論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第1頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第2頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第3頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第4頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論文化差異視角下的英漢成語翻譯論文關鍵詞文化文化差異成語翻譯策略論文摘要成語作為英漢語言的精華,帶有濃重的歷史和民族文化積淀,它的產生和使用在各自的文化中表現出各自的特色,成語翻譯歷來是翻譯的難點。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對英漢成語翻譯的影響,討論如何靈敏運用英漢成語翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保存原語文化間尋求最正確平衡點。一、引言成語setphrases是習語theidiatiphrases的一種,是人們在長期理論和使用過程中提煉出的語言結晶。成語一般來自于古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。進展英漢成語互譯,要處理語言和文

2、化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔,是中國的一個古代故事,假設譯為standbyastupaitingfrtheappearanefahare,會令人大惑不解。假設譯為stiktldpratieandrefusethaveahange或是trustthaneandindfall,雖然其意表達出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因此也不可齲可見,處理英漢成語互譯的關鍵是運用文化差異的視角。二、英漢成語所反映的文化差異假如說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的表達了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不

3、同的語言,表達的是兩種完全迥異的文化。文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切才能與習慣。可見,文化是一個很復雜的系統。通過比擬,英漢成語所反映的文化差異主要表達在地理環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史文化四方面。一地理環境文化自然環境是人類賴以生存和開展的根底,不同的自然環境對民族文化的形成和開展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比擬濃重的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業消費相關的成語。如“揮金如土“面如土色“瓜田李下等等。西方

4、受海島狹小范圍的限制,土地資源非常有限,為了生存開展,航海業和漁業非常興隆,英語中有很多關于船和水的成語,如plainsailing(一帆風順)tgiththestrea(隨波逐流)、tkeepnesheadabveater(奮力圖存)等等。二風俗習慣文化風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍“龍鳳呈祥等。但在西方神話傳說中,dragn是一種長著翅膀,可以從口中噴火的怪物,令人感到恐懼。因此,在西方文化中,dragn通常是邪惡的代表

5、,adragn就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。三宗教信仰文化與宗教信仰有關的成語也大量地出如今英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛“平時不燒香、臨時抱佛腳等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,gd具有無上的法力。英語成語中有許多與gd相關的成語。如gdhelpsthsehhelptheselves,anprpses,gddispses。人們詛咒一個人常說gddanyu,危險過后常說gdblessyu。四歷史文化歷史文化指由特定的歷史開展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐

6、富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自?四書?、?五經?或神話傳說,如“東施效顰、“名落孫山等。英語的典故成語多來自?圣經?,希臘羅馬神話或?伊索寓言?等,如:ahilleshell,apandrasbx等。三、英漢成語的翻譯策略一些翻譯理論家,如蘭博labert和雷恩rbins認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不理解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯

7、更應遵循這個原那么。奈達說:“thebesttranslatindesntsundlikeatranslatin,魯迅先生講過:“但凡翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一那么保存著原作的風姿。就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保存原語文化間尋求最正確平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,到達“文化 的目的。理論當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:一直譯法直譯法,指在不違犯譯文語言標準以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保存原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:agentleansagreeent(君子協定);allhave

8、ears隔墻有耳;竭澤而漁tdrainapndtathallthefish;前人栽樹,后人乘涼negeneratinplantsthetreesunderhsetradeanthergeneratinrests。直譯可以比擬完好地保存原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新穎感。二直譯加注法有些成語,其歷史典故文化比擬濃重,直譯之外,還需加必要的注釋。如adnjuan唐磺。意為風漂泊子。dnjuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個英勇、風流的騎士。如今,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語假如不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語

9、“班門弄斧:shffnesprfiienyiththeaxebefreluban,theasterarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯luban,恐怕大部分英國讀者不知道luban為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。三意譯法意譯法指翻譯時僅保存原文的意思而不保存原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈敏傳達原意。如英語成語tfriendsarehandinglveitheahther(親同手足),tsnapandsnarlatakind-heartedan(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特

10、色很多情況下在英語中難以用直譯法表達,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯fatsspeakluderthanrds。背黑鍋hldthebag,漢語口語中“背黑鍋的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子hldthebag,值得注意的是:英美人講hldthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。四直譯加意譯法應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保存原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰,如意譯成dngshi,anuglya

11、n,knittinghereyebrsiniitatinfthefausbeautyxishinlytakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。假設采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindiitatinithludiruseffet,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“evenhersetiesnds,在這句成語后面,譯者會加上一句“eventheisearentalaysfreefrerrr,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失。五回譯法有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyefreye,鱷魚的眼

12、淚rdilestears,武裝到牙齒aredttheteeth等。四、完畢語作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如ltan所說:“沒有一種語言不是植根于詳細的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的構造為中心的。在翻譯成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈敏采用恰當的譯法,盡可能理解民族語言與文化,深入理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯到達最高的境界。參考文獻1nidaeugenea.tardasieneftranslating.leiden;19642peterneark.翻譯問題討論,上海,上海外語教育出版社,20013包慧南,文化語境與語言翻譯,北京,中國對外翻譯出版公司,20014金惠康,跨文化交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論