歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含參考范文)_第1頁
歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含參考范文)_第2頁
歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含參考范文)_第3頁
歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含參考范文)_第4頁
歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含參考范文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

11/11歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題匯總(含答案)2019年6月份四級(jí)翻譯真題第一套:燈籠燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用燈籠來慶祝安定的生活,從那時(shí)起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征著生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶節(jié)期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。【參考答案】ThelanterncanbetracedtotheEastHanDynasty,initiallyforthepurposeofillumination.DuringtheTangDynasty,lanternswereusedtocelebratehappyandpeacefullife,which,fromthenon,becamepopularinmanyplacesinChina.Lanterns,ofvariousshapesandsizes,areusuallymadewiththinpaperofbrightcolors.IntraditionalChineseculture,thelantern,symbolizingabundanceinlifeandprosperityinbusiness,isusuallyhungduringsuchfestivalsastheSpringFestival,theLanternFestivalandtheNationalDay.Redlanternsarealsoseeninmanyotherplacesaroundtheworldnowadays.第二套:舞獅舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。【參考答案】LionDancingisatraditionalChinesefolkperformancewithahistoryofmorethan2,000years.IntheLionDancing,twoperformersshareonelioncostume,oneperformermovestheheadofcostume,theothermoveshisbodyandtail.Theyworktogetherskillfully,imitatingthelion’smovements.Thelionisalsothekingofanimals,symbolizinghappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformtheLionDancingduringtheSpringFestivalandotherfestivalsandholidays.LionDancingcanalsobeseenonotherimportantoccasions,suchastheopeningceremonyofashopandweddingceremonies,oftenattractinglargeaudience.第三套:剪紙剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相關(guān)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。【參考答案】Paper-cutting,withahistoryofover2000years,mostlylikelyoriginatingfromtheHanDynastyaftertheinventionofpaper,isauniqueformofChinesefolkart.ItbecamepopularinmanyplacesinChinaafterthat.Toolsandmaterialsusedinpaper-cuttingarerathersimple:paperandscissors.Worksofpaper-cuttingareusuallymadewithredpaperforthereasonthatredcolorisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,paper-cuttingworksofredcolorarethefirstchoicefordecoratingdoorsandwindowsduringsuchfestiveactivitiesasweddingandSpringFestivalcelebration.2019年12月份四級(jí)翻譯真題【真題】中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變,隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕大婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。【參考答案】TheChinesefamilyideasarerelatedwithherculturaltraditions.Harmoniousextendedfamilies(bigfamilies)usedtobeveryadmirable,anditwasnotuncommonforfourgenerationstoliveunderthesameroof.Withthisconvention,manyyoungcoupleswouldcontinuetolivewiththeparents.However,thispracticeischanging.Withtheimprovementofthehousingcondition,moreandmoreyoungcoupleschoosetoliveawayfromtheparents.Buttheystillhavecloserelations.Manyelderlypeoplehelptakecareoftheirgrandchildrenandtheirchildrensparetimetovisitthem,esp.onimportantoccasionsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.翻譯第2套【真題】中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個(gè)或兩個(gè)漢字,通常承載父母對(duì)孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什么樣的人,或者預(yù)期他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因?yàn)槊滞鶗?huì)伴隨孩子一生。【參考答案】ThefullnameofChina'sHanethnicgroup(people)iscomposedoffamilyname(surname)andgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynameisalwaysputbeforethegivenname.Forthousandsofyears,thepaternalsurname(thefather'8familyname)hasbeenpasseddownthroughgenerations.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethematernalsurname(themother'sfamilyname).Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents'hopeforthekid,Therefore,it'seasytoinferfromthenamewhatkindofpersontheparentsexpectheirchildtobe,orwhatkindoflifelolead.Parentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasitwillbehisorherlifelongcompany.翻譯第3套【真題】中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。