[翻譯]文化翻譯與文化“傳真”_第1頁(yè)
[翻譯]文化翻譯與文化“傳真”_第2頁(yè)
[翻譯]文化翻譯與文化“傳真”_第3頁(yè)
[翻譯]文化翻譯與文化“傳真”_第4頁(yè)
[翻譯]文化翻譯與文化“傳真”_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯文化翻譯與文化“ 翻譯文化翻譯與文化“ 文化翻譯與文化“ 摘要:本文闡述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基矗本文認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層與“深層構(gòu)造進(jìn)展研究,探究文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)絡(luò)和客觀規(guī)律;文化“ 意指文化翻譯的根本準(zhǔn)那么,即要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。翻譯中“文化 度的把握也是本文討論的重點(diǎn)。關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化“ ;文化“ 的度Abstrat:Thepaperstudiesthetheretialbasisfthetranslatinfulturebyexplringth

2、erelatinbeteenulture,languageandtranslatin.Thetranslatinfultureisdisussedinthebradntextfresearhnulture.Thisinludesananalysisfthesurfaeanddeepstruturesfultureandlanguage,andtheexainatinftheinternalntatbeteenultureandtranslatinasellasthebjetivelaspertainingtthEirinteratin.Fasiilefulturereferstthebasir

3、iterinftranslatin,nehihrequiresthattheeaning,frandstylefthesurelanguagebepreiselyexpressedinthetranslatinfrtheanglefulture.Inadditin,thepaperexplrestheextentthihafasiilefultureuldbeahievedintranslatin.Keyrds:Translatinfulture;fasiilefulture文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的“表層與“深層構(gòu)造的共性和個(gè)性進(jìn)展研究,討論文化

4、與翻譯的內(nèi)在聯(lián)絡(luò)和客觀規(guī)律。1文化翻譯與文化“ 文化“ 在此意指文化翻譯的根本原那么。它要求譯語(yǔ)要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的“形、“神在譯語(yǔ)中原計(jì)原味地表達(dá)出來(lái)。由此可見(jiàn)文化“ 的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)才能,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的理解。正是以上這些互變因素,英漢民族的

5、語(yǔ)言文化表達(dá)出各自特有的民族色彩。比方?紅樓夢(mèng)?中有這么一句話“竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過(guò)外孫、外孫女。王熙鳳這句話無(wú)疑是指林黛玉氣質(zhì)非凡,就像賈母的孫女一樣,借此來(lái)討得賈母的歡心。假設(shè)將這句話譯成“Shedesnttakeafteryursidefthefaily,Grannie.ShesrelikeaJia.這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國(guó)傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為“Shedesnttakeafterherfather,sn-in-lafurldAnestress,butlksrelikeaJia.該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切

6、到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。有時(shí)即便對(duì)某成語(yǔ)典故的文化含義有所理解,但在翻譯中不能根據(jù)語(yǔ)境靈敏處理,也有可能達(dá)不到“ 的效果。比方“adgintheanger常被直譯為“狗占馬槽,但用在下面的兩例中似乎就不適宜了。例一:Letehavetheskates.Yudntknhtskate.Dntbeadgintheanger.譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。此句中劃線部分應(yīng)該譯成“不要占著茅坑不拉屎為妥。例二:Thereyuarethedgintheanger!Yuntlethidisussyuaffairs,andyuareannyedhenhetalksa

7、buthisn.譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。此句中劃線部分應(yīng)譯為“你不干還不讓別干才達(dá)意。英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)表達(dá)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化?圣經(jīng)?在整個(gè)西方文明的形成和開展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hakes把?紅樓夢(mèng)?中的“阿彌陀佛竟然譯成Gdblessysul,把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅這一成語(yǔ)

8、運(yùn)用“天、“地作為最高權(quán)利的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的Gd取代。某些含異域感情色彩的詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。由上可見(jiàn),“文化翻譯確實(shí)實(shí)確是在“文化研究的大語(yǔ)境下做翻譯,而文化“ 是做好文化翻譯的關(guān)鍵。2翻譯中文化“ 度的把握文化“ 不僅僅指忠實(shí)原語(yǔ),而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最正確的翻譯方法。至于什么是它的“度還沒(méi)有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的磨礪和探究。筆者擬就雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的“度這個(gè)問(wèn)題從以下三個(gè)方面談?wù)勛约簻\薄的認(rèn)識(shí)。2.1探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化“ 文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,

