功能對等理論在商標翻譯中的應用_第1頁
功能對等理論在商標翻譯中的應用_第2頁
功能對等理論在商標翻譯中的應用_第3頁
功能對等理論在商標翻譯中的應用_第4頁
功能對等理論在商標翻譯中的應用_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能對等理論在商標翻譯中的應用功能對等理論在商標翻譯中的應用商標是識別某商品、效勞或與其相關詳細個人或企業的顯著標志。商標的翻譯對企業及產品的形象、銷售都會產生極大的影響。著名的飲料品牌ala,在最初進入中國是被譯為蝌蝌啃蠟,讓人感覺可樂里有黑色的蝌蚪,味同嚼蠟,自然銷量會大受影響。而后來蔣彝教授將其譯為可口可樂,可以說是商標翻譯的傳神之作,不僅保持了原來的發音,還比原來的名字更有寓意。著名翻譯家尤金A奈達指出:翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。商標的翻譯需考慮到商標的形式,但更為重要的是實現商標的功能,使不同語言中的消費者在見到商標后,可以產生類似的反響。因此,商標

2、翻譯需做到易讀、好聽、無歧義,同時還應該兼顧文化差異,符合不同文化間審美的需求。不同的語言中很可能存在著較大的差異,但不同的語言也會有著相近的語義系統,這使得不同語言間的翻譯成為可能。為實現商標在不同語言中功能上的對等,需采用多種翻譯方法,利用語言相對模糊性,最大限度地傳達出商標的內在信息。下面介紹一下商標翻譯中的多種方法。1音譯1.1純粹音譯純粹音譯法漢譯英文商標完全采用拼音,英譯漢只考慮讀音,一般創造出來的詞無對應語言的意思。由專有名詞如人名地名等構成的商標適用于純音譯,例如李寧商標來自公司創始人李寧,采用漢語拼音直譯為LiNing。著名運動品牌Adidas來自其創始人AdlfAdiDas

3、sler,直接音譯為阿迪達斯,與原來的讀音保持一致。時尚品牌LuisVuittn來自其創始人路易威登,譯成中文時需注意其為法文發音,不要誤譯為路易斯威登。汽車品牌Satana來自美國加州的Santa-Ana-inds圣塔-安娜-颶風,直接音譯為桑塔納。中華香煙或中華鉛筆是具有本文由論文聯盟.Ll.搜集整理很長歷史的著名品牌,以前采用威妥瑪注音HUNGHA,已經為人們所熟知,故一般不宜改變原來的英文名,以免建立起來的良好聲譽白白消失。類似的例子還有青島啤酒的品牌青島譯為Tsingta,華生電器的品牌華生譯為ahsn。另外還有一些采用拼音變體,如康佳譯為Knka,新科譯為Shin,實際上在外語中并

4、無對應詞,但稍作改變后外國人更易讀出準確的讀音,讀音朗朗上口。國外品牌如TRLA、NKIA、SNY、KDAK分別譯為摩托羅拉、諾基亞、索尼、柯達,中文的對應音譯名稱與原來的讀音根本一致,均無特殊含義,但讀起來較易上口。1.2借名音譯一些商標在音譯時借用已有的一些名字,豐富了自己商標的內在含義。安踏的英文名是Anta,為拼音直譯,但Anta一詞在希臘語還具有大地之母的意思。愛登堡服飾將商標譯為Edenb,美加凈譯為axa,都是直接借用讀音相近的外國人名。1.3減少音節音譯中文的商標多用兩字或三字,因此較長的外文名常縮短為兩到三個音節。如BudEiser,直接音譯應為百達威瑟,普通人很難記住,采用

5、雙音節百威,效果會好很多。類似的還有Dnalds譯音為麥克唐納,改譯成麥當勞,Sprite譯音為斯普萊特,改譯成雪碧。它們都已經成我們中國人熟知的國際知名品牌。2直譯一些商標具有深入的內涵,假如與外文譯名在文化上一樣,可采用直譯的方式,保存了品牌的原汁原味。轎車品牌Bluebird來自aurieaeterlink所著小說BlueBird中帶來希望的藍鳥,中文中的藍鳥也展現出類似的意境。葡萄酒品牌王朝直譯為Dynasty,既顯得大氣,又顯得尊貴典雅,與葡萄酒的內涵相一致。3意譯一些品牌音譯、直譯都會遇到困難,這時可采用意譯。仔細提取品牌的內涵,加以整合和內化,創造出新的富有新引力但仍反映出原品牌

