段落翻譯范文1_第1頁(yè)
段落翻譯范文1_第2頁(yè)
段落翻譯范文1_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、段落翻譯范文1-17篇B班(18篇)Passage 1傳統(tǒng)上說(shuō),中國(guó)人在60歲以前對(duì)生日并不太注意。六十大壽被認(rèn)為是人 生中極為重要的一次,因此經(jīng)常要舉行盛大的慶祝。在此之后每隔10年就要舉行一場(chǎng)生日慶祝,也就是 70歲、80歲等,直到去世為止。大體 上說(shuō),人的年齡越大,慶祝的場(chǎng)合就越隆重。生日經(jīng)常是由成年子女來(lái) 為他們的父母慶祝,以表現(xiàn)出對(duì)父母的尊敬并就父母為他們所做的一切 表達(dá)自己的謝意。(162字)參考譯文:Traditionally. Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60

2、years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person Geheattily, the older the person is, thegreater the celebration occ

3、asion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their childre n.Passage 2絲綢是中國(guó)古老文化的象征,為促進(jìn)世界人類文明的發(fā)展做出了不可磨 滅的貢獻(xiàn)。中國(guó)絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵而 聞名于世。幾千年前,當(dāng)絲綢沿著絲綢之路傳向歐洲,

4、它所帶去的,不 僅僅是一件件華美的服飾、飾品,更是東方古老燦爛的文明。從那時(shí)起, 絲綢幾乎就成為了東方文明的傳播者(the emissary )和象征。(145 字) 參考譯文:The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualiti

5、es, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was

6、regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.Passage 3在中國(guó),人們用十二生肖(Twelve An imal Sig ns)來(lái)記錄周而復(fù)始的日 期。即:每一年有一個(gè)動(dòng)物代表,每個(gè)十二年進(jìn)行一個(gè)循環(huán)。這十二個(gè) 動(dòng)物分別是:鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。十 二生肖在中國(guó)民間傳說(shuō)中有其文化內(nèi)涵,占星術(shù)(horoscope)就是由其 發(fā)展而來(lái)的。例如,馬年出生的人被認(rèn)為快樂(lè)、受歡迎、愛(ài)恭維他人”(139 字)參考譯文:In China, people use the Twelve Ani ma

7、l Signs to record the cycle of years.Every year is assigned an animal name or“ sign ” according to a repeatingcycle: Rat, Ox, Rabbit, Drag on, Sn ake, Sheep, Mon key, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years the same animal name or “ signwould reappear. The ani mal sig ns have their cult

8、ural conno tati ons in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a Chin ese horoscope may predict a pers on born in the Year of the Horse would be, “ cheerful, popular, and loves to complime nt othersPassage 4中國(guó)人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國(guó) 人喜歡團(tuán)圓不愿分離的觀念 圓桌、圓盤、還有圓碗都象

9、征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在一桌子面前的聽有人都可以 吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們?cè)谝黄鸪燥垺?生活。最近一位美國(guó)漢學(xué)家(Sin ologist)的著作認(rèn)為,中國(guó)人的集體觀 念就是從一同吃飯發(fā)展而來(lái)的。(161字)參考譯文:Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chin ese no ti on of union versus separation round tables, round di

10、shes, and round bowls all symbolize union and perfecti on. Dishes are usually placed at the cen ter of the table so that every one around the table can share them. A hot pot, i n particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sino

11、logist held that Chinese collective traditi on developed out of the practice of eati ng together.Passage 5農(nóng)歷正月十五是燈節(jié),也叫元宵節(jié)。元宵節(jié)標(biāo)志著春節(jié)喜慶的結(jié)束。 元宵節(jié)過(guò)后,一切又恢復(fù)正常。燈節(jié)活動(dòng)熱鬧非凡,人們充滿無(wú)比 的喜悅。在燈節(jié)這天整個(gè)夜晚花燈充滿整個(gè)街道,人們載歌載舞, 形成了一個(gè)群眾性的娛樂(lè)活動(dòng)。長(zhǎng)期以來(lái),人們不斷制造各種精美、 奇異的花燈以及各種爆竹和煙花來(lái)增添燈節(jié)的熱鬧氣氛。(144字)參考譯文:The Lantern Festival , also the Yuan

