5A文2017翻譯碩士考研要點修辭格_第1頁
5A文2017翻譯碩士考研要點修辭格_第2頁
5A文2017翻譯碩士考研要點修辭格_第3頁
5A文2017翻譯碩士考研要點修辭格_第4頁
5A文2017翻譯碩士考研要點修辭格_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、5A 版優質實用文檔 2017 翻譯碩士考研要點:修辭格 一、什么是修辭格 修辭格 (figuresofspeech) 是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語 言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其 特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同, 然后根據具體情況采用恰當的技巧進 行翻譯。 英語修辭格種類很多, 但粗略分來似可分為音韻修辭格、 詞義修辭格和 句法修辭格。 (一) 音韻修辭格 (phonologicalrhetoricaldevices) 顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創造出來的修辭手法。 它 主要包括 onomatopoeia 、 allite

2、ration 和 assonance.Onomatopoeia 是模仿 事物發出的聲響的修辭手法, 與漢語的擬聲辭格完全相同。 恰當地運用它可以使 語言更加形象生動。如: Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes. 高跟皮鞋聲閣閣 地傳了過來。 Alliteration 就是在一個詞組或一個詩行中, 有兩個以上彼此靠近的詞, 其開頭的音節 ( 或其他重讀音節 )具有同樣的字母或聲音 ;assonance 是在一句話 或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢 語中兩個或多個音節,聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格 )相似,

3、后者與漢語的 疊韻 (兩個或多個音節彼此韻母相同 )非常相似。例如: (1) PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特 .派特 咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 (2) Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofh ope.(assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 (二) 詞義修辭格 (semanticrhetoricaldevices) 詞義修辭格主要借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭 手法。它們 主要包括

4、 simile , metaphor , allusion , metonymy , transferredepithet ,personifi-cation , hyperbole , irony , euphemism , pun ,oGymoron ,zeugma ,contrast 等。 A. simile , metaphor;allusion Simile 與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物 5A 版優質實用文檔 5A 版優質實用文檔 或情境。其本體和喻體均同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like ,as(as)等,漢語明

5、喻的比喻詞通常是 好象、仿佛 等。例如: Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails. 這些人猶如 街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。 Metaphor 兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點, 即把甲事物當作乙事物 來描寫。如: (1)EGperienceisthemotherofwisdom.經驗為智慧之母。 (隱喻 ) (2)Sheissheddingcrocodiletears. 她在掉鱷魚眼淚。 (借喻 ) (3)Markmywords , thefirstwomanwhofishesforhim, hookshim. 瞧著

6、吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。 (擬物 ) 比喻修辭手法主要涉及形象。 人們生活在自然界, 有許多共同的經歷和 感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻, 就會發現有許多驚人的相似之處, 比如 都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有 Footnote( 腳注)、Harelip( 兔唇 )等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文 化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 aswiseasamanofGotham( 象戈丹人一樣明智 ) 就讓人費解。其實戈丹是英國 的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是蠢笨無比 .類 似的例子還有: ast

7、hickasthieves 親密無間 (不是 像賊一樣厚 ) asoldasthehills 古老 (不是像山一樣老 ) Theshipplowsthesea. 船在乘風破浪地前進。 (不是 船在犁海 ) Allusion 與漢語的暗引相近似。 其特點是不注明來源和出處, 一般多引 用人們熟知的關鍵詞或詞組, 將其融合編織在作者的話語中。 引用的東西包括典 故、諺語、成語、格言和俗語等。 英語引用最多的是源出 圣經故事以及希臘、 羅馬神話、伊索寓言和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: (1)GrammarmaybehisheelofAchilles. 語法是他的大弱點。 (Achilles 是

8、希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。 ) (2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart. 這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經濟難題。 (Albatross 是英國詩 人柯勒律治的古舟子詠中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入 災難中。 ) B. metonymy;transferredepithetMetonymy 、 synecdoche 和 5A 版優質實用文檔 5A 版優質實用文檔 _1antonomasia 都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個 說法。它們大體上相當于漢語的借代 (分為旁借

9、和對代兩類 )。如 Crown( 王冠 )可 喻指君主、王權、王國政府等 ;doll( 玩具 )可喻指姑娘、寶貝等。再如: (1)Thebabywasbroughtuponthebottle. 這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。 (metonymy 用奶瓶代奶) (2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest. 某個沉默的、無名詩人 也許在此長眠。 (antonomasia 用米爾頓代詩人) Transferredepithet 是采用表示性質和特征的形容詞或相當于形容詞 的詞來修飾、 限定與它根本不同屬性的名詞。 這種修辭手法能與漢語中的移就基 本相似。例如: Th

10、edoctorsfaceeGpressedakindofdoubtingadmiration.(用疑惑 修飾限定 欽佩 )醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。 C. personification;hyperbole personification 與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。 這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如: Wordspaynodebts. 空話還不了債。 Hyperbole 與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發 強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如: Hiswordsmademybloodfreeze.

