




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語翻譯方法1.1 科技英語的概念 科技英語(English for Science and Technology, EST)是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語體系。 科技英語英語語法+科技詞匯 1.2 科技英語的主要特點(diǎn)科技英語的主要特點(diǎn)1. 語法特點(diǎn)語法特點(diǎn) 主要表現(xiàn)在四多,即:(1)詞類轉(zhuǎn)換多 所謂詞類轉(zhuǎn)換,即在翻譯時將英文的某種詞類譯成漢語的另一詞類。 (2)被動語態(tài)多 被動語態(tài)的句子在科技英語中約占三分之一 。(3)后置定語多 后置定語即位于其所修飾的名詞之后的定語 。 形式: a:定語從句 b:同位語從句 c:介詞短語 d:時間、地點(diǎn)、方式和原因從句 e
2、:副詞、介詞 f:非限定動詞 (4)復(fù)雜長句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語句子往往較長,有時需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣破譯成若干簡單句 。2. 詞匯特點(diǎn)詞匯特點(diǎn) (1)新詞、縮略詞不斷出現(xiàn) (2)普遍采用前綴和后綴 3. 文章特點(diǎn)文章特點(diǎn) 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,文體多樣 文體形式:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報告、教材、專利、說明書等。 1.3 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)(1)true忠實(shí) 即譯文和原文是等義的 (2)smooth流暢、通順 漢語譯文必須規(guī)范化,用詞造句應(yīng)符合漢語的表達(dá)法,不能逐詞死譯。 (3)專業(yè)術(shù)語正確1.4
3、翻譯過程翻譯過程 1. 理解階段(1)通讀全文,領(lǐng)略大意 (2)明辨語法,弄清關(guān)系 (3)結(jié)合上下文,逐句推敲 2. 表達(dá)階段 3. 校對階段1.5 專業(yè)英語與科技英語的區(qū)別與聯(lián)系專業(yè)英語與科技英語的區(qū)別與聯(lián)系 區(qū)別:科技英語由各專業(yè)的專業(yè)英語組成,文章內(nèi)容有所差異。聯(lián)系:各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。幾種文體的比較幾種文體的比較 It appears that youve got the offer of a very good job. A wonderful job. Are you going to take it ? I dont think
4、 so. Why not? I dont want to.聽說有個很好的工作要你去干。 挺好的工作。 打算干嗎? 不。 為什么不干? 不想干。這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點(diǎn)是:用其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略簡單,短句與省略句多,自然樸素,句多,自然樸素,生活氣息濃厚。生活氣息濃厚。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient,
5、and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。摘自(珍妮姑娘),上面五十一個詞的片斷,就運(yùn)用了十個形容詞,占五分之一。是非常優(yōu)美生動的文
6、學(xué)語言優(yōu)美生動的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格。Chemical engineering is the development of processes and the design and operations of plant in which materials undergo changes in physical or chemical state on a technical scale. Applied throughout the process industries, it is founded on the principles of chemistry, physics, a
7、nd mathematics. 化學(xué)工程就是指(化工)過程的開發(fā)與化工廠化學(xué)工程就是指(化工)過程的開發(fā)與化工廠的設(shè)計與運(yùn)行,在這類工廠中物料經(jīng)歷工藝上的設(shè)計與運(yùn)行,在這類工廠中物料經(jīng)歷工藝上的物理或化學(xué)變化的物理或化學(xué)變化.貫穿應(yīng)用于加工工業(yè),它貫穿應(yīng)用于加工工業(yè),它建立在化學(xué)、物理和數(shù)學(xué)原理之上。建立在化學(xué)、物理和數(shù)學(xué)原理之上。從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的口語、小說不同。科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密
8、。科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。 例1:The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 譯:操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。 例2:People heat the gas carefully.例3:Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits. 譯:靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結(jié)合緊密。 例6:All passengers who were on board th
9、e ship had to pass a medical examination. 譯:乘坐這條船的所有旅客過去都必須經(jīng)過健康檢查。例7:This is the reason why moving bodies have energy. 譯:這就是運(yùn)動物體具有能量的原因。例8:Theres something wrong with the motor. 例9:Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 譯:熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。例10: (1)Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 譯:熱處理可以用來對鋼正火、退火或淬火。 (錯誤譯法:熱處理被用來使鋼正常化、軟化或硬化)(2)The machine works properly. 譯:這臺機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常(誤譯:機(jī)器工作正常)(3)The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天津遠(yuǎn)洋萬和城高端產(chǎn)品打造案例
- 2025年大壩建設(shè)合作協(xié)議書
- 2025年錳粉系列項(xiàng)目建議書
- 高性能網(wǎng)絡(luò)漏洞掃描數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)租賃與定制服務(wù)合同
- 展覽現(xiàn)場安保人員調(diào)度與補(bǔ)充協(xié)議
- 物流運(yùn)輸授權(quán)分成補(bǔ)充協(xié)議
- 智能家居解決方案性能優(yōu)化補(bǔ)充協(xié)議
- 商業(yè)步行街商業(yè)地產(chǎn)租賃與委托運(yùn)營服務(wù)協(xié)議
- 跨行業(yè)戰(zhàn)略合作收益分成補(bǔ)充協(xié)議
- 海外合同文本翻譯及國際法律認(rèn)證合同
- GB/T 16180-2014勞動能力鑒定職工工傷與職業(yè)病致殘等級
- 底盤系統(tǒng)及空氣懸掛
- 代理授權(quán)書模板
- 維修基金申請表格
- DST培訓(xùn)教學(xué)課件
- 2023年河北建設(shè)投資集團(tuán)有限責(zé)任公司校園招聘筆試題庫及答案解析
- 小學(xué)信息技術(shù)課下學(xué)期聽課記錄全集
- 《妊娠期糖尿病患者個案護(hù)理體會(論文)3500字》
- 成都地鐵介紹課件
- 幼兒園繪本故事:《十二生肖》 課件
- DB37-T 4465-2021殘疾人輔助性就業(yè)基本規(guī)范
評論
0/150
提交評論