




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一、八級考試大綱對翻譯測試的要求和規定一、八級考試大綱對翻譯測試的要求和規定測試目的:考察學生英漢兩種語言的互譯能力題型:本題為主觀試題。分兩部分:第一部分漢譯英漢譯英, 由300字左右的漢語短文組成,其中有150字左右的文字或段落用橫線標出或用黑體字打印,要求考生將此部分譯成英語。第二部分英譯漢英譯漢。由300個單詞左右的英語短文組成,其中150個左右單詞文字或段落用橫線標出或用黑體字打印,要求考生將此部分譯成漢語。測試要求:漢譯英漢譯英要求考生運用漢譯英理論與技巧,以每小時譯約250300漢字的速度將要求譯出的部分譯完,約150字左右。譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。英譯漢英譯漢要求考
2、生運用英譯漢理論與技巧,以每小時譯約250英語單詞的速度將要求譯出的部分譯完,約150單詞左右。譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。考試時間:60分鐘,兩部分的寫作時間可互相調劑使用。 三、翻譯原文的主要文體及話題三、翻譯原文的主要文體及話題 主要問題為散文、議論文和政論文。 漢語散文散文的特點是形散神不散。所以在翻譯成英文時,要適當增加英語連詞、副詞等以使語句連貫,意義完整。 議論文議論文既有描述,又有議論,夾敘夾議。注意時態變化和習慣用法。 政論文政論文往往語句較長,且不時地用被動語態。所以在翻譯時,語句結構要作調整,語態要作變化。 話題涉及社會熱點,人生感悟,生活哲理,教育批評,讀書學習
3、等。所以多讀這方面的書籍,會有助于思想理解和語言表達。 四、應試技巧與策略四、應試技巧與策略 1. 戰略藐視,戰術重視策略 2. 時間分配策略 一般說來,閱卷老師會把注意力集中在前幾句話,較少注意最后幾句。因此在時間安排上要在開頭幾句多花些時間。如果翻譯的是幾段話,每段開頭的幾句話要多花些時間。這樣做是因為:a. 開頭句子一般都是主題句,很重要;b. 人的知覺印象往往著重于開頭第一印象;3. 大規模的批卷任務,閱卷人對前幾句可能比后面的句子看得更加仔細一些。 3. 清晰工整策略 卷面要整潔,書寫要工整,字跡要清晰,字體要大小適宜,便于辨認批閱,切莫因字跡潦草,卷面臟亂影響批卷人的情緒。 4難點
4、、易點處理策略 難點就是計分點,要正確運用短語和句型,合理變通,適當替代。易點不必花過多時間雕飾,準確忠實第一。總的原則:不求過于漂亮精當,但求正確順當。 5直譯、意譯策略 英譯漢,適當多一些直譯,但要通順。漢譯英,適當多一些意譯,但要正確。 6. 生詞、熟詞處理策略 生詞要敢于猜,要根據上下文語境、詞語搭配、邏輯關系、學科領域等進行推測猜想。熟詞要善于想,要多一個心眼,出題人會不會就這樣便宜地給你分數。 7. 避免低級錯誤 拼寫錯誤,大小寫錯誤,標點符號錯誤,基本詞法、句法錯誤等。這些均是“硬傷”,一看便知,切不可粗心大意。這些硬傷切莫出現在文章開頭、結尾及每段的開頭這些“耀眼”的地方。 五
5、、翻譯中的關鍵問題五、翻譯中的關鍵問題 一)理解問題:一)理解問題: 1. 詞匯量問題:生詞;熟詞的多義性;粗詞匯量問題:生詞;熟詞的多義性;粗心大意弄錯詞心大意弄錯詞 a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. * 我 (妒忌)每場婚禮,因為它意味著要供應桔子花,這么多金色的水果的希望就砍斷了。 b. It was tempting to say that Sept 11 changed
6、all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. * 令人引誘的說出9.11事件改變了這一切,正如( )英雄需要惡棍來陪襯,善良需要邪惡來作為磨刀石。但是盡力看看窗戶外面,再談從中而來的好處。 生詞解決辦法:生詞解決辦法:a. 擴充
7、詞匯量, 按大綱8級要掌握英語詞匯1300015000。b. 大膽猜測不認識的生詞-根據上下文, 構詞法等At first I attributed this new habit to advancing age-I had recently turned 40-and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting?起初,我將這個習慣歸咎于年歲漸增的緣故(當時我剛40歲),所以我悲哀地認為這是一種病態心理。可是究竟為什么我竟對這個秘密儀式
8、如此興味盎然呢? 2) 熟詞多義性確定詞義的辦法:熟詞多義性確定詞義的辦法: a. 根據不同搭配 b. 根據上下文 c. 根據邏輯意義 A winner can be spontaneous. He does not have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it. * 一個成功者可以是自發的/ 天生的。 (能夠順勢而發。)他不以事先設定的呆板的方式應對事情。他能根據形勢需要改變計劃。 I believe the eight dead jo
9、urnalists are policy. * 我相信那八個死去的記者是政策。(八個記者的死亡是有計劃的謀殺。) 2. 語法問題:理不出主謂賓;弄不清詞之間修飾語法問題:理不出主謂賓;弄不清詞之間修飾關系和限定的關系關系和限定的關系 (見下例)(見下例) 3. 復雜句子結構問題:復雜句子結構問題:找不出主干理不出分支弄不清層次理不清關系(或邏輯) a. It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy
10、 suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it. * 很奇怪地看到美國人多么熱情地追求財富,多么受到陰影懷疑的折磨,他們可能沒有選擇最短的道路獲得財富。 主干:to watch is odd. 第一層分支:watch后的賓語從句: what feverish ardor the Americans(感嘆句) and how they are ever tormentedto get it. (感嘆句) 第二層分支:suspicion 后帶定語從句 that they may not have chose
11、n the shortest route to get it. 4文化知識問題:對詞或詞組望文生義,文化知識問題:對詞或詞組望文生義,不知其所蘊涵的文化意義。不知其所蘊涵的文化意義。 a. In certain remote corners of Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves. * 在古老
12、的世界的某些遙遠的角落,有時你會碰見一一些看起來在普遍喧鬧中被遺忘的小地方,周圍都在運動,他們卻靜止著。 b. Martin Buber expresses this idea as he retells an old story of a rabbi who on his deathbed sees himself as loser. The rabbi laments that, in the world to come, he will not be asked why he wasnt Moses; he will be asked why he wasnt himself. * 馬丁
