

“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”——嚴復《天演論》3、翻譯的標準是什么?信、達、雅“譯事三難:信、達、雅143、翻譯的標準是什么?

“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。3、翻譯的標準是什么?“信”指意義不背原文,即是譯文15

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fangfang”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。為什么?

在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fangfang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通16

誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的社會文化和思維方式的差異。誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的17topdogluckydogbe

(old)

dog

at

(a

thing)重要人物幸運兒對……很在行,對……很有經驗狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙giveadogabadnameandhanghim.讒言可畏,欲加之罪,何患無辭社會文化差異英文:中文:topdog重要人物狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢、狼心狗肺、18思維方式差異(1)綜合型思維與分析型思維謙虛使人進步,驕傲使人落后。NativeEnglish:Haughtinessinviteslosseswhilemodestybringsprofits.Chinglish:Modestymakespeoplemoveahead,pridemakespeoplelagbehind.思維方式差異(1)綜合型思維與分析型思維謙虛使人進步,驕傲19思維方式差異(1)形象思維與抽象思維我的父親滿腹墨水。NativeEnglish:Myfatherisveryknowledgeable.Chinglish:Myfatherhasastomachofink.思維方式差異(1)形象思維與抽象思維我的父親滿腹墨水。Nat20思維方式差異(1)本體型思維與客體型思維我們已經盡一切可能幫助受難者。NativeEnglish:Everythingpossiblehasbeendonetohelpthevictims.Chinglish:Wehavedoneeverythingpossibletohelpthevictims.思維方式差異(1)本體型思維與客體型思維我們已經盡一切可能幫21思維方式差異(1)順向思維與逆向思維可是他們已經說到故事的后面去了。NativeEnglish:Buttheyaregettingaheadofthestory.Chinglish:Buttheyhavetalkedaboutthebackpartofthestory.思維方式差異(1)順向思維與逆向思維可是他們已經說到故事的后22翻譯是兩種語言的妥協,翻譯是有限度的創作。

——臺灣詩人學者余光中翻譯是兩種語言的妥協,23小結:

社會文化不同,思維方式不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。小結:社會文化不同,思維方式不同,得出的認識24拓展訓練:英譯中Betterlatethanthelate.Ifwedonothangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.遲到總比喪命好。如果我們不齊心協力,我們就會被各個擊破。拓展訓練:英譯中Betterlatethan25拓展訓練:英譯中TransformersTarzdnTheLordoftheRingsTheFugitiveTerminatorBathingBeauties變形金剛人猿泰山指環王亡命天涯終結者出水芙蓉拓展訓練:英譯中TransformersTar26《swordsman3:theeastisred》《劍客3之東方紅》《東方不敗之風云再起》《onceuponatimeinchina》《從前在中國》《黃飛鴻》《swordsman3:theeastisred》《27《flirtingscholar》《正在調情的學者》《唐伯虎點秋香》《RomaticofThreeKingdoms》《三個王國的羅曼史》《三國演義》《flirtingscholar》《正在調情的學者》《唐伯28遭遇翻譯壁壘遭遇翻譯壁壘29回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對等互動的平臺。

客上天然居——居然天上客畫上荷花和尚畫書臨漢帖翰林書回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而30唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學奇葩,她們都限定死了每行每句的字數,且對平仄的要求極為苛刻。

夕陽西下,斷腸人在天涯。譯為:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.

——《中國詩詞精選英譯》

唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學奇葩,她們都限定死了每31Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.你若不離不棄,我必生死相依。Ifyoudonotleaveme,你若不離不棄32Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.Yousaythatyouloverain,33普通版你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。普通版34女漢子版你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊;你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊;你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!女漢子版35文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。文藝版36詩經版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。詩經版離騷版37五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾綣長。郎君說愛我,不敢細思量。七言絕句版戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。五言詩版七言絕句版38七律壓軸版江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁陰涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。七律壓軸版39有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯40學習目標:

1、了解語言翻譯的常識,比較語言文化的差異,拓展視野,提高審美能力;2、通過翻譯探究活動展現漢語言的美,激發我們學習母語的興趣。學習目標:41學習重難點:

1、從審美、文化、語言三個角度,體會翻譯所要達到的“信、達、雅”的要求;2、通過具體語言翻譯,使我們認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力。學習重難點:42本課內容一、知識梳理二、深入探究三、拓展訓練本課內容一、知識梳理二、深入探究三、拓展訓練431、什么叫翻譯?翻譯是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。1、什么叫翻譯?翻譯是把已說出或寫出的話的意思442、翻譯有哪些方法?春卷springrolls檸檬牛肉lemonbeef叫化雞beggarschicken四喜丸子four-joymeatballs熱線hotline黑市blackmarket時間就是金錢Timeismoney.2、翻譯有哪些方法?春卷springr45(1)直譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法2、翻譯有哪些方法?46餛飩wonton撲克poker蘇打soda沙發sofa豆腐tofu吉他guitar香格里拉Shangri-la2、翻譯有哪些方法?2、翻譯有哪些方法?47(1)直譯法(2)音譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法(2)音譯法2、翻譯有哪些方法?482、翻譯有哪些方法?愛屋及屋Loveme,lovemydog.塞翁失馬,焉知非福Lossmayturnouttobegain.黑板blackboard藍牙bluetooth微軟Microsoft2、翻譯有哪些方法?愛屋及屋Loveme,lovemy49(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?502、翻譯有哪些方法?金利來Goldlion可口可樂Cocacola新西蘭NewZealand因特網Internet星巴克Starbucks宜家IKEA2、翻譯有哪些方法?金利來Goldlion51(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(4)音譯和意譯結合法(1)直譯法(2)音譯法(3)意譯法2、翻譯有哪些方法?(4523、翻譯的標準是什么?信、達、雅

“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”——嚴復《天演論》3、翻譯的標準是什么?信、達、雅“譯事三難:信、達、雅533、翻譯的標準是什么?

“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。3、翻譯的標準是什么?“信”指意義不背原文,即是譯文54

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fangfang”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。為什么?

在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fangfang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通55

誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的社會文化和思維方式的差異。誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的56topdogluckydogbe

(old)

dog

at

(a

thing)重要人物幸運兒對……很在行,對……很有經驗狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙giveadogabadnameandhanghim.讒言可畏,欲加之罪,何患無辭社會文化差異英文:中文:topdog重要人物狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢、狼心狗肺、57思維方式差異(1)綜合型思維與分析型思維謙虛使人進步,驕傲使人落后。NativeEnglish:Haughtinessinviteslosseswhilemodestybringsprofits.Chinglish:Modestymakespeoplemoveahead,pridemakespeoplelagbehind.思維方式差異(1)綜合型思維與分析型思維謙虛使人進步,驕傲58思維方式差異(1)形象思維與抽象思維我的父親滿腹墨水。NativeEnglish:Myfatherisveryknowledgeable.Chinglish:Myfatherhasastomachofink.思維方式差異(1)形象思維與抽象思維我的父親滿腹墨水。Nat59思維方式差異(1)本體型思維與客體型思維我們已經盡一切可能幫助受難者。NativeEnglish:Everythingpossiblehasbeendonetohelpthevictims.Chinglish:Wehavedoneeverythingpossibletohelpthevictims.思維方式差異(1)本體型思維與客體型思維我們已經盡一切可能幫60思維方式差異(1)順向思維與逆向思維可是他們已經說到故事的后面去了。NativeEnglish:Buttheyaregettingaheadofthestory.Chinglish:Buttheyhavetalkedaboutthebackpartofthestory.思維方式差異(1)順向思維與逆向思維可是他們已經說到故事的后61翻譯是兩種語言的妥協,翻譯是有限度的創作。

——臺灣詩人學者余光中翻譯是兩種語言的妥協,62小結:

社會文化不同,思維方式不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。小結:社會文化不同,思維方式不同,得出的認識63拓展訓練:英譯中Betterlatethanthelate.Ifwedonothangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.遲到總比喪命好。如果我們不齊心協力,我們就會被各個擊破。拓展訓練:英譯中Betterlatethan64拓展訓練:英譯中TransformersTarzdnTheLordoftheRingsTheFugitiveTerminatorBathingBeauties變形金剛人猿泰山指環王亡命天涯終結者出水芙蓉拓展訓練:英譯中TransformersTar65《swordsman3:theeastisred》《劍客3之東方紅》《東方不敗之風云再起》《onceuponatimeinchina》《從前在中國》《黃飛鴻》《swordsman3:theeastisred》《66《flirtingscholar》《正在調情的學者》《唐伯虎點秋香》《RomaticofThreeKingdoms》《三個王國的羅曼史》《三國演義》《flirtingscholar》《正在調情的學者》《唐伯67遭遇翻譯壁壘遭遇翻譯壁壘68回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對等互動的平臺。

客上天然居——居然天上客畫上荷花和尚畫書臨漢帖翰林書回文體是橫亙在英漢兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而69唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的文學奇葩,她們都限定死了每行每句的字數,且對平仄的要求極為苛刻。

夕陽西下,斷腸人在天涯。譯為:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.

——《中國詩詞精選英譯》

唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論