6、意義的名字。如Artistry,中文譯作雅姿,由其英文原意藝術技巧,延展出典雅高貴、顧盼生姿的品牌內涵。我國的知名運動品牌特步的英文名為Xtep,這一名字來自stepbystep,意指為腳踏實地,step意為一步,意思上與特步相吻合,所以這一名字是典型較為成功的商標意譯。英語上表中喜歡用數字7,中文商標喜歡用數字9,但在翻譯時不宜更改數字,可就其品牌內涵進展意譯,反映出商品的特點。比方7-up譯為七喜,7原封不動譯過來,up譯為喜,取喜慶桔祥之意。4音譯加意譯4.1音譯同時兼顧意譯4.1.1近音聯想法一些商標在采取音譯時借用具有較好含義的字或詞臆造出一個新詞,表示美妙的愿望或祝愿。Sins是美

7、國著名床墊品牌,中文音譯成席夢思,不僅與原音相近,還能讓人聯想到躺在這個床墊上就會有甜美的睡眠。如今席夢思幾乎成了床墊的代名詞,可見這一翻譯極其成功。Safeguard譯為舒膚佳,Papers譯為幫寶適,他們都既與原來的讀音接近,又與原意有較親密的內在聯絡。JhnsnJhnsn是約翰遜兄弟所開設的公司,如按字面直接音譯為約翰遜與約翰遜公司或譯為約翰遜兄弟公司都缺乏產品特色,譯為強生公司,與強健美妙的生活相聯絡,更易做品牌推廣。S.JhnsnSn,In.直譯為S.約翰遜父子公司,缺乏特色,但當譯為莊臣那么顯得莊重沉穩。其他還有巧克力品牌Hershey譯為好時,意指美妙光陰;ann譯為佳能,意指性

8、能卓越,所臆造的新詞都起到了與原名字一樣很好的作用。4.1.2引經據典法豪車品牌B譯為寶馬,寶馬一詞是很多文學作品中常出現的一詞,如辛棄疾的詞中有云:寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。寶馬除了外表的優良交通工具的意思外,也具有了深入的文化內涵。香港把B譯為平治,效果會差很多。日本汽車品牌Lexus曾用名凌志,該詞來自水滸中宋江所提寫的詩句他日假設遂凌云志,敢笑黃巢不丈夫,既與原來的讀音相近,又表達出了該品牌低調擔憂有大志的特點。最近幾年,該品牌的定位發生變化,更多地以豪華轎車的形象出現,所以改名音譯為雷克薩斯,與凱迪拉克等類似定位的車輛更為接近。4.2局部音譯局部意譯翻譯商標時,

9、有時局部音譯局部意譯可以更好地抓住品牌的特性,例如Unilever譯為結合利華,意譯的結合說明該公司具有豐富的產品,音譯的利華展現出他親近中國人的意愿,兩局部很好地嫁接在一起,產生了更好的效果。ikeyuse譯為米老鼠,既保存了得意的老樹形象,又保存了老鼠的名字。5首字母縮寫字母縮寫的商標或直接音譯,或者采用縮寫全稱的意思進展意譯。中文譯成英文時也可采用首字母縮寫,但應盡量產生積極的聯想。同時還應注意盡量避開已有的具有較差涵義的縮寫,以免引起消極聯想。5.1音譯人名縮寫一些公司采用創始人的姓氏縮寫,如直譯為創始人的名字這很難給人留下印象,商標還不會很直觀醒目。字母縮寫的商首標在音譯時可采用縮寫

10、前或縮寫后的發音。如HP是Helett-Pakard的縮寫,譯成惠普,H和P也恰是惠普這兩個中文字的拼音開頭,而惠普的意思是惠益普及,讓群眾都能受益。類似的還有PG是PrterGable的縮寫,譯為保潔,取保護干凈之意,以該公司所主要經營的的產品相符。而著名時裝品牌DG譯為杜嘉班納,并無特殊意思或很好的聯想,而較少為人所知,這與該公司不重視商標的中文譯名有關。5.2意義縮寫中國石油譯為Sinpe,Sin是中國較為簡單的說法,pe為petrleu的縮寫。NE的全名為NippnEletripany,譯為日本電器股份。IB的全名為InternatinalBusinessahines,譯為國際商務機器

11、。LG的全稱LukyGldstar,樂喜金星,簡稱樂金。SK-II名字來源于SeretKey兩個開頭字母,中文譯名美之鑰,意指翻開美麗的鑰匙,將原意的內在意思直接表現出來。6商標譯名與原名無聯絡Rejie為保潔公司著名洗發水品牌,在譯成中文時,既沒有采用音譯,如譯成瑞著絲,或直譯為欣喜,也沒有意譯為欣絲之類,而是根據洗發水這一產品特性把品牌譯為飄柔,讓人有一種很舒適的感覺,但與原來的英文根本上沒了關系。果汁品牌inuteaid譯為美之源,也是類似的例子。另外還有牙膏品牌黑人的原來英文譯名為Darkie,因為對黑人具有侮辱性,所以改為如今的名字Darlie,在原譯名上稍作改動,但已經與黑人這一中文商標名無直接聯絡。7沒有翻譯一些品牌在某些地區具有很大的影響力,但在中國卻沒有慣用的譯名,或是為了展現

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論