11、 聽了他的話,我的血都快凝固了。 D. irony;euphemism;pun Irony 的含義比漢語的反語廣泛。 它包括 verbalirony ,dramaticirony , situationalirony. 后兩種 已超出 一般 修辭格的 范疇, 這里 不作詳細 介紹。 Verbalirony 與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借 助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數情況下, irony 可以譯成漢語 的反語。例如: Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair , andwhent

12、hecourtwentintomourning,shealwaysworeblack. 她一開口就是 某某勛爵某某大人, 那口氣竟好象她生來就是貴族。 宮里有了喪事, 她沒有一回 不穿孝。 Euphemism 就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當的話, 把原來顯得 粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如: 用 sanitationengineer 替代 garbageman( 清潔工 ) 用 thedisadvantaged 替代 thepoor( 窮人 ) 5A 版優質實用文檔 5A 版優質實用文檔 用 industrialaction 替代 strike( 罷工

13、) Pun 與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時 表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運 用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語 pun 和漢語的雙關 語都 可以 分為兩類 :諧音 雙 關(homophonicpuns) 和語義雙 關 (homographicpuns) 。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一 詞多義的特點來構成。雖然 pun 和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但 是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如: Whatdoesthatlawyerdoafterhedies? L

14、iestill. 那個律師死后干什 么 ?躺著仍說鬼話。(注: lie 躺,撒謊 ;still 安靜地,仍然 ) E. oGymoron;zeugma;contrast OGymoron( 矛盾修辭法 )與漢語中的反映辭格類似, 都是將相互矛盾的 概念和判斷巧妙地聯系在一起, 以便相互映襯, 突出事物的特點, 表達復雜的思 想感情和意味深長的哲理。 矛盾修辭手法在英語中常見, 但在漢語中很少見。 如: sweetsorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷 );proudhumility 不卑不亢 (不是驕傲的 謙卑) Zeugma( 軛式搭配法 )是用一個詞 (動詞、形容詞或介詞 )與兩個以上的

15、 在意義上不相干的名詞搭配。 它用詞簡練, 饒有風趣, 與漢語的拈連在性質上完 全一致。例如: Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy. 她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。 Contrast 和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的 事物或一件事物的正反兩方面放在一起, 在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾 性,例如: Unitedwestand ,dividedwefall. 合則存,分則亡。 (三)句法修辭格 (syntacticalrhetoricaldevices) 句子結構上的修辭格主要是指通過句子結

16、構的均衡布局或是突出重點 創造出來的修辭手法。這類辭格主要包括 repetition ,rhetoricalquestion , antithesis , apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設問、對偶、倒裝基本相 同。例如: (1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight. 我臥床寫,起床寫 ;白天寫,晚上也寫。 (repetition) (2)Thegods , theysay , givebreath , 5A 版優質實用文檔 5A 版優質實用文檔 andtheytakeitaway.Butthesamecoul

17、dbesaid-coulditnot? 人都說老天爺把氣 賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如 此?(rhetoricalquestion) (3) Manproposes ,Goddisposes. 謀事在人,成事在天。 (antithesis) (4) Upwenttheballoonintothecloudlesssky. 氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍天。 (anastrophe) 教育: 考研成立于 20XX 年,國內首家全日制集訓機構考研, 一直從事高端全日制輔導, 由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索 玉柱教授、 方浩教授等

18、一批高級考研教研隊伍組成, 為學員全程高質量授課、 答 疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯系導師、復試等全方位的考研服務。 考研的宗旨:讓學習成為一種習慣; 考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學員都有好最好的歸宿; 使命:完善全新的教育模式,做中國最專業的考研輔導機構; 激情:永不言棄,樂觀向上; 敬業:以專業的態度做非凡的事業; 服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業的服務,團隊合作,為學員 服務,為學員引路。 如何選擇考研輔導班: 在考研準備的過程中, 會遇到不少困難, 尤其對于跨專業考生的專業課來說, 通 過報輔導班來彌補自己復習的不足, 可以大大提高復習效

19、率, 節省復習時間, 大 家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。 師資力量: 師資力量是考察輔導班的首要因素, 考生可以針對輔導名師的輔導年 限、輔導經驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然 后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由一、兩 個教師包到底的, 是一批教師配合的結果。 還要深入了解教師的學術背景、 資料 著述成就、輔導成就等。考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教 授、孫浩教授等一大批名師在授課。 而有的機構只是很普通的老師授課, 對知識 點把握和命題方向,欠缺火候。 對該專業有輔導歷史: 必須對該專業深刻理解, 才能深入輔導學員考取該校。 在 考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績: 教育拿下 20XX 五道口金融學院狀元, 考取五道口 15 人,清華經管金融碩士 10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論