法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響-以《國家地理》翻譯_第1頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響-以《國家地理》翻譯_第2頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響-以《國家地理》翻譯_第3頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響-以《國家地理》翻譯_第4頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響-以《國家地理》翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 學士學位論文論文題目: RAPPORT DE TRADUCTION: LE RLE DES LECTEURS VISS DANS LACTIVIT TRADUSANTE DE TRADUCTEURTRADUCTION DE NATIONAL GEOGRAPHIC翻譯實踐報告:讀者對譯者翻譯的影響以國家地理翻譯姓 名: 學 號: 院 系: 高級翻譯學院 專 業: 翻譯(法語方向) 指導教師: 二一四 年 五 月 摘要翻譯是一項交際活動,譯者在翻譯的過程中需要考慮諸多因素,其中讀者因素最為重要。本文以國家地理101個夢想的旅游路線法譯漢翻譯實踐為例,通過讀者對于譯文的表達習慣、寫作風格以及語言層

2、次三個角度為切入點,研究了讀者對于譯者翻譯過程的影響,以及譯者的解決方法。通過研究與分析,作者依據奈達的動態對等為理論依據,依照中國人的閱讀習慣,對翻譯文本的句式結構,寫作風格以及表達方式進行調整,以期為旅游地理類雜志的法譯漢提供參考。關鍵詞:旅游地理類雜志法中翻譯;讀者因素;譯者策略RsumLa traduction est une activit de communication. Le traducteur doit considrer de nombreux facteurs qui influencent la traduction dont le rle des lecteurs

3、est le plus important. Prenant la traduction du texte 101 circuits de rve comme exemple, trois facteurs importants au niveau des lecteurs, qui influencent lactivit traduisante de traducteur, sont analyss: la particularit des expressions utilises dans le texte touristique et gographique, le style dcr

4、iture de langue ainsi que les attentes des lecteurs au niveau de langue et aux informations. A la fin, les solutions correspondantes sont proposes. Lanalyse dans le prsent mmoire se fonde sur la thorie de lquivalence dynamique de Nida. Pour tablir une quivalence pertinente, il faut sadapter aux habi

5、tudes des lecteurs chinois, ajuster la structuration des phrases, adopter un style dcriture correspondant au texte dorigine. Mots cls: traduction franais-chinois; textes touristiques et gographiques; rle de lecteurs; stratgies traduction.Table de Matires TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc388043738 摘要

6、PAGEREF _Toc388043738 h i HYPERLINK l _Toc388043739 Rsum PAGEREF _Toc388043739 h ii HYPERLINK l _Toc388043740 Introduction PAGEREF _Toc388043740 h 1 HYPERLINK l _Toc388043741 1.Particularits des expressions utilises dans les textes touristiques et gographiques PAGEREF _Toc388043741 h 4 HYPERLINK l _

7、Toc388043742 1.1 Particularits syntaxiques et solutions PAGEREF _Toc388043742 h 4 HYPERLINK l _Toc388043743 1.1.1 Particularits syntaxiques dela langue franaise et celles de la langue chinoise PAGEREF _Toc388043743 h 4 HYPERLINK l _Toc388043744 1.1.2 Solutions proposes PAGEREF _Toc388043744 h 6 HYPE

8、RLINK l _Toc388043745 1.2 Expressions typiquement la langue franaise et chinoise PAGEREF _Toc388043745 h 8 HYPERLINK l _Toc388043746 1.2.1 Expressions typiquement la langue franaise et chinoise PAGEREF _Toc388043746 h 8 HYPERLINK l _Toc388043747 1.2.2 Solutions proposes PAGEREF _Toc388043747 h 9 HYP

9、ERLINK l _Toc388043748 2.Diffrences au niveau du style dcriture entre le franais et le chinois PAGEREF _Toc388043748 h 12 HYPERLINK l _Toc388043749 2.1 Comparaison du style dcriture entre le franais et le chinois PAGEREF _Toc388043749 h 12 HYPERLINK l _Toc388043750 2.2 Mthodes adopts PAGEREF _Toc388