【參考答案】Chinesefamiliesattachgreatimportancetotheirchildren'seducation.Manyparentsbelievethattheyshouldworkhardtoguaranteethattheirkidgoodeducation.Theyarenotonlywillingtoinvestintheirchild'seducation,buttheyalsospendmuchtimepushingthemtolearn.Mostparentswanttheirchildrentogotofamousuniversities.OwingtoChina'sreformandopening-up,moreandmoreparentscanaffordtheirkidsstudyinaforeigncountryoraninternationalexchangeprogramme,whichwillbroadenhisorherhorizon.Throughalltheseefforts,theyexpecttheirchildtogrowuphealthilytomakecontributiontothenation'sdevelopmentandprosperity.2018年6月份四級(jí)翻譯真題第1套:乘坐飛機(jī)出行過去,乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國人來說是難以想象的。如今,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有很多城市也在籌建機(jī)場(chǎng)。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有廉價(jià)機(jī)票。近年來,節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人數(shù)在不斷增加。【參考答案】Inthepast,travelingbyplanewasunimaginableformostChinesepeople.Today,withthedevelopmentofChina'seconomyandtheimprovementofpeople'slivingstandards,moreandmoreChinesepeople,includingmanyfarmersandmigrantworkers,cantravelbyair.Theycanflytoallmajorcities,andmanyothercitiesarealsoplanningtobuildairports.Airservicescontinuetoimprove,andthereareoftencheapflights.Inrecentyears,thenumberofpeoplechoosingtotravelbyairduringholidayshasbeenincreasing.第2套:乘坐公交車出行公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。【參考答案】BusesusedtobethemainmeansoftransportationfortheChinesepeople.Inrecentyears,withthenumberofprivatecarsincreasing,citieshavebeenfacingincreasinglyseveretrafficproblems.Toencouragemorepeopletotravelbybus,manycitieshavebeenmakingeffortstoimprovebusservices.Busfacilitieshavebeencontinuouslyrenovated,andbusspeedhasalsoincreaseddramatically.However,busfaresarestillcheap.Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakeabusforfree.第3套:乘坐地鐵出行近年來,中國有越來越多的城市開始建設(shè)地鐵。發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn)。越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手機(jī)就可以乘坐地鐵。許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻襁€可以免費(fèi)乘坐地鐵。【參考答案】Inrecentyears,moreandmorecitiesinChinahavebeguntobuildsubways.Thedevelopmentofsubwayscanhelpreducetrafficcongestionandairpollutionincities.Thesubwayhastheadvantagesofsafety,speedandcomfort.Moreandmorepeoplechoosethesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleveryday.Nowadays,itisbecomingmoreandmoreconvenienttotakethesubwayinChina.Insomecities,passengerscanuseacardoramobilephonetotakethesubway.Manylocalelderlycitizenscanalsotakethesubwayforfree.2018年12月份四級(jí)翻譯真題(一)由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序(apps)的開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管智能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長、超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。【參考答案】Inrecentyears,thenumberofsmartphoneusersinChinahasrisenatanamazingspeedduetotherapidgevelopmentofconmunicationsnetworks.Itthushasdramaticallychangedthewaymanynewspapersandmagazines.Thedevelopmentofamultitudeofmobileappsenablespeopletoreadnovelsandothertypesofliteraryworksontheirphones.Asaresut,thesalesofpaperbookshavebeenbeenaffected.Yetsurveysshowthatdespitethesteadygrowthofthesmartphonereadingmarket,morethanhalfofadultsstillpreferpaperbooks.(二)過去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機(jī)購物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款很容易,許多消費(fèi)者在購物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專家預(yù)測(cè),中國移動(dòng)支付市場(chǎng)未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α!緟⒖即鸢浮緾hina'smobilepaymentmarkethasboomedinthepastfewyears.WiththeemergenceofthemobileIntermet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.Youngpeopleagedfrom18to30makeupthelargestgroupofthemobilepaymentmarket.Asitisveryeasytopaybyphonenowadays,manycustomerswouldrathermakepaymentsbyphonethanbycashorcreditcardwhentheyareshopping.Toencouragemoreconsumption,manystoresofferdiscountstocustomerswhousemobilepayment.ExpertspredictthatthereisstillplentyofdevelopmentpotentialforChina'smobilepaymentmarketinthefuture.(三)越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序(apps)保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對(duì)面的交流。