




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、【 】(北京)有限公司章 程ARTICLES OF ASSOCIATIONOF【 】(BEIJING) CO., LTD.日期:2012年5月Date: May 2012地點:北京市At Beijing第一章 總則Chapter One General Principles根據中華人民共和國外資企業法、中華人民共和國公司法及其他有關法律、法規規定,“【 】集團公司“(“股東”)擬在北京市投資設立“【 】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。These Articles of Association of【 】(Beijing) Co., Ltd. (hereinafter call
2、ed the “Company”) are incorporated by【 】Group Co., Ltd. in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the “Company Law of the Peoples Republic of China”, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China(hereinafter call
3、ed “PRC”).第一條Article 1公司名稱:【 】(北京)有限公司The name of the Company in Chinese is【 】(北京)有限公司 and in English is 【 】(Beijing) Co., Ltd.第二條 Article 2公司注冊地址:【 】C座902室The legal address of the Company is Room 902 Tower C,【 】.第三條 Article 3股東名稱:【 】集團公司The name of the Companys Shareholder (hereinafter called the S
4、hareholder) is 【 】Group Co., Ltd.股東國別:丹麥The nationality of the Shareholder is Denmark.股東法定地址:【 】Sonderhoj 14, DK-8260 Viby JThe legal address of the Shareholder is Sonderhoj 14, DK-8260 Viby J,【】.股東法定代表:【 】The legal representative for the Shareholder is 【 】.第四條 Article 4公司的組織形式為有限責任公司。公司以其全部財產對公司的債務
5、承擔責任,股東以其認繳的出資額為限對公司承擔責任。The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets, and the Shareholder shall assume liability towards the Company to the extent of their respective shareholdings.公司是中國企業法人,有獨立的法
6、人財產,享有法人財產權。The Company is an enterprise legal person that shall enjoy the right to the entire independent property of the legal person. 公司從事經營活動,應當遵守中國的法律、法令和有關條例規定,遵守社會公德、商業道德,誠實守信,接受政府和社會公眾的監督,承擔社會責任。公司的合法權益受法律保護,不受侵犯。In conducting its business, the Company must abide by laws and administrative r
7、ules and regulations, observe social morals and business ethics, conduct businesses in good faith, subject itself to the supervision of the government and the public and fulfill social responsibilities. The Companys lawful rights and interests are protected by law and shall not be infringed upon.第五條
8、 Article 5公司章程對公司、股東、執行董事、監事、高級管理人員具有約束力。The Companys Articles of Association shall have binding force on the Company, its Shareholders, executive directors, supervisors and senior officers.第二章宗旨、經營范圍Chapter Two Purpose, Scope of Business第六條 Article 6公司宗旨為:通過鞏固和發展中國市場以增強股東在全球市場的競爭力;鞏固股東與其供應商及中國客戶的貿易
9、管理;發展商品批發的貿易活動從而取得滿意的利益。The purpose of the Company is to strengthen the Shareholder competitive capacity in global market through consolidating and developing in PRC., to enhance the trade management among the Shareholder and its providers and its clients, to benefit the Shareholder economically thr
10、ough developing a trade movement for the wholesale of commodities. 第七條 Article 7公司經營范圍為:食品原料的批發、進出口、傭金代理(拍賣除外);化工產品(非危險化學品)的批發、進出口、傭金代理(拍賣除外);相關產品的售后服務;技術咨詢、技術服務、技術轉讓。The scope of business of the Company is as follows:The wholesale, import and export and commission agency (excluding auction) of food
11、 raw materials, the wholesale, import and export and commission agency (excluding auction) of chemical products(excluding dangerous chemical product), the provision of after service for pertinent products, the provision of technical consulting, technical services and technical transfer.第三章投資總額、注冊資本C
12、hapter Three Total Investment and Registered Capital第八條Article 8公司的投資總額為:100萬人民幣,公司注冊資本為:100萬人民幣。The total amount of investment for the Company shall be RMB one million(1,000,000). The registered capital of the Company shall be RMB one million(1,000,000).第九條Article 9股東認繳出資額為:100萬人民幣,占注冊資本的100%,全部以等值
13、外幣出資。One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in equivalence of foreign currencies.第十條Article 10股東應在營業執照簽發之日起三個月內繳付全部注冊資本的15%,余額在營業執照簽發之日起兩年內繳清。The Shareholder will contribute the first installment of the registered capital, that is
14、not less than 15% of the registered capital, within three (3) months after the issuance of the Companys business license, and fully contribute the remaining capital within two (2) years after the issuance of the Companys business license.第十一條Article 11 注冊資本繳付任何出資的30日內,公司應聘請在中國注冊的會計師事務所驗證出資,并出具驗資報告。公