10、043750 h 13 HYPERLINK l _Toc388043751 3.Attentes des lecteurs sur la langue et les informations PAGEREF _Toc388043751 h 16 HYPERLINK l _Toc388043752 3.1 Attentes des lecteurs sur lalangue PAGEREF _Toc388043752 h 16 HYPERLINK l _Toc388043753 3.2 Attentes des lecteurs sur les informations PAGEREF _Toc

11、388043753 h 17 HYPERLINK l _Toc388043754 3.3 Moyens proposs PAGEREF _Toc388043754 h 18 HYPERLINK l _Toc388043755 Conclusion PAGEREF _Toc388043755 h 20 HYPERLINK l _Toc388043756 Bibliographie PAGEREF _Toc388043756 h 21 HYPERLINK l _Toc388043757 Annexe:Lextrait du texte original et la traduction en ch

12、inois de 101 circuits de rve publi en National Geographic PAGEREF _Toc388043757 h 22IntroductionAvec la croissance de lconomie chinoise des dernires trentaines dannes, la vie quotidienne du peuple chinois devient de mieux en mieux, le dsir damliorer la vie et le plaisir de suivre une bonne qualit de

13、 vie progressent le peuple chinois choisir plusieurs moyens de loisirs, par exemple, aller KTV pour satisfaire leur dsir de chanter; aller au thtre pour admirer les meilleurs pice de thtre quils aime beaucoup; ainsi que faire un voyage pour connatre des nouveaux pays, pour savoir une vie et une cult

14、ure diffrente de notre pays. Pour les Chinois vivant en 21e sicle, ils ne satisfont non seulement la vie matrielle, mais aussi la vie spirituelle. Ces dernires annes, voyager ltranger, pour les Chinois, devient plus facile et plus pratique quavant. En 2013, selon les enqutes de COTRI et de CTA, le n

15、ombre des touristes chinois est atteint 95-98 millions. Cette chiffre de touristes chinois sest multiplie 4,5 fois de cette dernire dcennie, dont le chiffre est de 20 millions en 2003. Le dsir de faire un voyage ltranger augmente sans cesse suivant la grande croissance de lconomie chinoise.Ces derni

16、res annes, avec une croissance rapide du nombre des touristes chinois, les secteurs lis au tourisme dveloppe trs vite. Les magazines touristiques et gographiques en tant quune partie essentielle des fonctions de nous prsenter des informations touristiques et gographiques connaissent de pair une augm

17、entation sensible. Actuellement, de plus en plus de touristes chinois choisissent les magazines touristiques et gographiques pour obtenir les informations dont ils ont besoin. Les changes des informations entre les magazines chinois et les magazines mondiaux deviennent ainsi de plus en plus frquents

18、. Dans ce contexte, la traduction des textes touristiques et gographiques qui est le moyen principal pour obtenir les informations touristiques et gographiques de ltranger, joue un rle trs important, mais il est temps de parler de la traduction des textes touristiques et gographiques laquelle le tra

19、ducteur naccorde pas assez dimportance. Maintenant, traduire les textes des magazines touristiques et gographiques trangers est un des sources les plus importants pour les magazines touristiques et gographiques chinois afin d obtenir les informations, mais la situation de la traduction nest pas sati

20、sfaisante lgard des rflexions des lecteurs chinois. En traduisant ce genre de texte, il faut prendre en considration la qualit de la traduction, mais galement lobjectif et le destinataire de la traduction, comme la rflexion des lecteurs aprs lire le texte. Pourquoi on traduit les textes de magazines

21、 touristiques et gographiques? Cest pour transmettre les informations dont les lecteurs ont besoin. Parmi les facteurs influenant la traduction de ce genre, linfluence du rle delaudience est le facteur le plus important de la traduction. Si le traducteur lignore, la traduction deviendra inacceptable

