lecture 2商業實務英語翻譯_第1頁
lecture 2商業實務英語翻譯_第2頁
lecture 2商業實務英語翻譯_第3頁
lecture 2商業實務英語翻譯_第4頁
lecture 2商業實務英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Lecture 2Translation of Commerce and Business English商業實務英語(商務英語)的定義商業實務英語(商務英語)的定義商務英語是商務環境中使用的英語,它是專商務英語是商務環境中使用的英語,它是專門用途英語(門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或或EnglishforSpecialPurposes,簡稱簡稱ESP)的一種。)的一種。商業實務包括人們在現代商業及相關的一切商業實務包括人們在現代商業及相關的一切領域(如交通、運輸、通訊、工程、房產等)領域(如交通、運輸、通訊、工程、房產等)的交易、交往活動;主要有合同、標書

2、、信的交易、交往活動;主要有合同、標書、信函、談判文件、公司和產品介紹以及訂單、函、談判文件、公司和產品介紹以及訂單、通知、告示等。文體上屬于應用文體。其詞通知、告示等。文體上屬于應用文體。其詞匯和句式的特征表現得十分突出,只有把這匯和句式的特征表現得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯系在些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯系在一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造成錯譯、誤譯。成錯譯、誤譯。Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A

3、46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信信用證用證). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交單付款交單) sight draft(即期匯即期匯票票). You are requested to honor our draft on pres

4、entation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith 參考譯文:參考譯文: 敬啟者:敬啟者: 很高興通知貴方,很高興通知貴方,28A46號訂單下的貨物今號訂單下的貨物今天已裝天已裝“和平和平”輪運出。輪運出。 我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我們長期的貿易關系,我們此次破例接受付款交單們長期的貿易關系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經提示的即期匯票。一經提示, 請貴方馬上兌付我們的匯請貴方馬上兌付我們的匯票票 。 再次感謝貴方的訂貨。再次感謝貴方的訂貨。 約翰約翰.史

5、密斯史密斯 敬上敬上I. 商務英語詞匯語言特點商務英語詞匯語言特點不管是口語表達還是書面表達,也不管是英不管是口語表達還是書面表達,也不管是英語表達還是漢語表達,商務語言都應遵循語表達還是漢語表達,商務語言都應遵循 3“c”的原則,的原則,即清楚(即清楚(clearness)、簡潔()、簡潔(conciseness)和禮貌(和禮貌(courtesy)。)。這與西方商界普遍認同的這與西方商界普遍認同的“CBS”話語風格,話語風格,即清晰(即清晰(clarity)、扼要()、扼要(brevity)、真實)、真實(sincerity)是一致的,這是商務語言表達)是一致的,這是商務語言表達和翻譯的基本

6、要求。和翻譯的基本要求。一、清楚性一、清楚性“清楚清楚”是商務語言的主要特征之一。它要是商務語言的主要特征之一。它要求用詞求用詞“介于文言與口語之間介于文言與口語之間”,句型簡單,句型簡單易懂,語氣堅定而文雅,表達自然而流暢,易懂,語氣堅定而文雅,表達自然而流暢,要讓交際對方能夠從你的表達中清楚地判斷要讓交際對方能夠從你的表達中清楚地判斷出你所要表達的意思。出你所要表達的意思。1、概念清楚、概念清楚概念清楚是商務語言的基本要求,如果概念概念清楚是商務語言的基本要求,如果概念的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異等,就容易產生理解分歧,導致交易糾紛。等,就容

7、易產生理解分歧,導致交易糾紛。比如:比如: 如如“五月底前五月底前”是否應包含是否應包含“五月底五月底”,因為文,因為文化的差異也有不同的理解。化的差異也有不同的理解。 如果包括,可譯為如果包括,可譯為“by the end of May”或或“not later than the end of May”(如果涉及的(如果涉及的不是一段時間而是某一天的話,最好表達為不是一段時間而是某一天的話,最好表達為“on or before May 31”);); 如果不包括,其英文表達可以是如果不包括,其英文表達可以是“before the end of May”。 2.慎用多義詞或近義詞慎用多義詞或近

