



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、For personal use only in study and research; not forcommercial use葿讀書(shū)計(jì)劃蚆外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系李煥中o蚄課題形成:膃在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過(guò)程中,我深感中法文化交流的不對(duì)等性:法國(guó)人對(duì)中國(guó)文化 的興趣較之中國(guó)人對(duì)法國(guó)文化的興趣相差甚遠(yuǎn)。 這其中有歷史原因:近代以來(lái)中 國(guó)長(zhǎng)期落后于西方,西學(xué)東漸自然成了主流。如今,中國(guó)與法國(guó)等西方國(guó)家在經(jīng) 濟(jì)、技術(shù)等方面的差距大大縮小,但在文化領(lǐng)域,中國(guó)的“入超”狀況依舊嚴(yán)重, 原因何在?其中固然有西方的偏見(jiàn),但我們應(yīng)嘗試“改變可以改變的”,從我們自身找原因,思索如何更好地對(duì)外介紹我們的文化。腿我嘗試從分析
2、聊齋志異中葛巾的法文譯文(外文社法語(yǔ)組譯)入手, 探討中國(guó)譯者在進(jìn)行中國(guó)古代文言作品法譯時(shí)遇到的一些常見(jiàn)困難以及相應(yīng)的 解決方案。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)作品的法譯工作一直被認(rèn)為是法國(guó)漢學(xué)家的事,畢竟他們對(duì)于法國(guó)人的民族心理和語(yǔ)言習(xí)慣的理解是中國(guó)譯者所不能比擬的,所呈現(xiàn)的譯文自然更容易被法國(guó)讀者接受。 但我想,中國(guó)譯者憑借其在原文理解上的優(yōu) 勢(shì),同樣可以在中國(guó)作品的法譯方面有所作為。 如果能夠?qū)⒂兄居诮榻B中國(guó)文化 的法國(guó)漢學(xué)家與中國(guó)譯者聯(lián)合起來(lái),想必能貢獻(xiàn)出如同原作“投胎轉(zhuǎn)世”般的完 美譯本,這是大家所共同期盼的。蚇中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化在法國(guó)得到應(yīng)有的認(rèn)可不是一朝一夕的事,但出色的翻 譯工作必定能令這一天
3、早些到來(lái)。肆前期積累:薃還是在初中,一天外婆從舊書(shū)攤回來(lái),說(shuō)是花三塊錢(qián)買(mǎi)了本好書(shū)。母親拿過(guò) 來(lái)一看,原來(lái)是聊齋志異的第一冊(cè)(共四冊(cè)),上海古籍出版社的,便責(zé)備外婆怎么沒(méi)事先跟家里商量,這種著作要買(mǎi)就該買(mǎi)全的。好在錢(qián)不多,就沒(méi)讓外 婆把書(shū)退回去。可就是這個(gè)殘本,讓我與這部大作結(jié)下了不解之緣。 我飛快地看 完了第一冊(cè),央求母親幫我買(mǎi)套全的。母親滿(mǎn)足了我的愿望。此后,聊齋志異成了我的密友,我時(shí)常去訪(fǎng)問(wèn)他,每次都有意想不到的收獲。我疲勞時(shí),他給我 提神;我傷心時(shí),他給我慰藉;我失落時(shí),他給我希望。在閱讀繁體字和文言文 中,我培養(yǎng)了知難而進(jìn)的堅(jiān)毅,語(yǔ)文水平也不知不覺(jué)地提高了。而今回首,我愿 對(duì)伴我走過(guò)八
4、年的聊齋志異說(shuō)一聲:謝謝你啊!羀考上南京大學(xué),學(xué)的法語(yǔ),轉(zhuǎn)眼間已快畢業(yè)了。學(xué)習(xí)中深深感到自己在外語(yǔ) 方面的駑鈍,但總是禁不住去設(shè)想一些不切實(shí)際的目標(biāo), 正是這些目標(biāo)激勵(lì)著我 不斷地努力,不斷地超越。如今,畢業(yè)論文需要擬定方向,我便又一次不自量力 地給自己出了個(gè)難題,想要把我鐘愛(ài)的一部文學(xué)作品同我所學(xué)的專(zhuān)業(yè)結(jié)合起來(lái)。 這個(gè)結(jié)合是跨地域的(中國(guó)與法國(guó),東方與西方),同時(shí)也是跨時(shí)代的(古代漢 語(yǔ)和現(xiàn)代法語(yǔ)),這下問(wèn)題就多了:用現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯古代漢語(yǔ)是否可行?如果可 行,是需要現(xiàn)代漢語(yǔ)做媒介,還是可以一步到位?翻譯中哪些變通與讓步是可以 接受的,哪些則是不恰當(dāng)?shù)模孔g文對(duì)原文的損失哪些是無(wú)法挽回的,哪些是
5、可以補(bǔ)救的?我愿帶著這些問(wèn)題上路,讓它們做我的向?qū)В瑤胰グl(fā)現(xiàn)新的美景。蝿實(shí)現(xiàn)步驟:膄一、重讀葛巾,加深對(duì)原作的整體感知與把握,并參考古今專(zhuān)家的注解, 弄清原作中一些難字、難句和生僻詞語(yǔ)的含義。羂二、參考一些研究聊齋志異和蒲松齡的專(zhuān)著,對(duì)蒲松齡所處時(shí)代的總體 環(huán)境、重大歷史事件有一個(gè)全面的了解,以幫助理解原作。蝕三、反復(fù)研讀葛巾法文譯文,揣摩其整體語(yǔ)言風(fēng)格與原作語(yǔ)言風(fēng)格的異 同,研究并歸納譯文在詞語(yǔ)、句法選擇方面所遵循的原則,對(duì)于譯文中變通處理 之處進(jìn)行探討。薆四、參考權(quán)威英譯本給出的譯文,同時(shí)結(jié)合自己的體會(huì),對(duì)葛巾法文譯 文中具有典范意義的精妙之處加以歸納總結(jié),并對(duì)可能改進(jìn)之處進(jìn)行分類(lèi)匯總,
6、 提出可能的改進(jìn)方案。薇閱讀書(shū)目:1.2. 蒁 Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, 醺its par Pu Songling, traduits par certains sp ciaHstes en fran?ais des editions en Langues trang res, P kin, dtions en Langues trang res, 2004.3.4.蒀 Strange Tales from Make-Do Studio written by Pu Songling, translated by Denis C.
