




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢英詩歌互譯張 楊電子科技大學外 國 語 學 院一、內容與形式 內容靈肉 形式骨皮內容與形式統一:內容是靈魂和肉體,形式是骨骼和皮膚沒有靈肉,剩下的就只是光骨架和空皮囊沒有骨皮,靈肉就失去支撐和包裹詩歌翻譯不僅僅是內容的語碼轉換,更是靈魂的復活,肉體的新生,骨骼的重塑和皮膚的再植譯文內容應忠實于原文內容,而譯文的形式,除了要考慮原文風格之外,還必須符合譯文本身的特點和譯文讀者的認可程度SUDDEN LIGHTDante Gabriel Rossetti (1828-1882)I have been here before,But when or how I cannot tell:I know
2、 the grass beyond the door,The sweet keen smell,The sighing sound, the lights around the shore.You have been mine before,How long ago I may not know:But just when at that swallows soarYour neck turnd so,Some veil did fall, I knew it all of yore.Has this been thus before?And shall not thus times eddy
3、ing flightStill with our lives our love restoreIn deaths despite,And day and night yield one delight once more?頓悟我曾來過此處,何時何故我已不記:只知門外青草滿布,芬芳撲鼻,海濤嗟嘆,燈火光閃在目。你曾是我所屬,多久以前我已淡忘:你仰望燕兒高飛處,舒轉秀項,輕紗墜地,風中飄逸飛舞。從前真有此幕?莫非時光真有輪回,用生命讓舊情重復,陰陽相會,每夜每晝,再次感受幸福? 枯藤老樹昏鴉枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家小橋流水人家, 古道西風瘦馬。古道西風瘦馬。 夕陽西下夕陽西下, 斷腸人在天涯。
4、斷腸人在天涯。天凈沙天凈沙秋思秋思馬致遠馬致遠An old crow, an old tree with old vines all around,A bleak house, a bleak bridge with a brooks trickling sound;A skinny steed, windblown, on an old rugged trail,The setting sun, so low and paleAnd I, so far from home, heart-broken and alone.Alone from Home-Ma Zhiyuan二、忠實與背叛 忠實
5、總體實質 背叛細節表達字面的愚忠或許等于背叛細節的背叛可能反倒忠實花間一壺酒,獨酌無相親?;ㄩg一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉后各分散。醒時相交歡,醉后各分散。永結無情游,相期邈云漢。永結無情游,相期邈云漢。月下獨酌月下獨酌【其一】【其一】李白李白 Beneath the flower shelf,I drink not all myself-The Moon up in the sky,My Shad
6、ow down and I.Little can both they drink,Not so much you may think.With whom else can I stay,As Spring is high and gay?I sing as the Moon roves;I dance, my Shadow moves.Merry, while were sober;Drunk, we fall to slumber.May we meet every nightAmong clouds in moonlight.A Toast to the Moon (1)Li PoA Li
7、ttle WhileSara Teasdale (1884-1933)A little while when I am gone My life will live in music after me,As spun foam lifted and borne on After the wave is lost in the full sea.A while these nights and days will burn In song with the bright frailty of foam,Living in light before they turn Back to the no
8、thingness that is their home.逝者留痕當我逝去許久,人生樂曲殘留:海面翻起白沫,浪濤雖已歇休。似火燃燒夜晝,如沫哼吟輕柔:波光熠熠閃爍,終究回歸烏有。三、譯者主體性與翻譯再創作作者已死譯作重生詩歌的譯作應當成為獨立的藝術作品,必須接受譯文讀者群體的評判。作者原作讀者S(包括譯者) | | | | 原作譯者 | | | | 譯者譯作讀者丅(包括一些讀者S)落葉哀嬋曲落葉哀嬋曲劉徹劉徹羅袂兮無聲, 玉墀兮塵生。 虛房冷而寂寞, 落葉依于重扃。 望彼美之女兮, 安得感余心之未寧?Liu ChEzra Pound The rustling of the silk is di
9、scontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.冬天的細雨冬天的細雨家庭主父家庭主父Winters Tears-House FatherThe winter wept in drizzles,A-shedding c
10、old cold tears.The wind did tell sad storiesInto my frozen ears.I stepped in muddy puddlesAnd spattered slushy sprays.The raindrops my eyebrows stroked-My broken heart was soaked.冬天輕輕地哭泣,揮灑冷冷的淚。寒風傾訴著悲戚,揪紅我的耳陲。踩著路上的淤泥,濺起絲絲污穢。雨沬飄落到眉宇,浸濕我的心扉。送行送行家庭主父家庭主父 風吹散了機車的蒸汽吹散了嗚咽的汽笛 風吹走了發車的播音吹走了送行的人群 風吹起了陣陣的沙子吹起了片片的葉子 風吹動著頭上的帽子 吹不動 路基上 我投下的 長長的 影子On the Railroad Station Platform-House Father Puff!Off the engines steaming.Off the whistles wailing. Puff!Off the departure announcement.Off the farewell crowds lament.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小微企業創業扶持資金申請關鍵環節操作與實戰案例報告
- 蚌埠市2025屆高考英語四模試卷含解析
- 2025年職業院校校企合作人才培養模式創新與改革案例報告
- 消費者需求導向2025年零售行業產品創新趨勢報告
- 制造業供應鏈數字化協同管理在供應鏈協同市場拓展中的應用報告
- 2025合作合同技術顧問聘請協議書
- 網絡文學出海:2025年跨文化傳播中的文化差異與適應性研究
- 文旅演藝項目與旅游目的地文化旅游融合發展研究報告
- 商業銀行數字化轉型關鍵舉措與成效監測報告2025
- 疫情期間上網課學生心得體會模版
- 業財融合視角下的國有企業財務管理轉型升級
- 律師事務所法律咨詢委托書
- 2024-2025學年杭州市余杭區七年級上英語期中試題(含答案和音頻)
- 揚塵治理培訓課件
- 5《以工匠精神雕琢時代品質》說課稿 2024-2025學年統編版高中語文必修上冊
- 2024年新疆區公務員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 《數字營銷》全套教學課件
- 2024年考研政治復習要點解析
- 人美版八年級美術下冊《1. 繪畫的多元化》說課稿
- DB34T4829-2024公路工程泡沫輕質土設計與施工技術規程
- 過敏性休克應急預案-2
評論
0/150
提交評論