【參考答案】Indeed,nowadaysmoreandmoreChinesepeoplecannotlivewithoutmobilephones.Manyofthem,includingtheelderly,usemobileappstokeepintouchwithothersandenlargetheircircleoffriends.Asmobilephonesareeasytocarry,theyarealsousedforshoppingandinformationsearch.Besides,itcostslesstocommunicatethroughmobileappsthanthroughtraditionalphonecalls.However,thisnewtrendleadstopeople'soverrelianceonmobilephonesinsocialinteractions.Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedtomobilephonesthattheyneglectface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.2017年6月份四級(jí)翻譯真題(一)黃河黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。【參考答案】TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthecolorofthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,asoneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,becauseofthefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenavarietyofmeasurestopreventdisasters.(二)珠江珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。【參考答案】ZhujiangRiver,whichflowsthroughGuangzhoucity,isthebiggestriversysteminSouthChina,andisalsothethirdlongestriverinChina,onlyshorterthanYangtzeRiverandYellowRiver.TheZhujiangdeltaisoneofthemostdevelopedareasofChina,whichcoversabout11,000squarekilometers.Thedeltaisalsothebiggestcity-gatheringareaoftheworldinitscoverageandpopulation.Theninebiggestcitiessumuptoover57millionpopulationinZhujiangdelta.Sincethereformandopening-uppolicyinlate1970s,ZhujiangdeltahasbecomeoneofthemostinfluentialeconomyareaandmanufacturingcenterinbothChinaandtheWorld.(三)長江長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(riverbasin)居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長江三角洲(delta)產(chǎn)出多大20%的中國國民生產(chǎn)總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界最大的水電站。【參考答案】TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld.Theriver,irrigating1/5ofChina’sterritory,flowsthroughavarietyofdifferenteco-systemsandisthehabitatofmanyendangeredspecies.Withmorethan1/3ofChinesepeoplelivingalongtheriverbasin,itplaysavitalroleinChina’shistory,cultureandeconomy.TheYangtzeRiverdeltacontributestomorethan20%ofChina’sGDP.Overthepastthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeenutilizedforwatersupply,transportationandindustrialproduction.AndthelargesthydropowerplantintheworldislocatedontheYangtzeRiver.2017年12月份四級(jí)翻譯真題第1套:泰山泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據(jù)記載,共有72位帝王曾來此游覽。許多作家到泰山獲取靈感,寫詩作文,藝術(shù)家也來此繪畫。山上因此留下了許許多多的文物古跡。泰山如今已成為中國一處主要的旅游景點(diǎn)。【參考答案】LocatedinwesternShandongprovince,MountTaistandsover1500metersabovesealevelandcoversanareaofabout400squarekilometers.Itisarenownedmountainwhichisnotonlyspectacularbutalsoofhistoricalandculturalsignificance.PilgrimshavebeenvisitingMountTaiforthelastover3000years.Inrecordedhistory,72emperorsoncecameheretomakeatour.MountTaihasseenmanywriterswhohavetraveledhereforinspirationtomakepoemsandcompositions.Artistsalsocomehereforpainting.ThatexplainswhyMountTaifeaturesnumerousculturalrelicsandhistoricsites.IthasnowbecomeoneoftheleadingtouristattractionsinChina.第2套:黃山黃山位于安徽省南部。它風(fēng)景獨(dú)特,尤以其日出和云海著稱。要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,得向下看。黃山的濕潤氣候有利于茶樹生成,是中國主要產(chǎn)茶地之一。這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。黃山是中國主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統(tǒng)國畫最受歡迎的主題。【參考答案】LocatedinsouthernAnhuiprovinceineasternChina,Huangshanisknownforitsuniquenaturalscenery,particularlysunrisesandseaofclouds.Toappreciatethemagnificenceofthemountain,youhavetolookupwardinmostcases;whiletoenjoythefascinatinglandscapeofHuangshan,you'vegottolookdownward.Thehumidclimateoftheareaoffersfavorableconditionsforteatreestogrow,whichmakesthesurroundingareaofHuangshanoneofthemajorproducersoftea.Themountainisalsohometonumeroushotsprings,whicharehelpfulforpreventingskindisease.AsoneofthetoptouristdestinationsinChina,HuangshanrepresentsthemostpopularthemeofphotographicworksandtraditionalChinesepaintings.第3套:華山華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因?yàn)樯仙降牡缆窐O其危險(xiǎn)。然而,希望長壽的人卻經(jīng)常上山,因?yàn)樯缴仙L著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀(jì)90年代安裝纜車以來,參觀人數(shù)大大增加。