7、& Victor H. Mair, Beiji ng, Foreig n Lan guages Press, 2004.薈3.法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)古典戲劇和小說(shuō),錢(qián)林森 編,北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年。蚅4.漢法翻譯教程,羅順江、馬彥華 著,北京大學(xué)出版社,2006年。膅5.聊齋志異(會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本),蒲松齡 著,張友鶴 校,上海古籍出版社, 1986 年。賺6.聊齋志異縱橫談,徐君慧 著,廣西人民出版社,1987年。蠆Analyse sur certaines difficults fr cfUentes dans la traduction en fran?s desoeuvr
8、es en chinois classiques partUde de I 盎traduction en fran?is du FoulardViolet螃 LI Huanzhong, 0, D partement de franis薄 Introduction :袁 Dans la litt ratrre chi no ise,C on tes fan tastiques du Pavill on des Loisirsest incon testableme nt un apoge : cette oeuvre dpasseede loin les con tes en chinois c
9、lassique de la Dyn astie Tang, ainsi que ceux qui lui sucde nt. En Chin e,CMes fan tastiques du Pavillo n des Loisirsc onna? sa no tori t odepuis quelques sicles, mais en Fran ce, cette oeuvre na pas en core rempou ne estime digne de sa valeur. En ce qui concerne les causes, la difficult de sa tradu
10、cti on n est pas la moindre importa nte : le chinois classique et le franais moder ne apparte nant deuxfiamilles lin guistiques extr meme nt diff rentes, est-ce que le tran sport du sens de run elautre est possible ? Est-ce que cest ralisablr de con server la beaut typiqueme nt chino ises du texte o
11、rig inal dans la traducti on ? Pour faciliter la compr hension des lecteurs fran ?is, quels genres d?hfid life sOaupr s!du texte original sont acceptables ? Comment traiter les citati ons chino ises ? . Ce sont des probines com muns dans 泊 traducti on en fran ?ais de toutes les oeuvres en chinois cl
12、assiques.Mon memoire se d ployera autour de ces problmes, mais mon but nest pas de trouver leurs r ponses ultimes cest impossible. Ces problmes serviront de mon guide, qui me dirigeront d couvrir dans la traduction en franis du Foulard Violet les ?points brillants? et les endroits perfectionner, sel
13、on lesquels jessayerai de d eager des conclusions gn ealer qui peuvent rsoudredes catgories de probl mess au lieu de quelques problmes coScrets. r cet effet, je vais dabdadrcir les termes et les phrases obscures dans le texte orig in al, enfrra nt aux no tes, aux traduct ions en chinois moder ne et
14、aux traits des sp(cialistes anciens et con tempora ins, pour obte nir une compr hension exhaustive du texte original ; puis je vais tudier la traduction en fran?ais tout en la confrontant celle en anglais, tenant compte de la similarit de cesedeux Ian gues occide ntales, pour trouver lespO ints bril
15、la nts? et les en droitsaperfect ionner dans la traducti on en fran ais ; en suite je vais classer cespb in ts? et ces endroits en diff rentescat gors pour induire des conclusions qui pourraient diriger la traducti on des oeuvres similaires.以下無(wú)正文僅供個(gè)人用于學(xué)習(xí)、研究;不得用于商業(yè)用途to員bkogA.nrogeHKO TOpMenob3ygoiflCH6yHeHuac egoB u HHuefigoHMucno 員 B3OBaTbCEb KOMMepqeckuxqe 員 ex.For personal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論建設(shè)工程合同的法律問(wèn)題
- 便利店加盟合同書(shū)樣本2025
- 深圳二手房買(mǎi)賣(mài)合同要點(diǎn)
- 人才合作合同
- 云南省迪慶2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期第二次調(diào)研考試英語(yǔ)試題含解析
- 上海戲劇學(xué)院《藥物合成反應(yīng)C》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江西省南昌市10所省重點(diǎn)2025年高三下學(xué)期暑假聯(lián)考物理試題含解析
- 濰坊理工學(xué)院《云南原生態(tài)民族音樂(lè)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 宿松縣2024-2025學(xué)年小學(xué)六年級(jí)第二學(xué)期小升初數(shù)學(xué)試卷含解析
- 二手房產(chǎn)合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 教研項(xiàng)目合同協(xié)議
- 腹壁切口疝手術(shù)護(hù)理查房
- 濟(jì)南水務(wù)集團(tuán)有限公司招聘筆試真題2024
- 鄉(xiāng)村醫(yī)生藥品管理培訓(xùn)
- SL631水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)第4部分:堤防與河道整治工程
- 2025年山東交運(yùn)怡亞通供應(yīng)鏈管理有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 浙江省嘉興市2025屆高三下學(xué)期4月教學(xué)測(cè)試化學(xué)+答案
- 私人水源轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同
- 汽車(chē)?yán)鋮s系統(tǒng)課件
- 2025年4月版安全法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)文件清單
- 品管圈PDCA改善案例-降低住院患者跌倒發(fā)生率
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論