8、義詞 商業領域中,有很多詞匯、術語等是從其它領商業領域中,有很多詞匯、術語等是從其它領 域或學科中借入的,這就造成了很多域或學科中借入的,這就造成了很多“一詞多義一詞多義” 或或“多詞共義多詞共義”的現象。必須要結合上下文,根的現象。必須要結合上下文,根據據 詞性、使用領域、搭配關系等來確定其語義。翻詞性、使用領域、搭配關系等來確定其語義。翻譯譯 (尤其英譯漢)時,要注意選詞。(尤其英譯漢)時,要注意選詞。 比如比如“instrument” 原是原是“儀器儀器”,在商務領域借指,在商務領域借指“正式票據或文正式票據或文件件 (formal document)”, “allowance”一詞在一

9、詞在“make allowance for”中是中是“考慮到某事物考慮到某事物”的意思,的意思, 而在而在“claim allowance of”中中 則是指則是指“賠償費賠償費”。 “cover”一詞一般指一詞一般指“覆蓋覆蓋”、“掩蓋掩蓋”、“包括包括”等意思,等意思, 但在商務領域中也可指但在商務領域中也可指“支付支付”、“保險保險”等意等意思。思。 二、簡潔性二、簡潔性 商務人員習慣于一種演繹思維模式,用慣例來說商務人員習慣于一種演繹思維模式,用慣例來說明問題,以盡可能簡潔的語言表達思想。明問題,以盡可能簡潔的語言表達思想。 “簡潔簡潔”要求商務語言表達具有經濟性的特點。要求商務語言表

10、達具有經濟性的特點。翻譯時,一些不必要的結構詞、修飾詞、系動詞翻譯時,一些不必要的結構詞、修飾詞、系動詞都可酌情省掉。都可酌情省掉。 如如:用用unwarranted(a.) 而不用而不用withoutjustification/reason, 用用pay 而不用而不用makeapayment 三、禮貌性三、禮貌性 商務交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益商務交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為此,商務語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短情感距此,商務語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短

11、情感距離,增強合作誠意。離,增強合作誠意。 1.禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求。具禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求。具體來講,就是商務語言不僅要清楚地表明說話人的意思,體來講,就是商務語言不僅要清楚地表明說話人的意思,還要讓聽話人樂意傾聽或閱讀、并愿意思考和回答發話還要讓聽話人樂意傾聽或閱讀、并愿意思考和回答發話人所提出的問題。一些禮貌性的用詞以及這些詞所構成人所提出的問題。一些禮貌性的用詞以及這些詞所構成的格式化套語,都可使商務信函呆板的公文體語言顯得的格式化套語,都可使商務信函呆板的公文體語言顯得熱情禮貌,富有人情味。熱情禮貌,富有人情味。 如如“Excuse me,

12、 I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine? ( 貴方可否將貴公司的最新的機器樣品郵寄一份給我們貴方可否將貴公司的最新的機器樣品郵寄一份給我們公司公司? ) ”, 在句中在句中, 先用了先用了“Excuse me”, 后用了后用了“I was wonderingif”。這種表達方法。這種表達方法, 減緩了言語的強減緩了言語的強迫色彩迫色彩, 使對方很容易接受。使對方很容易接受。 (2)“I have also taken the liberty to attach a payment sch

13、edule for your reference and record” 我還冒昧地附上一張付款時間表我還冒昧地附上一張付款時間表, 供您參考和記供您參考和記錄錄 ” 這里用這里用“have taken the liberty”顯示出寫信人顯示出寫信人運用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價運用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價, 使收信人和自己的差異得以顯露使收信人和自己的差異得以顯露, 從而體現出寫從而體現出寫信人對收信人的尊重。信人對收信人的尊重。 2.變換語法形式,增強語氣效果。變換語法形式,增強語氣效果。 富于情感的語言,委婉禮貌的語氣可以減少令人不愉快富于情感的語言,委婉禮貌的語