【參考答案】MountHuaislocatedinHuayinCity(Shaanxi,China),120kilometersawayfromXi'an.ItispartoftheQinMountains,whichdividenotonlynorthernandsouthernShaanxi,butalsosouthandnorthChina.UnlikeMountTaithatusedtobefrequentedbypilgrims,MountHuawasnotwellvisitedbypilgrimsastheroadsupthemountainwereextremelydangerous.Backthen,however,thosewhowishedtoenjoylongevityventuredinMountHuaquitealotbecausenumerousherbs,rareonesinparticular,grewinthemountain.SincecablecarswereinstalledinMountHuainthe1990s,thenumberofvisitorshasincreaseddramatically.2016年6月份四級(jí)翻譯真題第一套-功夫功夫是中國武術(shù)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練的最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā).【參考答案】KungFuisaChinesemartialartsknown.OriginofChinesemartialartscanbetracedbacktoself-defenseneeds,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisatraditionalChinesesport,youngpeoplehavepracticedtheelderly.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsChina'snationaltreasure,therearehundredsofdifferentmartialartsstyles,aformofmartialartsintheworldpracticethemost.Somestylesimitateanimalmovements,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.第二套-2.烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。【參考答案】Wuzhen,locatedintheriverbankoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,isanfamousoldwatertowninZhejiangprovince.Thisisaplaceofwonder,withmanyancientbridges,Chinese-stylehotelsandrestaurantsscatteredwithin.Duringthepast1000years,thewatersandlifestyleshasn’twitnessedmanychanges,whichmeansWuzhenisenoughtobeamuseumtoexhibittheoldcivilization.Thehousestherewereallbuiltwithstonesandwood.Withinhundredsofyears,thelocalsbuiltdownthebanksthedwellingsandmarkets.Numerousspaciousandbeautifulyardshidethemselvesamongthesehouses,whichgivemanysurprisestothetourists.第三套-風(fēng)箏在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說中國古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。【參考答案】InWeifang,Shandong,kitesarenotonlyforentertainment.Italsosymbolizesthecultureofthecity.Weifangisknownasthe“capitalofkites”withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosopherMotzetookthreeyearstomakethefirstkiterightinWeifang.Itfellandbroke,however,onitsfirstdayofflying.SomealsobelivesthatitwasthecarpenterLuBanthatfistinventedthekite.It’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditlandedafterthreedays’flying.2016年12月份四級(jí)翻譯真題第1套:紅色在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。【參考答案】ThecolorofredinChinesecultureusuallymeansgoodluck,longevityandhappiness.RedcanbefoundeverywhereduringChineseSpringFestivalandotherjoyousoccasions.Cashesofteninredenvelopesaresenttofamilymembersorclosefriendsasgifts.ItspopularitycanalsobeattributedthefactthatpeopleaccociateitwithChineserevolutionandCommunistParty.However,itdoesnotalwaysequaltogoodluckandjoyinthatthenameofthedeadusedtobewritteninred.UsingredinktowritenamesofChinesepeoplewereseenasanoffense.第2套:黃色在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。【參考答案】InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsosignifiesharvest.Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.2015年6月四級(jí)翻譯真題點(diǎn)評(píng)真題一:快遞據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺(tái)購買了價(jià)值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。【參考答案】ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.真題二:中國食物在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。【參考答案】InthemindofWesterners,Chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodfortheChinese.Foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositionintheChinesediet.Thereisevenasayingthat"evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice".PeopleinsouthChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.Themaincropthereiswheat.InChina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodleswithflour.真題三:中國中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。【參考答案】Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingcompletingaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.2015年12月份四級(jí)翻譯真題(一)中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí)。考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好。因?yàn)樵谥袊@樣競爭激烈的社會(huì)里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論