22、 pour les lecteurs.Lobjectif de la traduction des textes touristiques et gographiques est pour que les lecteurs puissent laccepter et obtenir les informations dont ils ont besoin. Dans ce rapport de traduction, lauteur se concentrera sur le rle des lecteurs viss dans lactivit traduisante de traducte

23、ur en prenant l exemple de la traduction franais-chinois de la magazine de le 101 circuits de rve, extrait de National Geographic Hors Srie No. 2. Le magazine National Geographic est le magazine le plus clbre parmi les magazines touristiques et gographiquesdu monde entier. Selon le travail de traduc

24、tion franais-chinois de National Geographic, le traducteur, ainsi que lauteur de ce rapport de traduction trouve que le rle des lecteurs est le plus important. Au cours de la traduction, le traducteur a recueilli les conseils des lecteurs et a prt attention aux rflexions des lecteurs aprs la lecture

25、 du texte traduisant et du texte traduisant aprs le corriger. Lauteur analyse trois parties importantes des lecteurs qui influencent lactivit tradusante de traducteur: les habitudes dexpression, le style dcriture et lattente des lecteurs sur la langue et les informations et leurs solutions.Le rappor

26、t de traduction se compose cinq parties. La premire partie est lintroduction du texte pour expliquer lobjectif de ce rapport de traduction et faire la prsentation de cette recherche. La deuxime partie prsente linfluence des lecteurs sur les particularits des expressions de la traduction, y compris d

27、eux petites parties les particularits syntaxiques, les expressions typiques entre les deux langues et la solution.La troisime partie prsente linfluence des lecteurs sur le style dcriture. La quatrime partie prsente les attentes de diffrents lecteurs sur la langue et les informations du texte. Et la

28、cinquime partie sert de conclusion au rapport de traduction.Particularits des expressions utilises dans les textes touristiques et gographiquesAprs la lecture des lecteurs du texte tradusante, et la comparaison entre le texte original et la raction de lecteur, lauteur trouve que les habitudes dexpre

29、ssion sont les premires choses que les lecteurs et le traducteur apprcient. Cest parce que les habitudes dexpression sont les facteurs les plus essentiels que les lecteurs influence lactivit tradusante de traducteur. Selon le travail de traduction et de recherche, lauteur trouve que linfluence des l

30、ecteurs sur les particularits des expressions de traduction vient de deux parties, lune est les particularits syntaxiques et lautre est les expressions typiques.1.1 Particularits syntaxiques et solutionsLe texte est compos par les phrases, la phrase est lment essentiel dun texte, non seulement le te

31、xte franais, mais aussi le texte chinois. Les diffrentes particularits syntaxiques entre le franais et le chinois sont les premiers difficults que le traducteur rencontre. Comment traduit les phrases du texte pour sadapter aux rflexions des lecteurs chinois et les habitudes de lecture du chinois est

32、 le premier problme que lauteur de ce rapport de traduction rgler.1.1.1 Particularits syntaxiques dela langue franaise et celles de la langue chinoise Comme le texte original que le traducteur a choisi, est compos par vingt et un petits textes, et chaque petit texte comprend trois petits paragraphes

33、; et que tout le texte nous prsente la mme srie de lignes de voyage, dont le sujet est les beauts du littoral; les phrases de ce texte sont crites la franaise.En lisant tout le texte que le traducteur doit traduire, on peut trouver les diffrences au niveau de la syntaxe entre le franais et le chinoi

34、s. Ce texte est crit par les Franais, donc les phrases et les expressions que les auteurs ont choisi, sont adaptes aux habitudes de lecture franaise, mais ils ne se conforment pas aux habitudes de lecture des Chinois. Cest parce que les particularits syntaxiques chinoises sont bien diffrentes que ce

35、lles du franais. Quelles sont les diffrences syntaxiques entre le franais et le chinois dans le 101 circuits de rve?Selon Larousse grammaire,Une phrase est faite dune ou plusieurs proposition. Chaque proposition contient en principe un groupe du nom et un groupe du verbe. DUBOIS, Jean et LAGANE, Ren