14、氣可以減少令人不愉快的信息所帶來的副作用。比如:的信息所帶來的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可 以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時要突出這些修飾以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時要突出這些修飾 性詞語。這些修飾性詞語包括:性詞語。這些修飾性詞語包括: 表達程度的模糊限表達程度的模糊限 制制 語語 ( 如如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等);等); 說明事實的模糊性短語(如說明事實的模糊性短語(如 as youmay/probablyknow/notice, as a ru

15、le 等);等); 表達遺憾或其它的詞語(如表達遺憾或其它的詞語(如 unfortunately, sorry, frankly, by the way 等)。等)。 比如:比如: (9)Frankly, I really do not know much about your carpets. 在例(在例(9)中,)中,“老實說(老實說(frankly)”一詞顯得一詞顯得語語 氣委婉,讓聽話人對其后的信息容易產生信任感。氣委婉,讓聽話人對其后的信息容易產生信任感。 在否定句中加入表達個人感受的詞語(在否定句中加入表達個人感受的詞語(Im afraid, I think, Im sure 等)

16、也可以弱化語氣,等)也可以弱化語氣, (2)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉地提出要求或愿望。地提出要求或愿望。 英譯漢時,被動句的標志詞一般不宜譯出,而條英譯漢時,被動句的標志詞一般不宜譯出,而條件句的標志詞則要強調;問句件句的標志詞則要強調;問句 一般用一般用“是否是否”,“可否可否”,“能否能否”,或,或“行行嗎嗎”,“怎么樣怎么樣”等來翻譯。比如:等來翻譯。比如: (11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled. 如果將例(如果將例

17、(11)改為)改為“你方尚未付清上筆貨款你方尚未付清上筆貨款”,則帶有明顯的指責語氣。則帶有明顯的指責語氣。 可改譯為:我們懇請貴方盡快付清上筆貨款。 四、正式性四、正式性 商務英語用詞一般不會過于口語化商務英語用詞一般不會過于口語化, 即使是商務即使是商務信函信函, 也不會有太多口語化的句子。因此也不會有太多口語化的句子。因此, 無論是無論是英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。有些商務文書有些商務文書, 如意向書、協議書等如意向書、協議書等, 因其具有規因其具有規范性、約束力等公文性質范性、約束力等公文性質, 常會使用一些很常會使用一些很

18、正式的、冷僻的詞正式的、冷僻的詞, 如使用如使用“prior to”或者或者“previous to”等。等。 在動詞方面在動詞方面, 多用單個的正式的動詞多用單個的正式的動詞, 而不太使用而不太使用小巧的日常生活中常使用的動詞或動詞短語。如小巧的日常生活中常使用的動詞或動詞短語。如在商務英語中人們更常使用在商務英語中人們更常使用“appointment”而而不使用不使用“make an appointment of”等。當然商等。當然商務英語中更不使用俚語或粗俗用語。務英語中更不使用俚語或粗俗用語。 商務英語的正式性還表現在商務英語的一些用詞商務英語的正式性還表現在商務英語的一些用詞有固定的

19、表達方法。有固定的表達方法。 如如“因為因為”的短語多用的短語多用“by virtue of”、“due to” 一般不用一般不用“because of” “關于關于”常用常用“as regards”,“concerning”或或“relating to”, 而而 不不 用用“about”; “ 事事 實上實上”用用“in effect”, 而不用而不用“in fact” “開始開始”用用“commencement”,而不用而不用“start”或或“begin”; “停止停止”用用“cease”, 而不用而不用“stop”“; ”愿意做愿意做”用用“intend to do”或或“desire