13、.布伯當他重述一個猶太大博士(兔子)在死的時候認為自己是一個失敗者的故事表明了這個觀點。這個大博士哀悼道,在要到來的世界里,他將不會被人們為什么他不是摩斯(莫爾斯),而會被問為什么他不是他自己。 二)表達問題二)表達問題 1. 用詞不當,因詞害義 2句式不符合譯入語的表達習慣 a. In certain remote corners of Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have
14、stayed still while all around them moves. * 在古老的世界的某些遙遠的角落,有時你會碰見一一些看起來在普遍喧鬧中被遺忘的小地方,周圍都在運動,他們卻靜止著。 b. A winner is not afraid to do his thinking and to use his own knowledge. * 一個成功者不害怕獨立思考和用他自己的知識。 c. 這王冕天生聰明,年紀不滿二十歲,就把那天文、地理、經史上的大學問無一不精通。 * This Wang Mian was born with genius. He was less than 20
15、years old and no one he did not know to the great learning in astronomy, geography, the economy and history. Cf. Wang Mian had genius/ was born with genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 六、翻譯實例分析六、翻譯實例分析 一)英譯漢一)英譯漢英語長句的翻譯英語長句
16、的翻譯要點:要點:理解理解:捋出主干,梳理分支;分清層次,理清關系;把握篇章,弄清含義。表達表達:長句分譯,轉換調整;條件因果,先分后總;選詞造句;注意邏輯;詞句表達,習慣第一。A. 實例分析實例分析 2)The study, published in the current issue of the Journal of Experiment Education, found significant increases in ninth-grade math test score among the students who had spent early grades in smaller
17、 classes, with the gains even more pronounced among minority students. (40words) 發表在最近一期實驗教育雜志上的一項研究表明,那些在低年級以小班上課的學生在九年級數學測試的成績有明顯的提高,尤其是少數族裔的學生的提高更為明顯。 2.被動句(結構)的處理和翻譯被動句(結構)的處理和翻譯 1)Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and te
18、levision commercials. 這次競選本身得到得到了慷慨資助 2)Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,小孩們很快船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,小孩們很快就進入夢鄉。就進入夢鄉。 翻譯方法:翻譯方法:1.順序法順序法 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured
19、 their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人類把自己和其它動物區別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環境的能力。他們要么適應環境,要么控制環境,或根據自身的需要改造環境。人類就這樣一代代生存下來。 2.逆序法逆序法And I take heart from the fact that the ene
20、my, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于收到頑強地抵抗,吹噓能在幾小時內就占領戰略要地的敵人甚至還沒能占領外圍地帶,這一事實使我增強了信心。 3. 分譯法分譯法The president said at a press conference dominated
21、 by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在關于昨天選舉結果地新聞發布會上,總統說他解釋不了為什么共和黨如此大的慘敗。 這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優勢。 4. 綜合法綜合法But w
22、ithout Adolf Hitler who was possessed of demonic personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination anduntil toward the end, when drunk with power and success, he over reached himselfan amazing capacity to size up people and situations
23、there almost certainly would never have been a Third Reich.然而,如果沒有阿道夫.希特勒, 那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。 因為希特勒有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能,無情的冷酷、杰出的智力、深遠的想像力以及對人和局勢驚人的判斷力。最后由于權力和勝利沖昏最后由于權力和勝利沖昏了頭腦而自不量力了頭腦而自不量力,所以終遭慘敗。 3. 篇章翻譯篇章翻譯 首先快速通讀快速通讀整篇原文(包括沒劃線的部分)一遍,弄清文章的話題及要旨,以確定遣詞造句的文體風格。然后精讀精讀需要翻譯的劃線部分,弄清每個句子意思和句與句之間的邏輯關系,
24、翻譯時適當增添必要的連接詞語或省略不必譯出的連接詞。最后,將譯文默讀默讀一遍,看意義是否忠實原文,語句是否通順流暢。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the following underlined part of the text into Chinese. Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels. The active discip