36、, Larousse grammaire, Baume-les-Dames: LAROUSSE, 2001. Lutilisation des propositions principales et subordonnes est lune des particularits du franais. Par exemple, En chemin, vous croiserez de beaux exemples darchitecture locale, notamment les maisons de style bote sel qui datent du 15e sicle, et de

37、s rsidences aux proportons classiques typiquement gorgiennes. Voici une phrase que lauteur extrait partie du troisime petit texte, on peut trouver une proposition relative, qui datent du 15e sicle, utilisant comme un complment, pour complter les informations sur la date et lpoque de ltablissement de

38、 ce maison. Mais en chinois, il nexiste pas de propositions subordonnes relatives, ni de DUBOIS, Jean et LAGANE, Ren, Larousse grammaire, Baume-les-Dames: LAROUSSE, 2001Lutilisation des appositions est aussi une des particularits du franais. Par exemple, Des hautes terres aux humeurs changeantes jus

39、quaux promontoires rocheux qui slancent vers le large, la piste Cabot (Cabot Trail) vous donne un aperu complet du Cap-Breton Point de dpart de ce petit tour de lle : Baddeck, une bourgade anime, connue pour avoir abrit Alexander Gralham Bell. Voici une phrase que lauteur extrait partir du premier p

40、etit texte. A la fin de cette phrase, il y a Baddeck, une bourgade anime, connue pour avoir abrit Alexander Gralham Bell. Une bourgade anime est lapposition de Baddeck, mais en chinois, comment construire la phrase et mettre lapposition dans cette phrase sont les problmes rgler.1.1.2 Solutions propo

41、ses Selon la thorie de lquivalence dynamique de NIDA, les ractions psychologiques des lecteurs de la langue cible et de la langue source doivent tre trs similaire. NIDA, Eugene et TABER, Charles, The theory and practice of translation, NIDA, Eugene et TABER, Charles, The theory and practice of trans

42、lation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004Au cours de lactivit traduisante, le traducteur a dcid de discuter sa traduction avec ses lecteurs, qui aiment faire du voyage et qui sont les fans fidles des magazines touristiques et gographiques. Le traducteur a dcouvert attentivement les rac

43、tions des lecteurs aprs la lecture de la traduction chinoise, et a compar le sens et les informations que le texte franais nous prsentent, et les ractions des lecteurs chinois. Le traducteur leur offre plusieurs versions de la traduction chinoise des phrases du texte traduisant, et observe leurs rac

44、tions. Puis, le traducteur corrige sa traduction et discute avec ses lecteurs sur la particularit syntaxique du chinois pour se confirmer aux habitudes de lecture des Chinois. Sur le problme de la proposition principale et subordonne, en vue du chinois qui nexiste pas ce genre de phrase, donc le tra

45、ducteur nous propose deux versions de la traduction du premier exemple que lauteur a cit.Texte original 1: En chemin, vous croiserez de beaux exemples darchitecture locale, notamment les maisons de style bote sel qui datent du 15e sicle, et des rsidences aux proportons classiques typiquement gorgien

46、nes.Traduction propose 1: 這一路上,你會看到很多富有當地色彩的建筑,最值得一提的是“鹽箱”,其歷史最早可以追溯到15世紀,建筑的設計非常符合當地地形特色。Traduction propose 2: 在這一路上,你會看到許多富有當地色彩的建筑,最值得一提的是歷史最早可以追溯到15世紀的“鹽箱”,其設計非常符合當地地形特色。Aprs avoir discut avec ses lecteurs, le traducteur a choisi la premire version de traduction. Pourquoi il dcide dutiliser la p

47、remire version? Bien que la deuxime version est correcte, mais on traduit la proposition subordonne relative comme un adjectif, il semble trop lourd pour les phrases chinoises. Observant les rflexions des lecteurs, ils acceptent la premire version plus que la deuxime, cest parce que la premire peut

