怎樣讓口語表達地道化_第1頁
怎樣讓口語表達地道化_第2頁
怎樣讓口語表達地道化_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、其實不管是托福口語還是雅思口語,本質都是在跟一個老外展示自己的英語表達能力,不同的只是話題內容和交流形式不一樣。學習一門語言就是在感受一種文化,只有當我們能設身處地地把自己放到這種文化當中去,才能把這門語言說的惟妙惟肖。首先,不管我們面對的是誰,心態很重要。一定要放松,不要緊張,因為只有在放松狀態下我們才能聽清考官的問題,才能理清思路從容的應答,而且發音才不會跑調。當然面對這樣的面試,緊張情緒是不可避免的,但是我們可以裝作自己不緊張,比方說面帶微笑,裝出一副很從容很放松的樣子,調整呼吸。首先在氣勢和姿態上不能輸給考官,讓考官覺得你是一個很有實力的家伙。當你對考官微笑時,考官也會對你微笑,這樣你

2、就更加放松了。這一招叫做心理暗示法,對演技有一定的要求。說話的時候一定要大膽,不要躡手躡腳。記住:你在跟考官交流的時候,你和他的地位是平等的;他在聽你說的時候,你就是master,所以你只管放心大膽地說。我的心得是:在跟老外交流的時候,我完全把自己也當成了老外,不管我英語說的如何,此時英語就是我的母語。你可以想想電影中真正的老外說話是什么神態,然后你也可以跟他們一樣,模仿他們的樣子。比方說:shrug(聳肩),夸張的面部表情,豐富的肢體語言,eyecontact(眼神交流)等這些都是西方人日常交流的正常表現。而我們東方人通常比較內斂,講究說話不形于色,這就是為什么我們老感覺一個英語說的再好的中

3、國人在說起英語的時候老缺點什么,或者一眼就能看出他不是外籍的,因為我們缺乏老外的肢體語言和面部表情。我們可能會覺得夸張的面部表情和肢體動作可能會對別人不禮貌,其實恰好相反,考官看見我用他們交流的方式跟他們交流的時候會感覺很自在,然后也會對我用很自在很生活化的方式交流,這樣氣氛就得到了緩和,考試感會削弱很多,當考官對我的表達方式有很好的反應時,我們就更加放松自如了。想象一下,如果你很謹慎的跟一個考官說了半天,結果別人只是點點頭,嗯了幾句,這樣你自己都覺得無趣,沒有信心在說下去了。記住考官同樣也是人,他們也喜歡考生在交流的時候更有表情,更情景話,這樣他們也不會感覺枯燥。注意說話節奏,避免過于流利。

4、有的人會覺得:流利也有錯?我們都知道老外說英語的時候都是抑揚頓挫的,配合他們那豐富的面部表情,使得他們的語言別有一番風味。而很多中國學生辛辛苦苦好不容易把英語練得很流利,但是說出來還是中國味十足,老讓人覺得像是背出來的,這點很虧。造成這一現象的主要原因除了面部表情和肢體語言以外,還有我們的說話的節奏的問題。我們知道漢語基本上是一個音節分配一個獨立的漢字,多個漢字組成句子,說話時語速差別不會太大;而英語一個詞可以有一個音節也可以由多個音節,詞與詞之間的連讀很常見,而一段話也可以分為多個口語要素組成,一個口語要素也可以根據其意義和在句中的重要成都采用快速略過和重讀強調的方式表達出來。老外說一句話特

5、別喜歡不停地變化語速,而且變化得非常夸張。當遇到他們覺得很重要的詞眼或者對他們表達有重要意義的詞匯時,他們會很自然地降低欲速甚至會一個個詞地念出來,并且重讀;但遇到對表達不是特別重要的口語要素時,他們會輕快地略過。四、間歇詞的運用。什么是間歇詞?我所定義的間歇詞就在我們說話的時候還沒有完全想好下一句該說什么的時候至說話之前的這一段思考階段為了避免冷場而下意識地說的一些散斷的詞匯,比方說漢語里面我們經常會嘟嚕:這個哪個嗯,諸如此類。那么在英語當中,同樣有此類的詞匯。最壞的現象就是很多同學老是改不掉把漢語的間歇詞帶到英語表達中的習慣,老是不由自主地:這個,這一點很減分的。在英語中,我們有更為豐富的

6、間歇詞,這些間歇詞不僅為我們組織表達語言爭取了寶貴的思考時間,同時也讓我們的英語說得更為地道和真切。比方說:Well(思考兩秒鐘)asamatteroffact(再思考兩秒鐘),如果還不夠的話再來letmeseeyouknow,或者asfarasIamconcerned這樣的話你既充分的時間思考,也不會讓老外覺得我們卡殼了,甚至會感覺我們很地道。當然這些間歇詞我們熟練,脫口而出,不能給人做作感,這就靠我們平時的積累和練習了。間歇詞的作用不僅在于為我們贏得思考時間,同時也增加了說話的真切感,因為沒有人說話是不需要思考的,正常人脫稿說話都需要一定的思考。對于很多考生已經背下了大段的語言的,我想說:

7、即使你們能一口氣很流利地說出來也不要那么做,適當有些間歇,語速和語音語調的變化。就算你真的是背過來也要裝的跟不是背的一樣,因為考官看重的是考生的思考和表達能力,他們不是來檢測你的記憶力的,如果被他發現你在背書他會覺得很不受尊重,然后你懂的五、有意識地在自己的口語表達中用一些老外口語經常用的簡單地道的詞去代替一些常見的、中國學生使用頻率過高的詞匯。比方說:way這個詞,在大部分中國學生看來就是一個名詞,無非就是具體名詞(道路)和抽象名詞(方法、方式)的意思,但是很少人知道way在美語口語中已經逐漸演化成了一個非常重要的程度副詞,甚至大有代替much的趨勢。eg1:他比他爸爸高多了。我們通常的翻譯

8、:Heismuchtallerthanhisfather.完全正確。但是老美口語更多的會說Heiswaytallerthanhisfather.eg2:Yourcarismuchtooexpensive,Igotexactlythesamethinghalftheprice.如過把much換成way的話,立馬美語生活感提升一個檔次。(1)我們漢語表達中喜歡用一個籠統概括性的概念,而英語中喜歡用一個具體的事物(人名,單位名稱等)去代替一個籠統的概念,顯得更具體化,細節化。egl:她最近減肥了不少中國式翻譯:Shehaslostmuchweightrecently地道美語翻譯:Shehaslost

9、manypoundsrecently(此處用具體的單位pound代替籠統的概念weight)eg2:我每天必須花很長的時間在實驗室做實驗中國式翻譯:Ihavetospendlongtimeinlabeveryday地道美語翻譯:Ihavetospendlonghoursinlabeveryday.(這里要指出的是,英語中一般inlab就是暗指在實驗室重做實驗,而不用贅述inlabdoingexperience;在比方說inhospital:住院,inbar:在酒吧喝酒)eg3:Hush,theteacherisbackanytimeHush,theteacherisbackanyminute.(2)英語的簡易性。經常看美國電影我們會發現,老美通常非常懶,通常能用一個詞表達的話他們絕不會用兩個詞,他們日常對話很少用一個主謂賓完整的句子。這就是英語的一個屬性言簡意賅。eg1:IsD-WadeasuperstarfromtheMiamiH

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論