20、 to do”, 而不用而不用“want to do”。 五、專業性五、專業性 商務英語常使用很多專業術語商務英語常使用很多專業術語, 這些商務術語是這些商務術語是在多年商務的發展中積累形成的在多年商務的發展中積累形成的, 多具有特定的多具有特定的含義。這些術語的使用含義。這些術語的使用, 使商務合作雙方都便于使商務合作雙方都便于理解理解, 且不會產生異議。且不會產生異議。 如如“remedy” 是是“救濟救濟”的含義的含義, “indemnities” 是是“賠償賠償”的含義的含義, “Act of God” 是是“不可抗力不可抗力”的含義的含義“, letter of credit”是是“

21、信用證信用證”的含義的含義, 如如:stock(n.) 存貨存貨 repeatorder 重復訂購重復訂購 confirmedL/C(n.) 保兌信用證保兌信用證 如國際貿易方面的:如國際貿易方面的: Freeon Board (船上交貨船上交貨), LetterofGuarantee (銀行保函銀行保函); 經濟方面的:經濟方面的: demandcurve (需求曲線需求曲線), 此外,在商務英語中,還有很多普通詞匯用做專此外,在商務英語中,還有很多普通詞匯用做專業詞匯的例子。一些普通名詞用在商務英語里意業詞匯的例子。一些普通名詞用在商務英語里意思會發生變化,只有了解和掌握這些詞和表達方思會

22、發生變化,只有了解和掌握這些詞和表達方法并運用自如,才能準確靈活地翻譯。法并運用自如,才能準確靈活地翻譯。 如如:kite 空頭支票,空頭支票, deliveryorder 提貨單,提貨單, short bill 短期匯票。短期匯票。 III. 商務英語句法特點與翻譯商務英語句法特點與翻譯 英語句法的特點是結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重英語句法的特點是結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結構和語序上基本對應形合輕意合。英語和漢語在句子結構和語序上基本對應的句子很少,因此翻譯時,常常需要將原句結構作較大的句子很少,因此翻譯時,常常需要將原句結構作較大的改變。的改變。 1

23、、多用長句、多用長句: 商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句。如:個長句。如: (1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%, i.e.USD2,200.00. 我們現在想把這批貨在貴處保險。如果您能代我們按發我們現在想把這批貨在貴處保險。如果您能代我們按發票金額加票金額加10%,即

24、,即2,200.00 美元美元,投保一切險投保一切險,我們將很我們將很高興。高興。 (2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfully openedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely. 幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,

25、在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。 原文的原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根據根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作放在句末起補充說明的作用。用。2. 多用被動語態多用被動語態:在漢語中,被動句的使用非常有限

26、,而在商務在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.參觀者請勿用手觸摸展覽品。參觀者請勿用手觸摸展覽品。被動語態在商務英語中的應用也很廣。其翻譯被動語態在商務英語中的應用也很廣。其翻譯方法大體可分為四類。方法大體可分為四類。 (1)譯為定語。譯為定語。 例:例:WearewellestablishedasamanufacturerofChemical Productsandourgoodsareenjoyinghighreputation

27、fortheirexcellent quality. 本公司是信譽良好的化學制品廠商,由于品質優本公司是信譽良好的化學制品廠商,由于品質優良,產品廣受好評良,產品廣受好評) (2)譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常以以“由字句由字句”“”“受字句受字句”等形式出現。等形式出現。 例例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外貿協會)(外貿協會). 我方由外貿協會獲悉貴公司的名稱與地址。我方由外貿協會獲悉貴公司的名稱與地址。 (3)用施

28、動者作主語譯為主動句。有時英語中的用施動者作主語譯為主動句。有時英語中的被動句已給出了施動者,這時可以直接譯為主語;被動句已給出了施動者,這時可以直接譯為主語;在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者然后譯為主動句。然后譯為主動句。 例例7.YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears. 與敝公司有多年生意來往的新加坡與敝公司有多年生意來往的新加坡Citizen公司公司,把貴公司推薦給我們。把貴公司推薦給我們。

