從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第1頁
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第2頁
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第3頁
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從?江雪?的七種英譯文看描寫性翻譯研究摘要:本文介紹了描寫翻譯研究的定義、屬性和研究途徑,并結(jié)合柳宗元?江雪?詩的七種英譯文和詩人寫作此詩的背景,用翻譯研究的語篇語言學途徑,分別從語義語法和語用角度說明在實際的翻譯研究中如何從事描寫性翻譯研究。關(guān)鍵詞:描寫翻譯研究語篇語言學社會文化語境一、引言“長期以來,翻譯研究的方法一直是規(guī)定性的,這實際上阻礙了翻譯研究的開展;科學的翻譯研究方法應當是描繪性和系統(tǒng)性的;應該重目的和功能;應當研究影響譯文產(chǎn)生和承受的標準和限制因素,研究翻譯與其它文本處理的關(guān)系本文討論了描寫翻譯研究的概念、根本特征,并用語篇語言學研究途徑,從語義語法和語用角度結(jié)合詳細的社會歷史

2、文化語境詳細分析?江雪?7種英譯文,以此論證描寫翻譯研究相較傳統(tǒng)規(guī)定性研究的優(yōu)越性,同時也為描寫性批評方法的運用提供范例。二、?江雪?七種英譯本的描寫性研究一描寫翻譯研究簡介描寫翻譯研究中“描寫性一詞產(chǎn)生于1970s,它鼓勵研究者探究翻譯在詳細文化背景的作用。因為該研究強調(diào)翻譯中可觀察到的部分,因此也被稱為以“經(jīng)歷為根據(jù)。因它堅持對翻譯的調(diào)查研究,不妨從譯文本本身和直屬環(huán)境譯文和語境而非源文本開場,“譯入語導向翻譯研究一詞也適用。譯自herans,2022:8二對?江雪?英譯本的描寫性研究?江雪?僅20字,然而,正是這些常字常句,勾勒出一幅意境開闊、冷氣透骨的寒江獨釣圖,渲染了一種蕭索荒寂的氣

3、氛,造成孤獨不屈的情緒,蘊涵深入的內(nèi)涵。現(xiàn)將七種英譯文列如下:1.語篇語言學簡介本文用描寫翻譯研究的語篇語言學途徑,析評?江雪?的七種英譯本。語篇語言學是60年代才逐漸開展起來的年輕學科,很多學者的研究促進了其開展,如halliday1973的功能語言學研究對象不僅是原文和譯文兩種語言體系,還涉及語言體系外的各種制約因素,包括“情景語境和“文化語境。這種形式認為,意義并非由語言構(gòu)造本身決定,而是由整個語篇包括其語言表達形式和交際功能;翻譯中傳遞的是原文的語言含義及使用即交際功能。因此,翻譯不僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價值。語篇語言學者dressler認為語篇作為一種“交際活動,須具

4、有7個特征:銜接性、連接性、意向性、可承受性、語境性、信息性和互文性。2.從語義語法角度分析七種英譯文本首先,前兩句用“千山、“萬徑形容山多路重,極言背景的廣闊。此處的“千“萬都屬約指,非確指。六種英譯文中6)逐字譯出了“千山、萬徑;而1再逐字返回中文那么變成“百山、千徑。“語言是社會現(xiàn)實解釋語言必須在社會文化語境中進展。漢語“千、萬在此只言其多,而英文譯者未考慮到文化語境因素逐詞照譯,不符合語篇語言學的意向性和可承受性標準。譯文的適宜性取決于其目的和任務,譯文并不一定要忠實模擬原文;“忠實于原文只是一種可能的、合理的目的或任務。很多情況下,“忠實可有截然不同的理解。如:5)yriad和end

5、less譯“千、萬,這樣既傳達詩人的意向,也更易為讀者承受。翻譯“徑時,七譯中1、3、4、6path,2trail,5rad,7pathay。據(jù)?牛津?,pathay解“小路時同path7用pathay彌補path音節(jié)過短之憾,rad范圍太廣泛,trail“尤用于穿過不平坦的郊野的小徑,結(jié)合丘陵地形的大環(huán)境,此處trail譯“徑似最正確。關(guān)于“人蹤,1與7均用ftprint。而據(jù)?牛津?,ftprint:ipressinfahuan/anialft顯然和“人蹤不能等同,因動物的腳印也可用ftprint。再看后兩句。“孤與“獨類似alne和lnely,是從不同角度來引導對事態(tài)的認知,因此并非對等