25、line of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him
26、functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in some
27、thing like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of
28、 making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun
29、 is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 努力乃其實質(殫精竭慮,全力以赴,便是精髓之所在)。除了征服需畢生為之努力的困難外(如果不努力迎戰人生中的困難),(也就)沒有任何幸福可言。正如葉芝所言,除了不可為的事情外,我們一生所獲得的滿足感有多強,則取決于我們所選擇的困難有多大。羅怕特弗羅斯特在談及“承受痛苦時的快樂”(“努力時的快樂”/ “辛苦時的甜蜜”)時,其意相近(此話與葉芝所言幾乎如同一撤)。社會上宣揚那種幸福觀的致命缺陷就在于聲稱幸福是無需努力即可獲得的。 我們即使在玩游戲的時候也需要有困難,因為沒有難度,就談不上游
30、戲。所謂游戲,就是為了從某事中取樂而使之變得很難(不那么輕而易舉)的一種方式(游戲就是要設置困難而從中獲取樂趣的一種方式)。制定游戲規則是任意地施加難度(游戲規則就是施以強制性的困難)。若有人破壞(敗壞)了游戲的樂趣,通常是因為他拒絕按規則進行(那一定是他在玩時不遵守游戲規則所致)。如果可以自由隨意地(隨心所欲地)改變規則,你會更容易(較輕易)地贏得棋賽(棋局),但是,樂趣源于在規則內取勝。沒有了難度(困難),也就沒有了樂趣。 If people mean anything at all by the expression untimely death”, they must believe
31、that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely - a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken. History denies this, of
32、course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that t
33、he life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 如果人們在使用“死不逢時”這一表達時確有所指的話,那他們一定是認為有些人去世的日子比另外一些人更為適宜。人們幾乎從不把老年人的去世稱作是“死不逢時”,原因是人們一般認為長壽意味著生命圓滿。但是當一個年輕人不幸謝世人們就會假想其一生中最美好的歲月還在后頭,對其一生的評價仍有待作出。 歷史當然不認同這
34、種想法。提起早逝的杰出人物,人們會想起瑪麗蓮夢露和詹姆土 迪恩。他們的生命雖然短暫,卻同樣完滿。作家們無法承受約翰.濟慈二十六歲就英年早逝的事實,當他們過了那個年齡時只是半開玩笑地評判自己碌碌無為。倘若我們認為一個人因為半途夭折就是事業未竟,是十分荒謬的,因為衡量生命的標準是其留給世界的影響以及它的強度和美德。 (對以上譯文你也可以提出自己的譯法) 二)漢譯英二)漢譯英 1. 句子翻譯句子翻譯 A. 外位語結構的翻譯外位語結構的翻譯 在漢語中,獨立于句外,同時又和句中的某個成分指同一事物的成分叫做外位語。對應法,即套用漢語含有外位語結構的句子的框架。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結合起
35、來,走自己的道路,建設有中國特色的社會主義,這是我們總結長期歷史經驗得出的基本結論。To integrate the universal truth of Marxism with concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics- this is the basic conclusion we have reached in summing up the long historical experience. 2) 拆句法, 即將外位語結構
36、變成一個獨立的句子或并列分句。 健全自己的身體,保持合理的規律生活,這是自我修養的物資基礎。 Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for training. 3) 還原法,即把外位結構改變成句中一個成分。 能不能盡快地把科學技術搞上去, 這是關系到社會主義建設全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of v
37、ital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 4)轉化法, 即將外位語結構轉化為名詞從句或不定式短語, 置于作邏輯主語,而用it作形式主語。 敵人的武力是不能征服我們的,這點已經得到證明了。 It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. B. 無主句的翻譯無主句的翻譯 在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫無主句。這是漢語中特有的一種句型。譯
38、成英語被動結構a.書的封面上印著一個獵人的像。The figure of a hunter was printed on the cover of the book.b. 發現錯誤,一定得改正。 Wrongs must be righted when they are discovered. 2)采用 There + be, It +be +to 等結構a. 沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would be also no faci
39、lity.b. 究竟能不能鞏固呢? Is it possible to consolidate them? 3) 采用倒裝語序在游廊得最左端,靠近一道門,卻坐著一位將近三十歲的男子。Close by the door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 4) 選用適當的名詞或代詞補出主語 a. 弄得不好,就會前功盡棄。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. b. 不承認這一條真理,就不是唯物主義者。 Anyo