29、 (4)譯成無主句。與英語相比,漢語是結構比較譯成無主句。與英語相比,漢語是結構比較松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,無主句卻非常常用。因此在商務英語中的被動語無主句卻非常常用。因此在商務英語中的被動語態有時可以譯為無主句。態有時可以譯為無主句。 例例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubject hasbeenreceived 已收到貴方已收到貴方9月月10日有關以上主題的詢盤。日有關以上主題的詢盤。 二、

30、商務英語的翻譯原則二、商務英語的翻譯原則 2. 1精確精確(Accuracy) 例:例: We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense. 原譯文原譯文:請立刻到歐登塞的直達輪船來。請立刻到歐登塞的直達輪船來。 上面的譯文翻譯不夠準確上面的譯文翻譯不夠準確,沒有翻譯出句中關鍵沒有翻譯出句中關鍵的詞匯的詞匯shipment讓人理解為要求對方到船上交讓人理解為要求對方到船上交談談,而原文則明確要求對方裝船發貨而原文則明確要求對方裝船發貨,這樣的翻譯這樣的翻譯顯然實現不了商務目的和功能。顯

31、然實現不了商務目的和功能。 改進譯文改進譯文:請立刻安排直達歐登塞的輪船裝運貨請立刻安排直達歐登塞的輪船裝運貨物。物。 2. 2簡潔簡潔(Brevity) 在商務活動中在商務活動中,除了商業廣告要訴諸情感以情動除了商業廣告要訴諸情感以情動人之外人之外,商務文本則強調以理服人商務文本則強調以理服人, 華而不實的語華而不實的語言不僅浪費時間與精力言不僅浪費時間與精力,而且言多必失而且言多必失,反而造成反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤對方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發爭端。甚至引發爭端。因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力力圖語言精練樸實客觀。圖語言精

32、練樸實客觀。 例例: Your packing is not as good as your competitors. 原譯文原譯文:貴方的包裝不如貴方競爭者的包裝好。貴方的包裝不如貴方競爭者的包裝好。 改譯改譯:貴方的包裝不如競爭者貴方的包裝不如競爭者(的好的好)。/貴方的包貴方的包裝趕不上競爭者。裝趕不上競爭者。 2. 3靈活靈活(Flexibility) 同對于其他翻譯工作的要求一樣同對于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進行要成功地進行商務英語翻譯商務英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實的英語同樣要求譯者具有扎實的英語和漢語兩種語言基本功和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業知識還需要廣博的專

33、業知識,這三者是缺一不可的。我們以商務英語翻譯經常這三者是缺一不可的。我們以商務英語翻譯經常 碰到的碰到的market等詞構成詞組為例等詞構成詞組為例,說明它們在使說明它們在使用中的區別。用中的區別。 例例4 The retail list price of Party As products represents the fair market value to the consumer. 該句中的該句中的the fair market value 應該理解為應該理解為“公平市價公平市價”,該句可以譯為該句可以譯為: 甲方產品的零售價對于顧客來講是一種公平市價。甲方產品的零售價對于顧客來講是

34、一種公平市價。 例例5 We shall write to you again once our end-users are in the market for your product. 該句中的該句中的in the market應該理解為應該理解為“要買貨要買貨”, 該句可以譯為該句可以譯為:一旦我方用戶對貴方產品有需求一旦我方用戶對貴方產品有需求時時,我們會另函告知您。我們會另函告知您。 例例6 We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 該句中的該句中的the market應該理解為

35、應該理解為“行情行情”, 可以譯為可以譯為“我們高興地告知貴方我們高興地告知貴方,現在行情上現在行情上漲。漲。” 2.4 專業專業, 遵從國際慣例遵從國際慣例 譯員用詞應明白易懂譯員用詞應明白易懂, 正式規范正式規范, 簡短達意簡短達意, 語言平實語言平實, 盡量使用專業術語。商務英語句盡量使用專業術語。商務英語句子往往較為復雜子往往較為復雜, 尤其是商務合同尤其是商務合同, 句子更句子更是復雜嚴謹。因此在翻譯時是復雜嚴謹。因此在翻譯時, 可多用專業術可多用專業術語語, 并盡量遵從國際慣例所采用的并盡量遵從國際慣例所采用的“譯名、譯名、概念、術語概念、術語”等。這些等。這些“譯名、概念、術譯名