6、。這兩句詩用“孤“獨來形容漁翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不懼寒氣逼人,專心致志垂釣,似乎凜然不可進犯。再看七種英譯文:1只說明該個體存在的單一性。2譯出“獨,卻失漁翁身處孤舟的清寂孤苦。3“翁與“孤“獨都未能譯出;且“l(fā)直接影響整首譯詩效果。ebstersnellegiateditinary對l釋為:usedtexpressnder/surprise。但?江雪?滿篇都是“靜和“空,假設用l,原詩意境連同風格將被英語國家的讀者歪曲。翻譯有中國文化色彩的詞“蓑笠:1“abablak據(jù)?牛津?lak無帽、長及膝,戶外穿并未有用來“遮雨擋雪,所以這“竹質(zhì)的斗篷委實與“蓑衣斗笠相去甚遠。2“astrar

7、ainape,stra:禾桿、稻草;而“蓑衣是草或棕制成的防雨用具,所以用stra制成的rainape算作一種“蓑衣。3“stra-lak未說明作雨具。4、5完全不譯。6“babhatandape有“笠,“蓑衣卻不夠。7譯者大概也參考?漢英辭典?,將“蓑衣譯為pal-barkape,因棕毛原有制蓑衣之用處,此譯似能傳達其擋雨成效;但“笠譯為“strahat不當。3.從語用角度分析各英譯文本語言交際總是在一定的語境中進展的。漢英兩種不同的語言,反映兩種完全不同的文化,具備不同的交際原那么。為了研究語用意義,必須研究文化。為了更好的領(lǐng)略?江雪?的藝術(shù)魅力,我們先理解其寫作背景。柳宗元33歲時被貶為

8、永州司馬,政治上的“暴風雪使他“煢煢孑立,激憤感傷。柳儒佛兼容,以儒釋佛,儒家思想才是其主導思想。所以“獨釣寒江雪作為全詩的詩眼,既寫實又寫虛:a、釣魚:把?江雪?看成一現(xiàn)實主義作品;b、釣人,其藝術(shù)原型是“姜太公釣魚。寒江獨釣之老翁也可作如是觀,那么那天寒地凍之背景便象征社會環(huán)境惡劣、知音難覓。、釣趣。釣魚動機在禪悅,在超塵脫俗、人魚兼至的審美感受。由此,再看七種英譯文:1、2、3、5均是把“釣fish/angle當不及物動詞,“釣的內(nèi)容不定,英語讀者可根據(jù)各人對詩意境的理解,展開豐富的聯(lián)想與想象,也就由表及里、由實而虛,悟出未盡的隱含意義及語用意義。而4、6那么把“釣當及物動詞fishin

9、gsn/theriverinintersn,都提出疑問:釣的是不是冬雪。這也可從語用角度考察:人們的慣性思維是既言垂釣,定在春夏秋季。而柳宗元設置的反季節(jié)垂釣正是一種“生疏化手段的運用:“釣雪之冷已非一般意義的寒冷,而是因生理上的冷而上升至心理、精神世界的孤寂。而這又和當時詩人遭國憂家禍身愁于一身的凄慘際遇相一致。三、結(jié)語詩歌作為最集中、最精練的一種文學款式,對語言藝術(shù)有特別的要求。卞之琳,1962而譯者要忠實透徹的將一種語言的詩歌譯為另一語言,實現(xiàn)“功能相符意義相近,就必須在考慮言內(nèi)因素的同時,將言外因素也納入考察范圍,即用描寫翻譯研究,如語篇語言學途徑考察譯文本是否合理的將原漢語古詩的風格、文化、意境在英譯本中充分再現(xiàn)。這種研究方法與翻譯學的目的即描寫客觀翻譯對象和建立可以解釋和預測這些現(xiàn)象的原那么和參數(shù)體系也是一致的。當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論