40、ne who does not recognize this truth is no materialist. C. 提出一個絕對的標準當然很困難。 To offer a specified standard is difficult. It is difficult to offer a specified standard. C. “把把”字句的翻譯字句的翻譯 漢語“把”字句在結構上用特殊介詞“把”字將賓語引出,放在謂語動詞之前而構成的一種漢語特有的句型。在意義和作用上,“把”字句是主動句,主要表達主語怎么“處置”的意思,另外還表達“致使”、“對待”等含意。 1) 含“處置”意思的“把”字
41、句:利用英語“動詞賓語補語動詞賓語補語”結構來翻譯。 我的一位朋友最近把他的房子油漆過了。 A friend of mine has had his house painted recently. 2) 含有“致使”意思的“把”字句:賓語之后接“忙”、“累”、“急”、“氣”、“嚇”等加上補語。 你怎么來得這么晚?真把人急死啦! Why are you so late? We were worried to death about you. 3) 表示“把甲當乙”的“把”字句:利用英語“動詞賓語as/ for 賓語”結構來翻譯。 村里人不把我當外人。 People in the village
42、didnt treat me as a stranger. 4) 帶有雙賓語的“把”字句:英譯時,雙賓都置于動詞之后。可用“動詞間賓直賓”或“動詞直賓to +間賓”結構來翻譯。 a. 我們把水泵借給他們了。 We lent them the pumps. b. 他們把消息告訴了他們遇到的每一個人。 They told the news to everybody they met. D 漢語長句的翻譯漢語長句的翻譯 漢語長句與英語長句在結構上不同。英語長句是由主干分支,即主語謂語擴展而來的。英語重形合,句子再長,只含一個主語和謂語(主句的),統領全句,其它成分往往通過各種連接手段(如使用介詞、連
43、詞、關系代詞和關系副詞等)同主謂成分掛鉤建句。而漢語重意合,其句子結構松散,如行云流水,句子主謂較難辨認,尤其長句如此。句子之間常常缺乏應有的連接詞將其相連,所以句子及語篇要靠邏輯意義和邏輯順序來維系。在時間上重視時間的先后順序,在邏輯上重視前后因果關系。 漢語長句翻譯可采取如下三種方法: 1) 原序翻譯原序翻譯上海針織公司由3個企業組成, 生產規模大,且擁有眾多的名牌產品, 如“菊花牌”、“鵝牌”和“三槍牌, 公司每年銷售額達13億人民幣。 Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broa
44、d production scale, and with several well-known local bands such as “Chrysanthemem”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3billion yuan RMB. 2) 分譯分譯 (拆譯或斷句)(拆譯或斷句) a. 含疑問、感嘆或反詰句盛夏炎日,一走進浙江莫干山的林間小道就汗止心涼, 加上清風拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:莫干山,好一個清涼世界!No matter how hot it is “outside”,
45、 once you step onto the trial through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is! b.含比方句以農民為例,他們更樂于使用科學種田法, 由于種植雜交水稻面積的增加,單位面積的產量產量也增加了。Take the peasants for example. They are now m
46、ore eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably. c. 含概括句災難深重的中華民族,一百年來,其優秀人物奮斗犧牲,前仆后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。 For a hundred years, the finest sons and daughter of the disaster-ridden Chinese nation fough
47、t and sacrificed their lives, one stepping into breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moves us to songs and tears. d. 含對立句 與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。 The opinions of the attendants were far from unanimous about this issue so that som
48、e of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment. e. 含有多層意義 漫步山間時,聽得四處竹林間的潺潺泉聲,眾多的細泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢而下,及至懸崖處,猛然跌落二、三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 Strolling along the path you can hear spring singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs asse
49、mble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down twenty or thirty feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 3) 變序翻譯變序翻譯 凡外商投資企業有能力也愿意與天津市工業企業通過技術轉讓、引進人才、技術幫助、經濟支持等途徑共同開發國家統一經營以外的制成品, 特別是開發機電產品和
50、精細化工產品, 并通過外方的銷售渠道直接為外國公司提供制成品, 可以向市外經貿委申請擴大聯合開發的業務。 Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electron
51、ic products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties, they may apply to the Municipal Com
52、mission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development. 豐收年多積累一點,災荒年或半災荒年就不積累或者少積累一點。 Accumulate more in good years and less or none in years when the crops half fail or totally fail 2. 篇章翻譯篇章翻譯 弄清原意,準確表達,靈活掌握,適當替弄清原意,準確表達,靈活掌握,適當替代;語句結構,主謂完整,語序排列,適代;語
