




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、(英譯漢第二講)詞類轉換第二講英漢翻譯技巧詞類轉換詞類轉換(conversion) 由于英漢兩種語言屬于不同的語系,它們的表達方式不同,翻譯時,決不能“對號入座”。應根據上下文,在譯文中轉換原文某些詞的詞類,使譯文通順自然。英譯漢詞類轉譯的情況歸納起來有以下四種: 一、轉譯為漢語動詞 漢語動詞沒有形態變化,使用上基本沒有條件限制。因此漢語往往借助動詞的頻頻出現來展開事件發展的邏輯層次,形成“多動句”。英語謂語動詞必須受人稱和數的限制,在簡單句中一般只可能出現一個。語義關系主要靠介詞穿針引線,把名詞籠絡在一起。這就決定了英語中的名詞比漢語中的名詞出現頻率高。翻譯時必須恰當轉換詞性,以照顧不同語言
2、的特性。英語中的名詞、介詞、形容詞和副詞在漢譯時往往可以轉譯成動詞。 Familiesupstairshavetocarrypails(提桶)tothehydrant(水龍頭)downstairs forwater. 譯文: 住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。 (英語動詞只有一個,漢語有4個。)(一)英語名詞轉譯成漢語動詞1具有動作意味的英語名詞,如: 例1:The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布水氣彌漫,水花四濺。 例2:Vietnamese War is a drain on American resource
3、s. 越南戰爭不斷消耗美國的資源。 例3: Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods. 謀取利潤可能對研發物美價廉的商品具有刺激/激勵作用。2由動詞派生的英語名詞,如: 例4:This novel defies easy classification. 很難把這部小說列入哪一個類型中去。 例5:Her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at
4、 any moment. 盡管她知道父母隨時可能回來,她緊張的心情仍然無法緩解。 例6: The old man had no suggestion to our plan. 那個老人沒有給我們的計劃提建議。 例7: The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 使用電子計算機可以大大提高勞動生產率。3英語中有些加后綴-er的名詞,有時在句中并不指其身份和職業,而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以譯成動詞。如:例8:O. Henry is t
5、he creator of a new short story genre in literature.歐亨利在文學上創造了短篇小說的一種新題材。 例9:They were the prime movers in all the exploration of the period. 這個時期所有的大型探險活動主要是由他們推動的。(二)英語介詞轉譯成漢語動詞 漢語使用動詞較多,而英語則習慣于大量使用介詞,而且英語中的介詞大都含有動作意味。有些介詞本身具有方向性和動態感,往往可以表示某動作行為的進展狀態,起到動詞的作用。翻譯時,可將其轉譯為漢語動詞,如: 例10:that we here high
6、ly resolve, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 所以我們應在這里表示最大的決心;這個國家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。 上句引自林肯葛底斯堡演講的最后一句,三個介詞of, by, for組成的排比結構鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治
7、、民享”相對應,簡練明確,達到神似境地。例11:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百萬山區人終于擺脫了貧困。 例12: He is after neither fame nor gain. 他既不求名也不求利。 例13: The girl in red is his girlfriend. 那個穿紅衣服的女孩是他的女朋友。 例14: Are you for or against the plan? 你是贊成還是反對這個計劃? 例15: The letter I is commonl
8、y used for current, R for resistance. 通常用字母I表示電流,用R表示電阻。(三)英語形容詞轉譯成漢語動詞 英語中作表語和定語的部分形容詞用來表示物質屬性或知覺、情感、欲望、信念等心理狀態時,可以和漢語中表示同類概念的動詞相互轉換。這類形容詞有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等。 例16:Such
9、 criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。例17:You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。例18: I am sure that you will succeed. 我確信你會成功。例19: We are not only good at destroying the old world, we are also good at build
10、ing a new one. 我們不但善于打破舊世界,我們還善于建設一個新世界。例20: Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 熱是能的一種形式,其它一切能的形式都能改變為熱能。(四)英語副詞轉譯成漢語動詞 英語中的副詞(尤其是作表語時)常轉譯為漢語動詞:例21:She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。例22:The sea thundered on, over and past, and as it roared by