15、司在收到驗資報告后的30日之內應向股東出具出資證明書并將該等證明書向原審批機關和工商機關進行備案。A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution within thirty(30) days after any contribu
16、tion to the registered capital. The Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed and filed it with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for In
17、dustry and Commerce for record within thirty(30) days after receiving such capital verification report.(注:出資證明書不需在工商行政管理部門備案)第十二條Article 12公司投資總額或注冊資本的增加,減少,轉讓或者質押,經股東同意后,報原審批機關批準,并向工商行政管理機關辦理變更登記手續。The increase, reduction, transfer or impawn of the total amount of investment or the registered capit
18、al of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry
19、and Commerce for the total amount of investment or the register of capital changes and obtain an updated business license.(注:投資總額變化不需在工商行政管理部門辦理變更登記,但需修改章程,在工商行政管理部門備案)第十三條 Article 13公司可在中國法律和法律允許的債務與資本比率之內通過中國境內外的人民幣或外匯貸款,籌措額外資金(其注冊資本除外)。The Company will be entitled to raise RMB loans or foreign cu
20、rrencies loans all over the world within the ratio of debt to capital permitted by and in accordance with the laws of PRC for special financing (excluding the registered capital).第四章 公司的權力機構Chapter Four Power Authority of the Company第十四條 Article 14股東為最高權力機構,由股東行使下列職權:The Shareholder is the highest p
21、ower authority of the Company and shall have the following powers:(一) 決定公司的經營方針和投資計劃; 1. Approving the operational policy and investment plans;(二) 委派和更換非由職工代表擔任的執行董事、監事,決定有關執行董事、監事的報酬事項; 2. Appointing and replacing the directors and supervisors who are not the representatives of employees, and decid
22、ing on the matters relating to their remuneration(三) 審查批準執行董事的報告; 3. Reviewing and approving the reports of the executive directors;(四) 審查批準監事的報告; 4. Reviewing and approving the reports of the supervisor;(五) 審查批準公司的年度財務預算方案、決算方案; 5. Reviewing and approving the annual budget plans and final accounts
23、of the Company;(六) 審查批準公司的利潤分配方案和彌補虧損方案; 6. Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans;(七) 對公司增加或者減少注冊資本作出決定; 7. Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital;(八) 對發行公司債券作出決定; 8. Adopting resolutions regarding issuance of bon
24、ds;(九) 對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決定; 9. Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form;(十) 修改公司章程; 10. Revising the Articles of Association of the Company;(十一) 審查批準公司為他人提供擔保、質押和處置公司重大資產的方案; 11. Reviewing and approving the reports of prov
25、iding a guaranty or pledge for other person and/or disposing the Companys material assets; and(十二) 其它應由股東決定的重大事宜。 12. other major issues regarding the Company which shall be decided by the Shareholder.對前款所列事項股東作出決定時,應當采用書面形式,并由股東簽名后置備于公司。The Shareholder shall prepare written decisions while making d
26、ecisions on matters described above, which shall be signed by the Shareholder and be keep at the Companys legal address.第五章 董事會Chapter Five Board of Directors第十五條 Article 15公司設董事會,由一名董事長及三名董事組成,由股東委派產生。The Company shall establish its board of directors, composed of one(1) Chairman and three (3) memb
27、ers, all of whom shall be appointed by the Shareholder.第十六條Article 16董事會成員任期三年,經股東重新委派則可以連任。Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder.第十七條Article 17股東有權隨時免去股東委派的董事會成員,股東需提前至少7天以書面方式通知本公司。該解聘事
28、宜需提交相關政府部門備案。The Shareholder may remove any director at any time by giving an written notice to the Company before at lease seven(7) days. Such removal shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十八條Article 18如在任的董事會成員因退休、免職、辭職、生病、失去擔任董事的能力或者死亡而造成董事職位的空缺,股東應在該董事任
29、期內委派繼任董事,履行其董事的職權,并將委派事宜提交相關政府部門備案。In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such directors term. Such appoin
30、tment shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十九條Article 19董事會成員對股東負責,行使下列職權:The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include the following:(一) 向股東報告工作;1. Reporting work to the Shareholder;(二) 執行股東的決議;
31、2. Implementing resolutions adopted by the Shareholder;(三) 制定公司的經營計劃和投資方案; 3. Preparing the operational plans and investment programs;(四) 制訂公司的年度財務預算方案、決算方案; 4. Preparing the Companys annual budget plans and final accounts of the Company;(五) 制訂公司的利潤分配方案和彌補虧損方案; 5. Preparing the Companys profit distr
