醉翁亭記(英文版)_第1頁
醉翁亭記(英文版)_第2頁
醉翁亭記(英文版)_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、醉翁亭記歐陽修環滁(chU)皆山也。其西南諸峰, 林壑(h e尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊(I dng y d)也。山行六七里,漸聞水聲潺( chdn )潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭 翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與 客來飲于此,飲少輒(zh ©醉,而年又最高,故自號曰醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。TR1:The district of Chu is entireIy surrounded by hiIIs, and the peak to the south-west are c

2、Iothed with dense and beautifuI growth of trees, over which the eyes wanders in rapture away to the confines of Shandong. A waIk of two or three miIes on these hiIIs brings one within earshot of the sound of faIIing water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain; whiIe hard by in

3、 a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonIy spoken of as the OId Drunkard 's Arbour. It was buiIt by a buddist priest, caIIed DeathIess Wisdom, who Iived among these hiIIs, and received the above name from the Governor.The Iatter used to bring his friends hither to take wine; and as

4、 he personaIIy was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, weII stricken in years, he gave himseIf the sobriquet of the OId Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabIed him to enjoy.TR2: The District of Chu is encIosed aI

5、I around by hiIIs, of which those in the southeast boast the most IoveIy forests and daIes. In the distance, denseIy wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt.Langya. When you penetrate a miIe or two into this mountain you begin to hear the gurgIing of a stream , and presentIy the stream- the B

6、rewer 's Spring-comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the OId Drunkard.This hut was buiIt by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himseIf. The governor, com

7、ing here with his friends, often gets tipsy after a IittIe drinking; and since he is the most advanced in years. He caIIs himseIf the OId Drunkard. He deIights Iess in drinking than in the hiIIs and streams, taking pIeasure in them and expressing the feeIing in his heart through drinking.TR3:The Pre

8、fecture of Chu nestled among the hills, of which those in the southwest boast the most lovely forest and dales. Looked afar, the one that is cladded in rich vegetation, luxriant and elegant, is Mt. Langya. A walk of six or seven li brings one within the earshot of the gurgling water, which cascades

9、between the crevice of rocks and gets its title, the Brewery Spring. Around the bend of the road, a pavilion which perches on the rocks is known as the Drunkard ' s Pavilion. Who built it? A monk named Wise Immortal. Who styled it? The governor of the Chu Prefecture. The governor used to invite

10、his guests here drinking and was prone to get tipsy, besides he is the senior, hence the title of the pavilion. What he cares a lot is not drinking but the beauty and joy of the nature, which brews in cups.若夫(f 0日出而林霏(f e開,云歸而巖穴(xu e)暝(ming),晦(hu 1)明變化者, 山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。 朝而往,

11、暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。TR1: The sun ' s rays peeping at dawn through thetrees, by and by to be obsuredbehind gatheringclouds, leaving naught but gloom around, give to this spot thealternations of morning and night. The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxu

12、riant foilage of the dense forest of beautiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent,-these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returnning with the shades of night, and although the place presents a dif

13、ferent aspect with the changes of the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue always.TR2: Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness; when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped

14、 in gloom. Then in the course of four seasons, you find wild flowers burgeoning and blooming with a secret frangrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade, until wind and frost tuoch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream

15、 emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing peageant of the the seasons can derive endless pleasure from the place.TR3: The cycle of a day here is implied by the sunrise which melts away the mist hovering above the woods, and sunset which casts shadows

16、over caves of the hills. In spring, the delicate aroma of wild flowers pervades the dales; in summer, the woods is lush and shady; in autumn, the wind is refreshing and the frost is clear; and in the winter, the water recedes, revealing boulders in the stream bed. Therefore, a one-day trip of differ

17、ent seasons in the hills can entertain you with a sensation of boundless joy.至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴( yu)僂(I Q提攜(Xi e,往來 而不絕者,滁(chu)人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌(li E,山肴(y)野蔌(sd),雜然而前陳者,太守宴也。宴酣( han)之樂,非絲非竹,射者中,弈(y者勝,觥(go門9)籌(ch ou)交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹( tu j 然乎其間者,太守醉也。TR1: Burden-carriers sing their w

18、ay along the road, travelers rest a while under thetrees. Shouts from one. Reponses from another, old people hobbling along, children inarms, children dragged along by hand, backwards and forwards all day long without a break,-these are the people of Chu. A cast in the stream and a fine fish taken f

19、rom some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide,-these, nicelyspread out beforehand, constitute the Governor 'sfeast. And in the revelry of the banquet-hour there is no tho

20、ught pf toil or trouble. Every archer jits his mark, and everyplayer wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.TR2: And the local people may be

21、seen making their way there and back in anenedless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of

22、dishes before him, most wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since this spring is sweat and the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accomp

23、animent of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or rasie a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves.The elderly man with white hair in the middle, whjo sits utterly re

24、lexed and at his ease, is the governor.TR3: Porters sing merrily as they proceed along the mountain path and travelers rest against trees on the roadside. The shouts and yells of travellers echoed in the valley. Groups of local hikers could be seen among whom the elderly hunchbaced carry their kids

25、forging ahead. The stream is deep where you can get fleshy fish and the water there is sweat and can be used to brew wine that is pure and clear. A rich assortment of delicacies made from local specialties were presented on the Governor ' sbanquet. Participants delighted themselves with tarts an

26、d chess instead of music. As they drank, they toasted to each other or shouted as they rose up, which made there a bustling place. An old man with hoary hair who reclined in a carefree manner and fell into stupor is the governor.已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(y)鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。 然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂; 人知從太守游而樂,

27、而不知太守之樂其樂 也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。TR1: This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds

28、below; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too xcan rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices.So also the Governor' s friends. They rejoiced with him, though they not at what it is thathe rejoices. Drunk, he

29、can rejoice with them, sober, he can discourse with them-such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply,“ Ouyang Xiu of Luling .TR2: Then the sun sinks towards the hills, mens shadows begins to flit about and scatter;and now the governor leaves, followed by his guests.In the shade of the woods birdschirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論