12、xiao Festival, falls on the 15th day of the first Chin ese lunar mon th. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrati ons. And after the Lantern Festival, everyth ing returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with in comparable joy. O

13、n that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole ni ght. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Yu

14、a nxiao Festival eve n more alive.Passage 6在中國(guó),禮物在上門拜訪時(shí)是必不可少的,但是它并沒(méi)有那么復(fù)雜。花 卉、普通水果以及食品通常就行了。至于酒,你可得弄清楚主人是不是 喜歡喝酒。在午飯時(shí)間,主人會(huì)讓你多吃點(diǎn)東西或多喝點(diǎn)酒。如果你不 想讓他們失望的話,你就可以根據(jù)你的情況多來(lái)一點(diǎn)。如果你真的是酒 足飯飽了,你最好直接謝絕,否則好客的主人會(huì)繼續(xù)往你的碗里添菜。(150 字)參考譯文:In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex. Usuall

15、y, flowers, com mon fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappo int them, you can have a little more accordi ng to your situati on.If you are truly full, y

16、ou had better refuse directly, otherwise, thehospitable hosts will continue to refill your bowl.Passage 7中國(guó)風(fēng)箏主要分為兩大類:飛翼可拆開(detachable)類和飛翼固定類。 第一類風(fēng)箏的飛翼可以拆下,放入箱內(nèi),既便于攜帶,又用于禮物送人。 第二類的飛翼是固定的,龍骨不能拆開,但是飛得更高、更好、更穩(wěn)。 根據(jù)設(shè)計(jì)和規(guī)格等分類,中國(guó)風(fēng)箏可以分為300多種,例如:人文、魚、昆蟲、鳥、動(dòng)物,等等。在尺寸上,直徑為 30厘米至304米不等。(144 字)參考譯文:Chin ese kites

17、fall into two major categories: those with detachable wings and those with fixed wings. The former can be taken apart and packed in boxes. Easy to carry about, they make good presents. The second category refers to those with fixed, non-detachable frames; they fly better and higher, give n a steady

18、wind. Classified by desig ns and other specifications, there are no less than 300 varieties, including human figures, fish, in sects, birds, ani mals and writte n characters. In size, they range from 304 meters to only 30 cen timeters across.Passage 8中國(guó)菜譽(yù)滿天下,為全世界人所喜愛(ài)。在中國(guó)飲食文化中,有一個(gè)有趣 的觀念一食補(bǔ)”食補(bǔ)(tonic f

19、ood )是指通過(guò)食用某些食物后以增進(jìn)健 康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的時(shí)候。舉個(gè)例子,在過(guò)去的習(xí) 俗里,產(chǎn)婦在產(chǎn)后一個(gè)月內(nèi)每天都要吃麻油雞(sesame-oil chicken )。 人們認(rèn)為這道菜對(duì)肌肉有益,并能減輕疼痛、促進(jìn)循環(huán)、刺激排汗和暖 和身子。(143字)參考譯文:foodChinese cuisine is widely known and enjoyed in all four corners of the world. In Chinese food culture, there is one interesting concept concerning Chines

20、e food the ancient custom of“ tonic food ” . Toniis food which is consumed to improve one svell-being, or stave off sickness, particularly at times when one is more prone to illness. For instanee, it was once the custom for new mothers to eat sesame oil chicke n every day for the first month after g

21、iving birth. It was believed that this dish would ben efit the muscles, reduce pain, i mprove circulati on,stimulate sweat ing, and warm the body.Passage 9筷子的發(fā)明反映了古代中國(guó)人的智慧。一雙筷子,雖然看起來(lái)簡(jiǎn)單,卻 能夾起(nip),挑起,撕裂(rip )和攪拌食物。在古代,筷子叫做 箸” 筷子的發(fā)展也經(jīng)歷了很長(zhǎng)的歷史。在夏朝初(公元21世紀(jì)到前16世紀(jì)), 筷子的形狀也在發(fā)展中。筷子只有在商朝時(shí)(公元前16世紀(jì)到前11世紀(jì))才成為兩根等

