英語公共標(biāo)識(shí)翻譯_第1頁
英語公共標(biāo)識(shí)翻譯_第2頁
英語公共標(biāo)識(shí)翻譯_第3頁
英語公共標(biāo)識(shí)翻譯_第4頁
英語公共標(biāo)識(shí)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、蕪湖市區(qū)不同地方干翻譯標(biāo)識(shí)匯總地點(diǎn):市圖書館1.女/男衛(wèi)生間在這里翻譯成female bathroom和male bathroom,經(jīng)過查資料,發(fā)現(xiàn)它還有其他諸多翻譯,如:womens room, ladies room, womens restroom, 同樣,男衛(wèi)生間可以翻譯成mens room, mens restroom,,而且,可簡(jiǎn)化翻譯成男廁所Gents/Men,女廁所Ladies/Women。 2這里的溫馨提示中“當(dāng)心滑跌”嚴(yán)格意義上不應(yīng)該這樣翻譯,正確翻譯應(yīng)該為:Caution Slippery,而“保持安靜”、“保持清潔”這樣翻譯在語氣上似乎過于強(qiáng)硬,可以改為:Quiet,

2、please和Clean, please。3.這里的“盲人閱覽室”的英文翻譯中定冠詞“the”不需要大寫。地點(diǎn):奧利匹克公園1. 奧體作為蕪湖的主要體育場(chǎng)館,其出口不應(yīng)僅僅用漢字表示,應(yīng)是有相應(yīng)的英文翻譯“Exit”2.同樣,這樣的警示牌只有中文是不夠的,建議英文翻譯:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“蕪湖市國(guó)民體質(zhì)監(jiān)測(cè)中心”的建議英文翻譯是:Wuhus National Physique Monitoring Center地點(diǎn):利民路. 1)

3、Rallway應(yīng)改為Railway2) Internatlonal應(yīng)改為International地點(diǎn):王稼祥紀(jì)念園1.王稼祥紀(jì)念園綜合館Multi-functional Hall應(yīng)改為Comprehensive Hall2.參觀由此向前Go Forward For Visit 應(yīng)改為Go Forward For Visiting地點(diǎn):赭山公園1.Luhe Village 陸和村2. More green,more health 多一份綠色 多一份健康3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not t

4、o be on board4. Motor Vehicles Prohibited(禁止機(jī)動(dòng)車輛入園)5. No Vendors in the Square(廣場(chǎng)內(nèi)禁止擺攤設(shè)點(diǎn))6.No Climbing(嚴(yán)禁攀爬)7.Harmony(拼寫錯(cuò)誤)8. Electric(拼寫錯(cuò)誤)9.Step in Step on(介詞誤用)地點(diǎn):鳳凰美食街1.錯(cuò)誤:前后翻譯不一致,前者為Restaurant Street,后者為delicacies street;2.疑問:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具體地點(diǎn)的用法不清

5、楚;3.錯(cuò)誤:公共廁所應(yīng)翻譯為Toilet而非WC;4.1) 減速慢行應(yīng)譯為Slow down;2) 請(qǐng)勿隨意停車應(yīng)譯為No random parking;3) “請(qǐng)勿亂扔垃圾“中的”do”應(yīng)大寫;4) “請(qǐng)勿亂堆亂放“中的cluttered應(yīng)改為clutter;5) 街內(nèi)禁止遛狗應(yīng)譯為No pets allowed;5.錯(cuò)誤:隨意拆分單詞,空格錯(cuò)誤,應(yīng)改為Specialized in the businesses;地點(diǎn):沃爾瑪超市錯(cuò)誤:?jiǎn)卧~錯(cuò)誤,豆制品應(yīng)譯為bean而非dean.地點(diǎn):二街1紫燕百味雞應(yīng)翻譯為: Ziyan Potpourri Chicken2中二街應(yīng)翻譯為:Zhonger

6、Street地點(diǎn):火、汽車站1公路局應(yīng)翻譯為:High Way Bureau 2真情服務(wù)應(yīng)翻譯為:Sincere Service3汽車站售票服務(wù)中心應(yīng)翻譯為:Bus station ticketing center4正元家居應(yīng)翻譯為:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻譯成英語,沒必要寫拼音的,正確翻譯應(yīng)為:Entrance Exit6政務(wù)文化中心應(yīng)翻譯為:Government Affairs Cultrual Center7當(dāng)心有電 請(qǐng)勿觸電 應(yīng)翻譯為:Danger! Electric Shock地點(diǎn):鏡湖周圍1Anhui No.1 Notable Museu

7、m 應(yīng)改為:Anhui No.1 Celebrity Museum2這個(gè)標(biāo)識(shí)沒有英文翻譯,可添加英文標(biāo)識(shí),可翻譯為:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3這個(gè)標(biāo)識(shí)牌直接就用拼音代替英文了,而其翻譯應(yīng)為: Danger! Electric Shock4這個(gè)實(shí)在太難,有待討論5無障礙的翻譯應(yīng)為:Barrier Free地點(diǎn):九華廣場(chǎng)1蕪湖園林的英文翻譯應(yīng)為:Wuhu Landscape2幸福人壽應(yīng)該翻譯為Happy Life Insurance3該標(biāo)志無英文翻譯,可添加翻譯,為:Keep Space Drive Safely地點(diǎn):花津南路1.花

8、津南路的應(yīng)統(tǒng)一翻譯為:Huajin Rd.(S)2. 3.禁止停車應(yīng)翻譯為:No Parking停車場(chǎng)應(yīng)翻譯為:Parking Lot4.坐廁應(yīng)翻譯為:pedestal toilet 5.贈(zèng)品處應(yīng)翻譯為:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger應(yīng)改為Engineer7.不可回收的翻譯是錯(cuò)的,應(yīng)改正為:Unrecyclable8.小心地滑應(yīng)翻譯為:Caution Wet Floor地點(diǎn):步行街1、錯(cuò)誤:現(xiàn)金存取款機(jī)Cash Recycting ATM應(yīng)該為:Cash Recycling Machine (CRS)2、錯(cuò)誤:CITY COFF

9、ee應(yīng)該為:CITY COFFEE3、錯(cuò)誤:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改為:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention!4、錯(cuò)誤:Please be within the yellow line改為:Please be within the yellow line range5、錯(cuò)誤:CARE HEAD改為:WATCH YOUR HEAD6、錯(cuò)誤:1)NO

10、 TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改為:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS7、錯(cuò)誤:24 HOUR BANKING 改為:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE8、錯(cuò)誤:營(yíng)業(yè)時(shí)間 BUSINESS HOUR改為:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS比較9、疑問:漢語拼音用在此處規(guī)不規(guī)范?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼寫錯(cuò)誤,巴比倫應(yīng)該拼作Babylon.12、Welcome to Agricultural Bank ofChina. 這里格式錯(cuò)誤,of 與China之間應(yīng)該有空格。13、Its forevery body,這里應(yīng)該是Its for everybody.14、Historical culture passage,歷史文化長(zhǎng)廊。Passa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論