9、又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ),譯者要保持明晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要理解語(yǔ)言表層含義的異同之處。2.1a擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約不同民族的社會(huì)風(fēng)氣,倫理道德的異同,有時(shí)也使原文難以予以忠實(shí)傳譯。比方在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習(xí)慣,怕有傷使用譯文語(yǔ)言國(guó)度的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式父女親嘴改為法國(guó)式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能到達(dá)“ 效果。?羅密歐與朱麗葉?中有這么一句話:Headeyuahighaytybed,ButI,aaid,dieaiden-ided.受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾

10、的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你軟梯做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。此句中的“死被悄悄地譯為得體得多的“相思,因此產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)玻在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人“上我的床呢?情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。2.1b切勿被表層含義所迷惑例如“骨鯁在喉是有話要說(shuō),非先吐之而后快,而“haveabneinnesthrat那么正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說(shuō)話的借口。又如中國(guó)

11、成語(yǔ)“知子莫如父與美國(guó)的成語(yǔ)“Itisaisefatherthatknshishild似乎形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最理解孩子:英語(yǔ)卻用“Itis(aisefather)that這種句型來(lái)反襯即使父親也不一定理解孩子。再看下面的諺語(yǔ):Thenearerthebne,theseetertheeat.有人把它譯成“越是貼骨的肉越香,那就只會(huì)使人想到作為食品的肉類。這僅是對(duì)字面表層含義的理解,它真正的喻義是“slipeplearereattrativethanfatpeple.請(qǐng)看下面的例句:Alittleskinnyfrytaste,butlikeyldadyusedtsay

12、;thelserthebne,theseetertheeat.譯文:就我的目光來(lái)看瘦了點(diǎn),不過(guò)我老爹常說(shuō):愈不長(zhǎng)肉愈俊俏。有些帶有宗教色彩的成語(yǔ)也值得注意。例如:Lik/Kissthedust?彌加書?第七章第17節(jié)不能冒失地譯成“五體投地或“頂禮膜拜。該成語(yǔ)深層喻義是“卑躬屈膝,忍受侮辱,其貶責(zé)之意與漢語(yǔ)中的“胯下之辱略有一樣之處。以上譯語(yǔ)例子都是注意了詞語(yǔ)表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。2.1把握原文中人物的心理特征和事物的本質(zhì)特征形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時(shí),也提醒人物的心理狀態(tài)的精神本質(zhì)。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實(shí)感。例如:He(Prebel)

13、lkedatthelk.Thebigsendbandasseepingdnlikeaguilltine.(PatFrank)此例中,秒針與鍘刀在外在相似點(diǎn)在于其下落迅速,內(nèi)在相似點(diǎn)在于兩物時(shí)間和鍘刀同樣無(wú)情,正在逝去,而他(Preble)應(yīng)下決心的時(shí)刻卻在一秒一秒地逼近。又如:Beautyisbutfler,hihrinklesilldevur。外觀上,“beauty和“fler兩者都很美,但最終都會(huì)被吞噬,本質(zhì)上兩者具有rtality必死性這一特點(diǎn)。2.1d找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的“契合點(diǎn),表達(dá)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌例如:Thereisaixturefthetigerandtheapeintheh

14、araterfaFrenhan.a.法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。b.法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾。.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。以上的譯文是直譯和意譯融為一體的最正確表達(dá)。又如:Itseeedstrangethatthevariuseditrsshuldperitsuhredundantflggingfdeaddnkey,unlessperhapstheyhadasuspiinthatafterallthednkeyightntbequitedead,andishedtakesure.譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢重復(fù)已成定論的東西,除非他們也許疑心驢子可能沒(méi)有完全斷

15、氣,想證實(shí)一下。此句中帶點(diǎn)的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達(dá)方式,意譯表達(dá)其內(nèi)在含義。在美國(guó)中篇小說(shuō)?街頭女朗瑪吉?中,有一句母親說(shuō)女兒的話:AnafterallherbringinuphatItlherantalkedidher.Shegesthedbad,likeaduktehater.這里L(fēng)ikeaduktater是個(gè)很貼切的比喻,很容易被中國(guó)人承受。于是孫致禮先生把全句譯為“我生她養(yǎng)她,叮嚀來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺(jué)。還有些英語(yǔ)成語(yǔ)引喻了?圣經(jīng)?中的人物。假設(shè)采取直譯加注的話,就能把