11、 it revealed a hideous (可怕的,丑惡的) sight. 海浪狂嘯著滾來,如泰山壓頂一般,又怒吼著 滾遠,巨浪過處,一片狼藉。例23: That day he was out before sunrise. 那天他在日出前就出去了。例24: The physical experiment is over. 物理實驗結束了。二、轉譯成漢語名詞(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。例25:His wife has done everything possible to mother him. 妻子竭盡
12、全力,像母親一樣照顧他。例26:To them, he personified the absolute power. 在他們看來,他就是絕對權威的化身。例27: Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 電信在現代生活中意義十分重大,沒有它就不可能有我們現在的生活。例28: The company impressed itself greatly upon the mind of customers. 公司在顧客腦海中留下了不可磨滅的印象。例29:
13、This article aims at studying the basic principles of language. 本文的目的是研究語言的基本規律。(二)英語形容詞轉譯成漢語名詞根據上下文和搭配情況。還有些英語形容詞可以譯成漢語名詞。如:例30:The new treaty would be good for ten years. 新條約有效期為十年。例31: Robinhood often looted (搶劫,掠奪) the rich and helped the poor. 羅賓漢經常劫富濟貧。例32: I would not hesitate a moment to cho
14、ose the latter. 我會毫不猶豫地選擇后者。例33: The wounded have been sent to the hospital. 傷員已經被送往醫院。(三)英語副詞轉譯成漢語名詞例34:The paper said editorially that the Olympic spirit is transcendent. 這家報紙的社論說,奧林匹克精神是永世長存的。例35: She is physically weak but mentally sound. 她體質差但頭腦好使。三、轉譯成漢語形容詞(一)英語形容詞派生的名詞往往可以轉譯成漢語形容詞。例36:The spo
15、kesman admitted the feasibility of the American proposals.發言人承認美國的建議是可取的。例37: The facts have shown the objectivity and correctness of the report. 事實證明了這一報告是客觀而正確的。例38: The problem above is of great importance. 上述問題很重要。(二)有些英語名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉譯成漢語形容詞。如:例39: The experiment was a success. 這個實驗是成功的。例40:
16、 It is a great honor for me to be charged with such an arduous task. 我承擔這次艱巨任務,感到很光榮。例41:We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Vietnam. 我們都十分關心當前的重大問題,特別是中東問題和仍在進行的殘酷的越南戰爭。(三)英語副詞轉譯為漢語形容詞例42: This love s
17、tory impressed him deeply. 這個愛情故事給他留下了深刻的印象。例43: Since 1978, everything in China has greatly changed. 自從1978年以來,中國發生了巨大的變化。四、轉譯為漢語副詞(一)英語形容詞可譯為漢語副詞。 英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。而英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。這種相互轉化較簡單,如:例44: We must make full use of the existing technical equipment. 我們必須充分利用現有的技術設備。例45: This is sheer nonsense. 這完全是胡說。(二)英語名詞轉譯成漢語副詞 例46: Then the rest of the kinfolk, cousins who were about our size, usually would come out here, and we would have a real time when that happed. 其他的親戚,也就是和我們一般大的堂表兄弟姐妹,也常常來此。他們來了,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 激勵學生社團創新計劃
- 2024年河南省三支一扶招募筆試真題
- 2024年廣州市南石頭街招聘雇員筆試真題
- 提升急診滿意度的實踐計劃
- 2025屆四川省部分地區七年級數學第二學期期末達標檢測模擬試題含解析
- 企業創新與風險管理的關系試題及答案
- 北京市豐臺區第十二中學2025屆數學八下期末預測試題含解析
- 系統集成的挑戰與策略試題及答案
- 互聯網架構與設計原則試題及答案
- 法學概論的理論探討與實務應用試題及答案
- GB/T 22026-2008氣霧劑級丙烷(A-108)
- GB/T 14140-2009硅片直徑測量方法
- 尾礦庫重大風險及管控措施
- 國家義務教育質量監測科學模擬測試題附答案
- 康復訓練類輔助器具課件
- PUMA560機器人運動學分析
- UI界面設計交互設計教學
- 2021版檢定和校準實驗室程序文件
- 鋼箱梁計算分析與案例詳解
- 人工挖孔安全檢查記錄表
- NPM網絡性能監控平臺測試方案
評論
0/150
提交評論