32、ibution plans and loss recovery plans;(六) 制訂公司增加或者減少注冊資本以及發行公司債券的方案; 6. Preparing the Companys plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;(七) 制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案; 7. Preparing the Companys plans on merger, division, dissolution, or change
33、 in the nature of the Companys corporate form;(八) 決定公司內部管理機構的設置; 8. Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;(九) 決定聘任或者解聘公司經理及其報酬事項,并根據經理的提名決定聘任或者解聘副經理、財務負責人及其報酬事項; 9. Making decisions on hiring or dismissing the Companys general manager and his/her remuneratio
34、n, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;(十) 決定公司的基本管理制度; 10. Preparing the Companys basic management rules; and(十一) 公司可自行規定其他職權。11. Other functions and powers sti
35、pulated by the Company.(注:董事會職權基于法定或股東(會)規定,公司不能自行規定董事會職權)第六章 監事Chapter Six Supervisor第二十條 Article 20公司不設監事會,設監事一名,任期三年,由股東委派。監事任期屆滿,可以連任。The Company shall not establish its board of supervisors, and shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervi
36、sor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Shareholder. 董事會成員、高級管理人員(經理、副經理、財務負責人)不得兼任監事。A directors and a senior officer(manager, deputy manager and the officer in charge of finance) shall not serve concurrently as a supervisor.監事任期屆滿未及時任免,或者監事在任期內辭職,在新任的監事就任前
37、,原監事仍應當依照法律、行政法規和公司章程的規定,履行監事的職務。Where a new elect is not yet available upon expiration of a supervisors term, or resignation within his term, such supervisor, before the new elect takes his office, shall continue the performance of his duties in accordance with laws, administrative regulations and
38、the Articles of association.第二十一條Article 21 監事行使下列職權:The Supervisor shall have the following functions and powers:(一) 檢查公司財務; 1. Examining the Companys financial affairs;(二) 對董事會、高級管理人員執行公司職務的行為進行監督,對違反法律、行政法規、公司章程、股東決議或董事會決議的董事或高級管理人員提出罷免的建議;2. Supervising the performance of duties by the directors
39、 and the senior officers, and proposing the removal of directors and senior officers who violate laws, administrative regulations, the Articles of Association of the Company or resolutions of the Shareholder or board of directors;(三) 當董事會成員、高級管理人員的行為損害公司的利益時,要求董事會成員、高級管理人員予以糾正; 3. requiring the dire
40、ctor or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or senior officer will or may be harmful to the Companys interests;(四) 向股東提出提案; 4. Submitting proposals to the Shareholder; and(五) 依照公司法第一百五十二條的規定,對董事會成員、高級管理人員提起訴訟。 5. Filing suit against the directors or senior off
41、icers of the company in accordance with the provisions of Article 152 in this Law.對前款所列事項監事作出決定時,應當采用書面形式,并由監事簽名后置備于公司。The supervisor shall prepare written decisions while making decisions on the matters described above, which shall be signed by the supervisor and be keep at the Companys legal addre
42、ss.第二十二條Article 22 監事可以對董事會作出的決定事項提出質詢或者建議。監事發現公司經營情況異常,可以進行調查;必要時,可以聘請會計師事務所等協助其工作,費用由公司承擔。The supervisor may present inquiry or proposal with regards to the issues to be determined by the board of directors. The supervisor may conduct investigations upon discovery of any unusual operations of the
43、company and, where necessary, engage an accounting firm etc. to assist in such investigations at the expense of the company.第二十三條Article 23 監事行使職權所必須的費用,由公司承擔。Reasonable expenses necessary for the supervisor to perform his duties shall be borne by the company.第七章 經營管理機構Chapter Seven Business Managem
44、ent Structure第二十四條Article 24公司設總經理一名,由董事會決定聘任或者解聘,任期為三年。總經理對董事會負責,行使下列職權:The Company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors, and the service term of the general manager shall be three (3) years. The general manager is accountable to the board and shall exe
45、rcise the following powers:(一) 主持公司的生產經營管理工作,組織實施董事會決定; 1. Management of the companys production and operation, and organizing the implementation of board resolutions;(二) 組織實施公司年度經營計劃和投資方案; 2.Organizing the implementation of annual operating plans and investment programs of the company;(三) 擬訂公司內部管理機