48、expliquer mieux le sens que le texte original veut nous prsenter. 其歷史最早可以追溯到15世紀 est pour souligner la longue histoire de cet immeuble. Et cette version de traduction sadapte la construction de cette phrase. Il nexiste pas la structure forme par un nom et un adjectif trop lourd en chinois, donc le t

49、raducteur le traduit comme une proposition indpendante, se conformant mieux aux habitudes de lecture des Chinois.Sur le problme de lapposition, le traducteur propose aussi ses solutions.Texte original 2:Baddeck, une bourgade anime, connue pour avoir abrit Alexander Gralham Bell.Traduction propose 1:

50、 巴德克,一個熱鬧的村莊,因曾在這里生活的亞歷山大格雷厄姆貝爾而聞名。Traduction propose 2: 一個因亞歷山大格雷厄姆貝爾曾在這里生活而聞名的熱鬧的村莊巴德克。Aprs avoir discut intensivement sur la traduction de lapposition entre le traducteur et ses lecteurs, le traducteur choisit enfin la premire version de traduction et abandonne la deuxime. Le traducteur soriente

51、vers la deuxime version, parce que le traducteur trouve que la deuxime version sadapte bien aux habitudes de lecture du chinois. Mais les lecteurs aiment la premire version de traduction. Aprs la recherche de lauteur, on est daccord avec les lecteurs. Le problme que le traducteur et ses lecteurs dis

52、cutent, est la place de lapposition. La traduction rserve la structure de la phrase originale, parce quil existe aussi ce genre dexpression en chinois. Le traducteur ne change pas la structure de la phrase pour mieux sadapter aux habitudes de lecture des Chinois.1.2 Expressions typiquement la langue

53、 franaise et chinoiseNimporte quelle langue, mme le franais et le chinois, on peut trouver les expressions spciales. Comme le franais et le chinois ont leurs propres expressions typiques, les spcialit des expressions deviennent un grand problme du traducteur dans lactivit tradusante.1.2.1 Expression

54、s typiquement la langue franaise et chinoiseLe texte original que le traducteur a choisi, est crit par les crivains franais qui travaillent pour le magazine National Geographic. Et le National Geographic est le plus grand magazine touristique et gographique dans le monde. Les expressions que les aut

55、eurs ont choisies, reprsentent les expressions typiquement la langue franaise. Au cours de la traduction, le traducteur pense aux expressions typiquement la langue chinoise et coute les conseils des lecteurs, et puis il dcide dutiliser quelle expression.Aprs avoir lu le texte de traduction, les lect

56、eurs ont indiqu que la traduction du traducteur manque des expressions typiquement la langue chinoise. Aprs lobservation et la comparaison du traducteur sur les expressions et les ractions des lecteurs, on trouve que les expressions typiquement aux diffrentes langues influencent la traduction du tra

57、ducteur, et le rle des lecteurs dtermine le choix du traducteur.Aprs avoir lu tout le texte original, lutilisation des subordonnes participiales est une des expressions typiquement la langue franaise. Par exemple,Baddeck, une bourgade anime, connue pour avoir abrit Alexander Gralham Bell., ici, conn

58、ue pour avoir abrit Alexander Gralham Bell est une subordonne participiales qui utilise le participe pass. Comment traduire les propositions participes est un problme pour le traducteur.Le deuxime genre des expressions typiquement la langue franaise est lutilisation des tirets. En franais, surtout d

59、ans ce texte, on peut trouver beaucoup de tirets, la fonction de tiret est pourmettre en valeur un mot ou une expression DUBOIS, Jean et LAGANE, Ren, Larousse grammaire, Baume-les-Dames: LAROUSSE, 2001, selon Larousse grammaire DUBOIS, Jean et LAGANE, Ren, Larousse grammaire, Baume-les-Dames: LAROUS

60、SE, 2001La traduction des trois propositions courtes sous le titre a montr les expressions typiquement la langue chinoise. Aprs avoir lu tout le texte, les lecteurs ont indiqu quil faut utiliser le mme forme des syntagmes. 1.2.2 Solutions proposesSur le problme de la subordonne participiales, le tra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論