22、長(zhǎng)的棍子。商朝后期,商紂王命令他的工匠用象牙做 筷子,被看作是中作飲食史早期最昂貴的筷子。(168字)參考譯文:The inven ti on of chopsticks reflects the wisdom of Chin ese ancient people. A pair of chopsticks, though they look simple, can nip, pick, rip and stir food. In ancient times, chopsticks were called “Zhu” Development of chopsticks has experien

23、eed a long history. Early in Xia Dynasty (21st 16th century B.C.), the shape of chopstick was still in development. Chopsticks only became two sticks of the same length in the Shang Dyn asty (16th - 11th cen tury B.C.). In the late Sha ng Dy nasty, the tyra nni cal Ki ng Zhou ordered his craftsme n

24、to make chopsticks from elephants teeth, which were seen as the most luxurious djpsticks in the early history of Chin ese food culture.Passage 10京劇是中國(guó)式戲劇的一種,被看作是中國(guó)文化的瑰寶。京劇集合動(dòng)作、 歌唱、對(duì)話和獨(dú)白、雜技、舞蹈為一體,講述一個(gè)故事或刻畫不同人物 并表達(dá)他們的情感,如開心、憤怒、傷心、喜悅、驚奇、害怕和悲痛。 京劇里一般有四類角色:生(男子)、旦(青年女子)、凈(花臉,男)、 丑(小丑,男女皆有)。無(wú)論忠奸、美丑或是好壞,都能

25、在京劇中得以生 動(dòng)的表現(xiàn)。(163字)Pek ing opera or Beiji ng Opera is a kind of Chin ese opera which is (widely ) regarded as one of the cultural treasures of China. Peking Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue and soliloquy, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict differe

26、nt characters and express their feeli ngs of glad ness, an ger, sad ness, happ in ess, surprise, fear and grief. Gen erally, in Pek ing Opera there are four main types of roles: she ng(male), dan(young female), jin g(pa in ted face, male), and chou(clown, either male or female). Whether they are loy

27、al or treacherous, beautiful or ugly, good or bad, the characters can be vividly manifested in Peking Opera.Passage 11武術(shù)在中國(guó)有悠久的歷史和廣泛的群眾基礎(chǔ)。武術(shù)最初因?yàn)檐娛掠?xùn)練和 身體鍛煉得到發(fā)展,在徒手打斗中士兵用它來(lái)保命。現(xiàn)在,武術(shù)的軍事 用途已漸漸不被看重,而是發(fā)展成為一門有組織有系統(tǒng)的藝術(shù)表演學(xué)科 的分支,因?yàn)樗鼘?duì)身體的好處和運(yùn)動(dòng)的特征成為主要特點(diǎn)。因此武術(shù)在 全中國(guó)范圍內(nèi)都很受歡迎,男女老少皆宜。當(dāng)今許多人習(xí)武是為了保持 健康,自我防衛(wèi),修養(yǎng)身心,娛樂(lè)和競(jìng)賽。 (1

28、73字)Wushu enjoys/has a long history and great popularity in China. Wushu was initially developed for the sake of military training and physical well-being, and it could save a soldier s life in a hand-to-hand combat.Today, its military function recieves less attention.Today, its military fun cti on

29、has faded. In stead Wushu has developed/evolved into a branch of arts performanee study which is well organized and systematized, since physical welfare and athletic functions have become its major/dominant features.Henee Wushu is popular among the whole n ati on of China, and practiced by men and w