46、構設置方案; 3. Preparing the plan for the structure of the companys internal management;(四) 擬訂公司的基本管理制度; 4. Preparing the basic management scheme of the company;(五) 制定公司的具體規章; 5. Formulating detailed company rules;(六) 提請聘任或者解聘公司副經理、財務負責人; 6. Recommending the appointment or removal of a deputy manager and
47、 the officer in charge of finance;(七) 決定聘任或者解聘除應由董事會決定聘任或者解聘以外的負責管理人員; 7. Appointing and removing officers of the company other than those to be appointed or removed by the board of directors;(八) 董事會授予的其他職權。 8. Exercising other powers delegated by the board of directors.第八章 法定代表人Chapter Eight The Le
48、gal Representative第二十五條Article 25 公司的法定代表人由董事長擔任。The legal representative of the Company may be represented by the chairman of the Company.第九章 財務、會計及審計Chapter Nine Finance, Accounting and Auditing第二十六條Article 26 公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的有關財務會計制度規定辦理。The finance and accounting of the Company shall be tr
49、ansacted in accordance with the relevant financial and accounting systems stipulated by Ministry of Finance of PRC.第二十七條 Article 27公司會計年度采用日歷年制,自公歷每年1月1日起至12月31日止為一個會計年度。The accounting and fiscal year of the Company shall be the calendar year from January 1 through December 31.第二十八條Article 28 公司的一切自
50、制憑證、賬簿、報表用中文書寫。All vouchers, receipts, account books and statements of the Company shall be written in Chinese.第二十九條Article 29 公司采用人民幣為記賬本位幣,人民幣同其他貨幣折算,按實際發生之日中華人民共和國國家外匯管理局公布的匯價計算。The Company shall keep its accounts in RMB, converting RMB into foreign currencies at the exchange rate promulgated by
51、State Administration of Foreign Exchange of PRC.第三十條 Article 30公司在中國境內銀行開立人民幣及外幣賬戶。The Company shall open its RMB and foreign currencies bank accounts in PRC.第三十一條 Article 31公司采用國際通用的權責發生制和借貸記賬法記賬。The Company shall adopt the internationally used accrual accounting basis, and debit and credit account
52、ing system in the preparation of its accounts.第三十二條 Article 32公司財務會計賬冊上應記載如下內容:The following items shall be included in the financial account books of the Company:(一) 公司所有的現金收入、支出數 1. The amount of overall cash receipts and payments of the Company;(二) 公司所有的物資出售及購入情況; 2. All income, cost of goods sol
53、d of the Company;(三) 公司注冊資本及負債情況; 3. The registered capital and debt status of the Company;(四) 公司注冊資本的繳納時間、增加及轉讓情況。 4. The time making payment, and the increase and transfer, of the registered capital of the Company.第三十三條 Article 33公司應在每一個會計年度終了時編制財務會計報告,并依法經會計師事務所審計。The company shall prepare its fi
54、nancial and accounting reports at the end of each fiscal year, which shall be audited by an accounting firm appointed by the Company in accordance with the law.第三十四條 Article 34公司的外匯事宜,按照中國有關外匯管理的法規辦理。All foreign exchange matters concerning the Company shall be handled in accordance with relevant PRC
55、 laws and regulations on foreign exchange administration.第十章 利潤分配Chapter Ten The Profit Distribution Plan第三十五條Article 35 公司分配當年稅后利潤時,應當提取利潤的10列入公司法定公積金。公司法定公積金累計額為公司注冊資本的50以上的,可以不再提取。In distributing its current year after-tax profit, the Company shall allocate ten percent (10%) of the profit to its
56、statutory reserve fund. Allocation to the Companys statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds fifty percent (50%) of the Companys registered capital.公司的法定公積金不足以彌補以前年度虧損的,在依照前款規定提取法定公積金之前,應當先用當年利潤彌補虧損。Where the statutory reserve fund is not sufficient to
57、cover the Companys loss from the previous year, the current year profit shall be used to cover such loss before allocation is made to the statutory reserve fund pursuant to the preceding paragraph.公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經股東決議,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。 After allocation to the statutory reserve fund has been made from the after-tax profit of the Company, and upon adoption of a decision by the shareho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 贖樓合同書模板資訊
- 全新工程履約合同擔保
- 雇傭勞動合同書協議書
- 雕塑藝術文創產品評價-全面剖析
- 網絡空間中隱藏信息的動態加密方法-全面剖析
- 金骨蓮膠囊對骨關節軟骨保護效果的研究-全面剖析
- 2025年智慧農業示范園農業廢棄物資源化利用報告
- 超聲波技術在化工原料加工中的應用-全面剖析
- 2025年中小微企業供應鏈金融創新市場前景報告
- 北京設備出租合同樣本
- 中國環境保護徽
- 眩暈護理完整
- 作業指導書露天礦山作業指導書
- 家庭照護員題庫
- 人教版七年級數學上冊第三章《數學活動》名師課件
- 教科版(2017)小學科學六年下冊《產生氣體的變化》說課(附反思、板書)課件
- 堅持以人民為中心發展思想
- 球形網架屋面板安裝專項施工方案
- GB/T 6184-20001型全金屬六角鎖緊螺母
- 行政執法講座課件
- DB32T 2197-2022 水文自動測報系統數據傳輸規約(修訂)
評論
0/150
提交評論