53、句結構,主謂完整,語序排列,適當調整;書寫規范,標點正確。當調整;書寫規范,標點正確。 范例分析范例分析 Part IV Translation A. Chinese to English: 1. 大自然對對人的恩賜,無論貧富,一律平等,所以人們對于對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園田園依舊是今日的溫馨的溫馨的家園。這樣, 每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。衍傳了下來。(2002) 如下這篇翻譯你覺
54、得如何?可以打多少分?(滿分為10分)The great nature gives the people charity equally, no matter they are rich or poor. So people to the great nature, all of them depend on it deeply. Especially in the countryside, people have been living a changeless life since a thousand years. Plant crops and grapes, brew and dri
55、nk wine, raise and milk cows, weed and cultivate flowers; on weekends go to church for prayers and religions services; during the holidays play the musical instrument and dance and sing in the square. The countryside of the past days still are todays happy home yard. Thus every place has its own leg
56、end, and its customs pass on. 斜體字部分是有問題的,你發現是什么問題? The great nature gives the people charity equally, no matter they are rich or poor. So people to the great nature, all of them depend on it deeply. Especially in the countryside, people have been living a changeless life since a thousand years. Plan
57、t crops and grapes, brew and drink wine, raise and milk cows, weed and cultivate flowers; on weekends go to church for prayers and religions services; during the holidays play the musical instrument and dance and sing in the square. The countryside of the past days still are todays happy homeyard. T
58、hus every place has its own legend, and its customs pass on. 參考譯文:注意語句的結構和措辭 Nature favors people alike, whether they are rich and poor. Thus all people depend on it, unanimously and profoundly. Especially in the countryside, people have been living a changeless life for thousands of years: planting
59、 crops and grapes, brewing and drinking wine, raising and milking cows, weeding and cultivating flowers; going to church on weekends for prayers and religions services; playing the musical instrument, dancing and singing on the square during the holidays. The countryside of the past days remains to
60、be the beloved homeland of today. Thus, each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from generation to the next.2. 得病以前,我受父母寵愛寵愛,在家橫行霸道橫行霸道,一旦隔離,拘禁拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打人冷宮打人冷宮,十分郁郁不得志不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放百花怒放,父母在園中設宴設宴,一時賓客云集云集,笑語四溢四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見窺見園中大千世大千世界界,一片繁華一片繁華,自己的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馭人之術課程講解
- 2025年中國溫濕度監控器市場調查研究報告
- 2025年中國洗滌泵市場調查研究報告
- 2025年中國水溶性助焊劑市場調查研究報告
- 2025年中國工業電腦柜市場調查研究報告
- 2025年中國半圓頭螺栓市場調查研究報告
- 工程材料沙石合同協議
- 離職證明勞動合同協議
- 新能源微電網2025年穩定性控制與智慧能源市場發展創新模式報告
- 合同單位變更三方協議
- 2024年四川省自然資源投資集團有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 日式介護培訓課件
- 面向多類型數據源的數據倉庫構建及ETL關鍵技術的研究
- 景墻的施工技術方案
- 施工標準化九牌一圖
- 單角子宮疾病演示課件
- 義務教育物理課程標準(2022年版)測試題文本版(附答案)
- FSSC22000V6.0體系文件清單
- 賈玲春晚搞笑公司年會小品《真假老師》臺詞劇本完整版
- 23S519 小型排水構筑物(帶書簽)
- 第三章掃描電子顯微鏡【完整版】PPT
評論
0/150
提交評論