16、原文的喻義如實(shí)地展示出來(lái)。例如:asldasethuselah,asrihasaJe,asiseasSln。瑪士撒拉(ethuselah)是?圣經(jīng)?中以諾之子,據(jù)說(shuō)享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財(cái),猶太人Je就成了富人的代名詞;所羅門王Sln是?圣經(jīng)?中記載的古代以色列王,以智慧著稱。直譯有時(shí)能保持原文的生動(dòng)形象,補(bǔ)充或豐富漢語(yǔ)詞匯,使譯文新穎有力,該譯法在政治用語(yǔ)上尤為多見(jiàn),如:Laeduk跛鴨即將卸任而未重新中選的官員;Darkhrse黑馬原來(lái)不為人知,意外取勝的候選人或選手;astik-and-arrtpliy大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)該考慮在漢語(yǔ)可以承受的前提下

17、進(jìn)展。2.1e注意帶有異域感情色彩詞語(yǔ)的翻譯不同的民族對(duì)一些具有文化義的動(dòng)、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)往往有異同之處,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。英漢風(fēng)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國(guó)人非常喜歡貓,用“饞貓比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中at“貓被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人,在中國(guó)人的心目中“山羊是個(gè)褒意詞,而英國(guó)人卻視“gat為色鬼,淫蕩的人。莎劇?羅密歐與朱麗葉?第二幕第四景中eruti譏諷老乳母為娼妓時(shí),用了hare一詞:Re:hathasthufun

18、d?eruti:Nhare,sir.梁實(shí)秋先生把這段話譯為:羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?墨:倒不是野雞,先生。hare本為野兔,俗語(yǔ)是娼妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“野雞。“野兔變成了“野雞,恰好又與“野妓諧音雙關(guān),真可謂譯到好處。漢語(yǔ)中某些植物詞喻意也很深化。“楊柳可喻“風(fēng)塵女子、“輕涪無(wú)情的女子以及妓院等,如“水性楊花、“花街柳巷、“尋花問(wèn)柳等。英語(yǔ)的ill卻是悲傷命運(yùn)的象征。柳樹的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)絡(luò)在一起的,黛絲泰蒙娜在分開人世之前唱的正是柳樹之歌。中國(guó)文化往往將“悲、涼、傷、愁與“秋連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有“逢秋悲寂寞,生出許多“幽怨悲愁的情愫,如:

19、蔣士“淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東;歐陽(yáng)修的“夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千起皆是恨等名句。而英語(yǔ)的autun卻正好相反,它不僅沒(méi)有“愁滋味,而且常與“寧?kù)o的秋日情調(diào)聯(lián)絡(luò)在一起,如“秋語(yǔ)、秋蛩等;“秋聲也常有歡樂(lè)之意。在翻譯中對(duì)這些色彩詞語(yǔ)得仔細(xì)斟酌,不留意便會(huì)出現(xiàn)“文化失真現(xiàn)象。2.2不要給“洋人穿上“長(zhǎng)袍馬褂,原汁原味地表達(dá)文化“ 魯迅先生在談翻譯時(shí)特別強(qiáng)調(diào)要注意異國(guó)情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣是指保存原語(yǔ)所蘊(yùn)含的異域文化特色,不要使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩。2.2a字面翻譯有時(shí)優(yōu)于意譯例如:asgentleasalab像羊一樣溫和,asgayasalark像云雀一樣歡躍,asprudaspe

20、ak像孔雀一樣驕傲,asuglyasatad,像癩蛤蟆一樣丑陋,ashardasflint像燧石一樣堅(jiān)硬,aslikeastpeas像兩顆豆一樣相像。這樣處理既傳達(dá)了形象,又為譯文增添了異國(guó)風(fēng)情。當(dāng)然刻意追求“洋味和“形象有時(shí)也適得其反。例如:ithdeterinatin,ithluk,andiththehelpfrltsfgdpeple,Iasabletrisefrtheashes.譯文:憑著我的決心,我的運(yùn)氣,還有許多仁慈人們的幫助,我終于得以東山再起。此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘假設(shè)一味強(qiáng)調(diào)原文的“形象和“洋味,直譯為“我終于人灰燼中獲得新生。那就使人不知所云了。2.2b防止把漢語(yǔ)鮮