36、、概念、術語語”在任何時候都應該與國際標準保持一在任何時候都應該與國際標準保持一致致, 不允許將統一的概念或術語隨意變換譯不允許將統一的概念或術語隨意變換譯名。名。 如:如: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure ,such as earthquake ,flood ,fire ,war or other unforeseen events ,and their occurance and consequences are un

37、preventable and unavoidable ,the prevented party shall notify the other party by the telegram without any delay. 譯文譯文: 任何一方因不可抗力任何一方因不可抗力, 如地震、洪水、戰如地震、洪水、戰爭或其他不可預見的事情爭或其他不可預見的事情, 其發生和后果是不可其發生和后果是不可預見和不可避免的預見和不可避免的, 致使無力履行本合同致使無力履行本合同, 受害方受害方應立即用電報或電傳通知另一方。應立即用電報或電傳通知另一方。 此處此處, force majeure 即不可抗力就是專

38、業術語即不可抗力就是專業術語, 該條款是合同中的常用條款該條款是合同中的常用條款, 其翻譯就應遵循國其翻譯就應遵循國際慣例。際慣例。 三、商務英語翻譯中存在的幾類典型問題三、商務英語翻譯中存在的幾類典型問題 1、文體不當與現象、文體不當與現象 在商務英漢翻譯時在商務英漢翻譯時,我們一定要有我們一定要有“語域語域”或或“文體文體”意識。意識。 “選擇錯誤的語域選擇錯誤的語域,混淆不同的語域混淆不同的語域,是外國人學是外國人學習另一種語言時最常犯的錯誤習另一種語言時最常犯的錯誤”(Halliday,1973)。由于缺乏語體或文體意識由于缺乏語體或文體意識,翻譯會有語域翻譯會有語域(register

39、)誤用或所選文體不當的錯誤。誤用或所選文體不當的錯誤。 商務英語這一較正式的語體要求措辭莊重、典雅、商務英語這一較正式的語體要求措辭莊重、典雅、嚴謹、正式。嚴謹、正式。 例如例如,商務英語按傳統習慣多用商務英語按傳統習慣多用 forward(郵寄郵寄)替代替代send, 用結構莊重的用結構莊重的“We should be pleased if you would offer” (如蒙報盤如蒙報盤,將不勝感激。將不勝感激。) 替代口語化的替代口語化的“Please offer”。 Thank you for your kind consideration. 承蒙垂注,謹致謝意。承蒙垂注,謹致謝意

40、。 1.2術語不符合商業慣例或者不協調術語不符合商業慣例或者不協調 商務英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面商務英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面,商務英語使用較多的商務英語專業術語商務英語使用較多的商務英語專業術語 (business terminology)或縮略語或縮略語(abbreviations)或合并詞或合并詞(combinations) 例如例如,dirty Bill (不結提單不結提單)被譯成了不合規范的被譯成了不合規范的“不潔提單不潔提單”; flat price (統一價格統一價格)被譯成了不恰當的被譯成了不恰當的“平價平價”。 2、死譯與硬譯、死譯與硬譯 按照翻譯標

41、準和商務英語的特點按照翻譯標準和商務英語的特點,我們翻譯主要我們翻譯主要采用采用“直譯直譯”和和“意譯意譯”這兩種翻譯法。所謂這兩種翻譯法。所謂“直譯直譯”,就是在語言條件許可的情況下就是在語言條件許可的情況下,在譯文在譯文中既保持原文的內容中既保持原文的內容,又保持原文的形式。又保持原文的形式。 例如例如:bad debts (壞帳壞帳), paperless transaction (無紙交易無紙交易), Honor contracts and maintain commercial integrity (重合同重合同,守信用。守信用。)等。等。 但但“直譯直譯”并不是不合商務英語規范的死

