廣告語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
廣告語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
廣告語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
廣告語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
廣告語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 廣告語(yǔ)的翻譯廣告語(yǔ)的翻譯一、廣告語(yǔ)的特點(diǎn)n 包括廣告口號(hào)(slogans)、廣告語(yǔ)句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語(yǔ)是一種非常特殊的語(yǔ)言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語(yǔ)言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語(yǔ)意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語(yǔ)言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語(yǔ)的魅力n吸引力 (attractive - catch the readers attention)n創(chuàng)造力 (creative - project an image

2、)n說服力 (persuasive - urge the reader to act)n影響力 (impressive - produce an impact)二、廣告語(yǔ)的翻譯策略二、廣告語(yǔ)的翻譯策略n廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,最終促成購(gòu)買行為 ,因此,翻譯時(shí)要有策略.1.文字游戲文字游戲 (play on words) 找到“切入點(diǎn):把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就

3、是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口。你不理財(cái),財(cái)不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone n中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.n茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 d

4、iploma Originated in 135 B.C.)n茅臺(tái)酒的另一條廣告語(yǔ):國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ):n衣食住行,有龍則靈。nYour everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. n翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dra

5、gon Card”同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語(yǔ)中的 long 一詞相區(qū)別。2. 雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用n語(yǔ)音雙關(guān);n語(yǔ)義雙關(guān);n語(yǔ)法雙關(guān);n成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān) 。n在考慮雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等具體技巧 。 2.1 諧音雙關(guān)諧音雙關(guān) n諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” n具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust

6、 us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。 nWEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. n 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新的概念:潔凈。 2.2 語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)義雙關(guān) “語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更

7、顯尊貴。 n盡情大吃,不增體重。 n譯文: Spoil yourself and not your figure. n A deal with us means a good deal to you. n 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 2.3 語(yǔ)法雙關(guān)語(yǔ)法雙關(guān) n 語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。 n-Which lager can claim to be truly German? n-This can.(旁邊畫有一罐啤酒)n譯文: -哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨? -這罐 Coke refreshes you li

8、ke no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽 2.4 成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)或俗語(yǔ)雙關(guān) 廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 3. 廣告中雙關(guān)語(yǔ)

9、的翻譯方法 第一:第一: 契合譯法契合譯法 n 一般認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:n Easier dusting by a stre-e-etch! n 譯文:拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。 第二: 分別表義法分別表義法 n指指采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開,拆成兩層采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開,拆成兩層來表達(dá)來表達(dá) nThe Unique Spirit of Canada. n譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神”n “摩爾香煙,我更滿意” Im More satisfi

10、ed. ;n “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. n 第三:套譯法第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。 例如:n “煙蒂好,煙就好.” All is well that ends well. nBetter late than the late .“遲到總比喪命好”(美國(guó)高速公路上的安全宣傳標(biāo)語(yǔ),巧妙地修改了英語(yǔ)諺語(yǔ)Better late than never.) n We take no pride in prejudice.

11、 “對(duì)于您的偏見,我們沒有傲慢” 第四:側(cè)重譯法第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。 路滑易生車禍, 醉駕使人喪命.n Butlins the right choice. nDont labour the point, or be c

12、onservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. nGreat Party Ahead. n“布特林旅游公司您的正確選擇。 n不要?jiǎng)跓┲v個(gè)沒完, n不要保守,也別猶豫, n不要放任自由地亂花錢。 n到布特林旅游公司,參加實(shí)實(shí)在在的聚會(huì)吧。 n盛大的聚會(huì)正等著你!” n “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果”。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole

13、 Nut. 第五:第五: 補(bǔ)償譯法補(bǔ)償譯法 -大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來說,這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等 。nOIC-“哇!我看見了”(oh, I see)4、廣告口號(hào)的翻譯、廣告口號(hào)的翻譯n1.直譯法n2.轉(zhuǎn)譯法n3.仿譯法1. 直譯法n“一切皆有可能” (李寧服飾) Anything is possible. n“給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)驚喜” (嘉亨印務(wù)) Give me a chance, and youll h

14、ave a big surprise. n“擁有完美肌膚的秘訣” The secret for perfect skin. 2. 轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法n國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌。nGood and vigorous spirit. n運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。nGo my own way.n我有我的品質(zhì)。nWhat we do, we do well. 3. 仿譯法n愛您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender, love me true. n一冊(cè)在手,縱覽全球(全球雜志的廣告語(yǔ)) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds bef

15、ore you so grand. n中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng)) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do - Go shopping in the Asian Supermarket. n隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. 理財(cái)雜志的廣告語(yǔ):n你不理財(cái),財(cái)不理你nIf you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. “美的”牌家用電器的

16、廣告語(yǔ)n“美的” 家電, 美的全面、美的徹底nMidea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三優(yōu)”牌家具的廣告語(yǔ)n優(yōu)良的質(zhì)量?jī)?yōu)惠的價(jià)格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)nUnrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service“三包”承諾n我們實(shí)行“三包”:包修、包退、包換nWe offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.集郵雜志的廣告語(yǔ)n方寸

17、之間,深情無限nOn these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks”全球雜志的廣告語(yǔ)n一冊(cè)在手,縱覽全球nWith a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 故事會(huì)雜志n為您提供美,為您提供樂, 為您提供愛,為您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 非常可樂飲料n非常可樂,非常選擇n A specia

18、l cola. A Special Choice. CCTV 西部頻道口號(hào)n為中國(guó)西部的騰飛加油!nShoulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west!某種洗衣機(jī)的廣告語(yǔ)n她工作,你休息nShe takes over the chores, So you can rest, of course.某皮鞋的廣告語(yǔ)n皮張之厚無以復(fù)加,利潤(rùn)之薄無以復(fù)減nThe leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. 一種皮鞋油的廣告語(yǔ)n第一流產(chǎn)品,為足下增光nOur shoe polish is surely of the first rate; It shines your shoes and you look great.大寶護(hù)膚霜的廣告語(yǔ)n“要想皮膚好,早晚用大寶”nApplying “Dabao” morning and night Makes your skinc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論