21、明的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去例如:英語(yǔ)成語(yǔ)(aregin)flingithilkandhney來(lái)自?圣經(jīng)?,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)如譯成漢語(yǔ)的“魚米之鄉(xiāng),雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產(chǎn)富饒之地比較適宜。又如:henGreekeetGreek,thenesthetugfar.此諺語(yǔ)源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王腓及亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗,以后常用來(lái)說(shuō)明兩個(gè)勇士或兩支英勇的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí),打斗劇烈的場(chǎng)面。有人把它譯成“張飛遇張飛,殺得滿天飛。此句中張飛是我國(guó)的歷史人物,在英國(guó)并無(wú)其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為“兩雄相遇,其斗必烈更彼具“原味些。2.2注意“洋味

22、中“土氣的處理英譯漢時(shí)不僅要保持譯文中的“洋味,而且還要特別注意“洋味中的某些“土氣,即那些通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)音變異所表現(xiàn)的不標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或者俚語(yǔ)。這種表達(dá)法可以用來(lái)渲染人物的個(gè)性,表達(dá)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比方:“IkeptitfrherafterIheardnit,saidr.Peggtty,“gingnnighayear.easlivingtheninaslitaryplae,butangthebeautifullesttrees,“起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,辟果提說(shuō):“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說(shuō)不出的最漂亮,原文辟果提先生的話錯(cuò)誤百出,說(shuō)明他所受的教育不多,不

23、是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層構(gòu)造的這一特點(diǎn)做了如實(shí)傳達(dá)。假設(shè)把譯文中劃線部分改為“我聽(tīng)到那消息后,“我當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周圍有非常美麗的樹這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的“土氣已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說(shuō)話的口吻與神態(tài)。又如?苔絲?中有這么一句話:“n-Iuldnthaveitfrtherld!delaredTess.“Andlettingeverybdyknthereasn-suhathingtbeashaed!“不能,俺豁著死了,也不能那么辦苔絲驕傲地大聲說(shuō)。“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?母親叫苔絲找一個(gè)跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺(jué)得這樣不成體

24、統(tǒng),堅(jiān)決不容許。原文中frtherld表示強(qiáng)調(diào),tbeashaed是不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,張谷假設(shè)先生的譯文使用“豁著死了和“把人臊死等俚語(yǔ),不僅同原句語(yǔ)體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語(yǔ)體口吻;同時(shí)也把苔絲淳樸、仁慈、羞澀的性格呈如今讀者面前。2.3恰當(dāng)使用漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),以最正確的方式展視文化“ 文化翻譯理論的過(guò)程,可以說(shuō)是對(duì)原語(yǔ)文字與文化內(nèi)容進(jìn)展深化剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過(guò)的譯語(yǔ)文字將其表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。譯語(yǔ)不僅要保持前面所說(shuō)的“原味,而且必要時(shí)還要具有“外鄉(xiāng)味,即采用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)和被中國(guó)人承受的習(xí)慣表達(dá)方式,否那么同樣也達(dá)不到“ 效果。2.3a具有外鄉(xiāng)味的表達(dá)法例如:Theanisthe

25、blaksheepffaily.假設(shè)把該諺語(yǔ)譯成“那人是全家的黑羊便會(huì)使人覺(jué)得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯(cuò)誤:一是喻體在中國(guó)人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點(diǎn)沒(méi)指出,假設(shè)把劃線部分更換成“害群之馬,喻意就一目了然了。還有些成語(yǔ)要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語(yǔ)承受,比方alinintheay攔路虎,likeahennahtgirdle像熱鍋上的螞蟻,Thelepardannthangehisspts狗改不了吃屎等等。語(yǔ)言的互相借鑒可豐富兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)中已融入了許多由英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的“洋味很濃的詞語(yǔ)。從英文的角度來(lái)說(shuō),西方人也樂(lè)意搜集一些他們沒(méi)有的異域表達(dá)法。比方“像同一個(gè)籠子里的公雞直譯成英文liketksinthesaea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論