30、ome n, young and old alike. Now many people practice Wushu to pursue health, defe nse skills, men tal discipline, entertainment and competition.Passage 12農(nóng)歷五月初五是中國(guó)的端午節(jié)。傳說(shuō)這是為了紀(jì)念2000多年前的詩(shī)人屈 原而形成的節(jié)日,同時(shí)也是人們祈求農(nóng)業(yè)豐收,驅(qū)除瘟疫(pestile nee)的節(jié)日。相傳屈原投江后,人們?yōu)榱瞬蛔岕~鱉咬食屈原的軀體,就用竹 葉或葦葉(reed leave),包上糧食投入江中,以喂飽魚鱉。這樣就流傳 下來(lái)端午

31、節(jié)吃粽子的習(xí)俗。用龍頭、龍尾裝飾的木船稱作龍舟。賽龍舟 最初表達(dá)屈原投江后,人們尋救他的迫切心情,后來(lái)成為端午流行的一 項(xiàng)民間體育競(jìng)技活動(dòng)。(182字)The Chinese Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth month on Chinese Lunar Calendar. The story/legend goes that the festival/day is celebrated / it is a festival in memory of Qu Yuan, the poet who died more

32、than 2000 years ago. It s also a festival/day for people to pray for agricultural harvests as well as to drive away pestilences . Lege nd has it that in order to keep fish and turtle from eat ing Qu Yua n s body,(可放至句末)people would wrap rice in bamboo or reed leaves and throw the rice dumpli ngs int

33、o the water to feed fish and turtle. The custom/traditi on of eati ng zon gzi around the Drag on Boat Festival was passed down/was handed down in this way.Thats how the tradition of eati ng zon gzi around the Drag on Boat Festivalstarted/came dow n /waspassed down/was handed down. The wood boat deco

34、rated with dragon head and drag on tail is called the Drago n Boat. Origi nally /At first Drag on Boat rac ingshowed people s strong wish to rescue Qu Yua n(from drowning), and later/afterwards, it gradually became a popular competitive sport among people.Passage 13中醫(yī)是中國(guó)各民族醫(yī)學(xué)的總稱(the general desig na

35、tion),包括漢族醫(yī)學(xué)、發(fā)展最早的國(guó)家之一。中醫(yī)認(rèn)為人體是一個(gè)有機(jī)的整體, 在診治疾病時(shí), 首先要觀察病人外表,聽病人的喘息聲音,詢問(wèn)發(fā)病過(guò)程、自我感覺(jué)和 飲食起居情況,然后在手腕(wrist)上摸脈動(dòng)(pulse)。這種診斷方法, 稱為望”聞”、問(wèn)”、切”(157字)Traditi onalChin esemedici ne/medicalscie nee is the generaldesig nati on/term for medic ine of differe nt eth nic groups, in clud ing that of the Hans, the Tibetan

36、s, the Mongolians and also the Miao people, etc. China is one of the countries where/whose medicinal/medical cultures developed earliest in the world. traditi onal Chin ese medici ne holds that the human body is an organic whole .(自成一體)It is believed in traditi onal Chin ese medic ine that the huma

37、n body is an orga nic whole . In diag no sis and treatme nt of a disease, When diag nosing and treat ing a disease, the doctor would first observe the patie nts symptoms, the n liste n to the breathing sound, after that inquire about the medical history, physical feeli ng/se nsati on, the diet and d

38、aily life of the patie nt, and fin ally feel the pulse on the wrist. This method/way of diag no sis is summarized as/is called “ watch in g, liste ning, ask ing/inq uiri ng, and touch ing” .Passage 14紅樓夢(mèng)是一部對(duì)中國(guó)、對(duì)世界都有很大影響的長(zhǎng)篇小說(shuō),作者是清 代小說(shuō)家曹雪芹。它以賈寶玉、林黛玉的愛(ài)情悲劇為主線,從中表現(xiàn)了 賈、史、王、薛四大家族的興衰,揭示了封建社會(huì)漸趨崩潰的內(nèi)幕,反 映了人們對(duì)個(gè)