42、譯或硬并不是不合商務英語規范的死譯或硬譯。在翻譯某些用語的時候譯。在翻譯某些用語的時候,就經常發現很難通就經常發現很難通過其字面上的意思來猜出其引申的含義過其字面上的意思來猜出其引申的含義,而且也而且也無法從字典中尋求幫助。無法從字典中尋求幫助。 例如例如,“fallen angel”這個表達這個表達, 字面上表示字面上表示“墮落天使墮落天使”,好像和商務活動毫無好像和商務活動毫無關系關系,但實際上它是在國際金融領域經常被用到但實際上它是在國際金融領域經常被用到的一個表達的一個表達,是指大公司的高價證券因某些不利是指大公司的高價證券因某些不利的負面消息而使價格突然下跌。的負面消息而使價格突然下

43、跌。 再如再如,把把cash crops 譯作譯作“金錢作物金錢作物”,就屬死譯。就屬死譯。 應為應為“經濟作物經濟作物”; 將將black economy 翻成翻成“黑色經濟黑色經濟”,就是硬譯就是硬譯, 正確的應是意譯正確的應是意譯“地下經濟地下經濟”。 “partial shipment”翻譯成翻譯成“部分運輸部分運輸”, 而是是指分批裝運。而是是指分批裝運。 3、翻譯腔嚴重、翻譯腔嚴重 好的翻譯沒有翻譯腔。這可以說是商務翻譯應遵好的翻譯沒有翻譯腔。這可以說是商務翻譯應遵循的一個基本原則循的一個基本原則,但是但是,譯文中生硬牽強的痕跡譯文中生硬牽強的痕跡隨處可見。例如隨處可見。例如: (

44、Currently we are working with27enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list. (目前目前,我公司正與我公司正與27家企業進行合作家企業進行合作,)而每年都而每年都有有10個至個至20個新的公司加入到我們的客戶名單個新的公司加入到我們的客戶名單上。上。 顯然顯然,“加入到我們的客戶名單上加入到我們的客戶名單上”與原文的與原文的“addingto our clientlist”是逐字對應式的硬是逐字對應式的硬譯。更為地道的

45、漢語翻譯應該是譯。更為地道的漢語翻譯應該是 (我公司我公司)“每年都增加每年都增加10至至20個新客戶個新客戶”。 Global Capital, formed in 1997,is a specialist in financing high-growth, high-tech companies. 成立于成立于1997年的環球資本公司年的環球資本公司,是高增長、高科是高增長、高科技公司融資領域的專家。技公司融資領域的專家。 若將譯文的主干抽出來若將譯文的主干抽出來,便是便是“公司是公司是專專家家”,這樣的表達在漢語中顯然不通。這樣的表達在漢語中顯然不通。 實際上實際上,更為自然的漢語翻譯應

46、是更為自然的漢語翻譯應是 “環球資本公司成立于環球資本公司成立于1997年年,是一家專門為高是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務的公司增長、高科技公司提供融資服務的公司”。 Exercises: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBan

47、kofChina,London. (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. Keys for reference: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, 信用證已由經理開出。信用證已由經理開出。 (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. 他請求到西部工作。他請求到西部工作。 (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. 據說這個產品已經出口到澳大

48、利亞。據說這個產品已經出口到澳大利亞。 (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. 他們生意信譽已蕩然無存。他們生意信譽已蕩然無存。 (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. 他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。 (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. 所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)文習慣,增加動詞) (8)Oncondi

49、tionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. 你在收據上簽字,我就付款。你在收據上簽字,我就付款。 (減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。甚至產生歧義的現象。) Exercises: Demanding More Commission Dear Mr Johnson, We would like to help you put your procedures on China markets. There is an active demand for the various types of the unique European designed electric home appliances and we are eager to assist you in extending your sales here. However, as you prbably know, your competitors are very firmly established here and it will be a hard fight to win business among such p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論