39、性解放與人權(quán)平等的要求。賈寶玉,紅樓夢(mèng)的中心人物,他養(yǎng)尊處優(yōu),卻渴望無(wú)拘無(wú)束的自由生活,鄙視科舉(imperial examinations)道路和富貴功名。他愛(ài)上了同樣有叛逆精神的林黛玉,就注定了悲劇結(jié)局。(182字The Dream of the Red Mansions, a novel written by the Qing-dynasty no velist Cao Xueq in, has exerted a great impact on China as well as on the world. Taking the love tragedy betwee n Jia Bao

40、yu and Lin Daiyu as its storyli ne, the no vel un folds the rise and fall of the four families of Jia, Shi, Wang and Xue, reveals hidde n reas ons for the decli ne of the feudal society, and reflects peoples dema nd for the freedom of in dividuality and the equality of human rights. The love tragedy

41、 between Jia Baoyu and Lin Daiyu is the storyline of the novel, in which the rise and fall of the four families of Jia, Shi, Wang and Xue is un folded, hidde n reas ons of the decli ne of the feudal society are revealed, and peoples dema nd for the freedom of individuality and the equality of human

42、rights is reflected.Jia Baoyu, a protag on ist/ce ntral figure in the Dream of the Red Mansions, led a comfortable and luxurious life, but yearned for/desired a free life without con stra int, and despised/disda in ed/looked dow n upon promotio n through imperial exam in ati ons and the pursuit of f

43、ame and fortune. He fell in love with Lin Daiyu, who is also a rebellious spirit, who had the same rebellious pers on alities.which foretells/predicts the tragic ending of their love affairs.Passage 15唐代(公元618-907年)是中國(guó)古典詩(shī)歌的全盛時(shí)期,人們把這一時(shí)期的詩(shī) 歌統(tǒng)稱為唐詩(shī)。唐代有許多著名詩(shī)人和詩(shī)作,流傳至今的詩(shī)有48900首, 最著名的詩(shī)人是李白和杜甫。唐詩(shī)流傳最廣的一種普及本唐詩(shī)

44、三百首, 由清代學(xué)者孫洙于1763年選編。書中的詩(shī),出自70多位唐代著名詩(shī)人, 均為精華之作,深受中外讀者的喜愛(ài)。(134字)The Tang Dynasty(618-907) was the heyday/the golden age of Chinese classical poetry, and the poetry written during this period are called Tan gshi, the poetry of the Tang Dyn ast y.ln the Tang Dyn asty there was a great number of poets a

45、nd poetry, with a total of 48900 poems passed dow n/ coming dow n / spreadi ng so far. The most famous poets were Li Bai and Du FuThe most popular edition/collection of Tang-dynasty poems is Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, selected and complied/edited in 1763 by the Qing-dynasty scholar Sun

46、 Zhu. The poems in the book were written by over 70 famous poets in the Tan g-d yn asty, and they are all classics of Tang Dyn asty poems, which are favored by/ are popular amon g/with readers at home and abroad.Passage 16旗袍(Che on gsam)是中國(guó)的女性服裝,由滿族(Ma nchurian )女袍服 演變而來(lái),已有300多年的歷史了。滿族人曾被稱為旗人,因而得名旗

47、袍。現(xiàn)在,旗袍作為禮賓、節(jié)慶時(shí)中國(guó)女性的標(biāo)志性服裝。受現(xiàn)代服飾 的影響,人們對(duì)傳統(tǒng)旗袍進(jìn)行了改造:取消袖子,縮短衣長(zhǎng),降低領(lǐng)口, 以突出穿著個(gè)性和型體美感。現(xiàn)代旗袍在不同季節(jié)、場(chǎng)合穿著,更為舒 適大方。后來(lái),旗袍還傳至國(guó)外,為他國(guó)女子模仿穿著。(165字)Cheon gsam is a typical dress for Chin ese wome n, and has evolved from the long gow n worn by the Man churia ns wome n over 300 years ago. The Man churia ns were called the Qi People, therefore the clothes they wore got the name of QiPao.Nowadays, cheongsam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論