漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響.pdf_第1頁(yè)
漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響.pdf_第2頁(yè)
漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響.pdf_第3頁(yè)
漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響.pdf_第4頁(yè)
漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響 李俊霞 殷 耀 東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 上海 200051 摘 要 英漢語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)最多的兩大語(yǔ)言 其蘊(yùn)涵的思維方式有著極大差異 因此 在翻譯過(guò)程 中 譯者必須在兩種思維方式上進(jìn)行適當(dāng)切換 才能達(dá)到既傳達(dá)原文神韻 又能保持譯文整體風(fēng)格和諧一致的 效果 這里擬從思維與語(yǔ)言的差異入手 探討兩種思維方式在翻譯中的轉(zhuǎn)換 關(guān)鍵詞 語(yǔ)言 翻譯 轉(zhuǎn)換 思維方式 科學(xué)研究證明 思維和語(yǔ)言是相互依存 密不可分的 一方面 思維是人腦的機(jī)能 是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí) 的能動(dòng)反映 另一方面 語(yǔ)言是思維的工具 語(yǔ)言的內(nèi)容和形式反映了思維的內(nèi)容和方式的特點(diǎn) 語(yǔ)言和思 維的這種密切聯(lián)系說(shuō)明 存在于不同的語(yǔ)言形式上的差異實(shí)質(zhì)上就是思維方式的差異 所謂思維方式是指 主體反映客體的思維過(guò)程中 定型化了的思維形式 思維方法和思維程序的綜合 1 因此 不同民族的語(yǔ) 言特點(diǎn)反映了民族思維方式的差異 由于中西方地域上相隔較遠(yuǎn) 各自相對(duì)獨(dú)立 文化歷史發(fā)展的軌跡相 去甚遠(yuǎn) 因而中西思維方式有著很大的不同 傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò) 東方人與西方人之思想方式有基本 分歧 我人重綜合 重歸納 重暗示 重含蓄 西方人重分析 細(xì)微曲折 挖掘惟恐不盡 描寫(xiě)惟恐不周 此兩種mentalit 殊難彼此融合交流 2 從這個(gè)意義上說(shuō) 英漢互譯在表面上是語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換 實(shí)質(zhì) 上是思維模式的轉(zhuǎn)換 大量的翻譯實(shí)踐說(shuō)明 這種轉(zhuǎn)化是必要 可行的 是提高翻譯質(zhì)量的有效途徑 這 里試從英漢思維模式差異的角度探討兩種語(yǔ)言的差異表現(xiàn)及其在翻譯中的轉(zhuǎn)換 各民族思維模式的差異多種多樣 中外學(xué)者從不同的角度論述了各自的觀點(diǎn) 如R Kaplan發(fā)現(xiàn)不同 國(guó)家的學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)表現(xiàn)出不同的思維方式 他認(rèn)為中國(guó)和韓國(guó)學(xué)生的寫(xiě)作表現(xiàn)出螺旋型的思維 方式 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生則表現(xiàn)出直線性思維方式 以拉丁語(yǔ) 法語(yǔ)和西班牙語(yǔ) 為母語(yǔ)的學(xué)生表現(xiàn)出不 斷轉(zhuǎn)折進(jìn)入主題的折線型思維方式 以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生表現(xiàn)出平行及并列的線段性思維方式 而以閃米 特語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ) 為母語(yǔ)的學(xué)生表現(xiàn)出平行的思維方式 就英漢思維方式的差異而言 國(guó)內(nèi)許多 學(xué)者也提出了類(lèi)似的看法 比如 在張岱年等著的 中國(guó)思維偏向 一書(shū)中 作者把中西思維方式的差異概 括為三方面 即 1 統(tǒng)一和對(duì)立 2 整體 有機(jī)和具體 機(jī)械 3 曲線和直線 他們認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)思維方式 的特點(diǎn)具有內(nèi)傾性 求同性 循環(huán)性 穩(wěn)定性和直觀性 張光明在 英漢互譯思維概論 則概括為四個(gè)方面 即語(yǔ)言觀 悟性與理性 整體性與分析性和對(duì)于統(tǒng)一和對(duì)立的態(tài)度差異 連淑能在 論中西思維方式 這篇 文章中 見(jiàn)楊自儉主編的 英漢語(yǔ)比較與翻譯 總結(jié)了十個(gè)方面的思維方式差異 綜觀中外學(xué)者的有關(guān)論 述 與英漢語(yǔ)言以及翻譯密切相關(guān)的思維方式差異概括起來(lái)主要有以下六個(gè)方面 一 直覺(jué)思維與理性思維 中國(guó)傳統(tǒng)思維特別注重直覺(jué) 強(qiáng)調(diào)靈感和悟性的作用 它不是靠思維空間和時(shí)間的連續(xù) 而是思維中 斷時(shí)的突然領(lǐng)悟和全體把握 這種思想在特定的歷史時(shí)期發(fā)揮到極至 例如禪宗把莊子 玄學(xué)以及佛性的 本體論結(jié)合在一起 主張取消一切思考 依靠直覺(jué)頓悟在剎那間直達(dá)對(duì)本體的認(rèn)識(shí)并奉之為最高的智慧 這種思維方式在漢語(yǔ)上的表現(xiàn)主要是句子之間的跳躍性大 中間缺乏形式上的聯(lián)系 使得漢語(yǔ)的句式和行 文具有流動(dòng)性特點(diǎn) 呈現(xiàn)流動(dòng)結(jié)構(gòu) 試看錢(qián)鐘書(shū)的散文 窗 的開(kāi)頭 收稿日期 20030626 第4卷 第2期 2004年6月 東華大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY Social Sciences Vol 4 No 2 Jun 2004 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 又是春天 窗子可以常開(kāi)了 春天從窗外進(jìn)來(lái) 人在屋里坐不住 就從門(mén)里出去 不過(guò)屋子外的春天太賤 了 到處是陽(yáng)光 不像射破屋里陰森的那樣明亮 到處是給太陽(yáng)曬得懶洋洋的風(fēng) 不像攪動(dòng)屋里沉悶的那樣 有生氣 就是鳥(niǎo)語(yǔ) 也似乎瑣碎而單薄 需要屋里的寂靜來(lái)做襯托 我們因此明白 春天是該鑲嵌在窗子里 看的 好比畫(huà)配了框子 3 從上文我們可以看出 作者隨著自己的思路盡情揮灑 句子如行云流水般自然流動(dòng) 期間四個(gè)大的句 子 每個(gè)句子分別有六到三個(gè)小句 小句之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)詞 又如 老舍先生的小說(shuō) 駱駝祥子 中的一段 祥子想找個(gè)地方坐下 把前前后后細(xì)想一遍 哪怕想完只能哭一場(chǎng)呢 也好知道哭的是什么 事情變化 的太快了 他的腦子已追趕不上 沒(méi)有地方給他坐 到處是雪 小茶館們都上了門(mén) 十點(diǎn)多了 就是開(kāi)著 他 也不肯進(jìn)去 他愿意找個(gè)清凈的地方 他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時(shí)可以落下來(lái) 與漢語(yǔ)思維方式相反 英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)理性思維 它以概念為基礎(chǔ)進(jìn)行概念分析和判斷推理 最后得出符合 邏輯的結(jié)論 這種思維方式在語(yǔ)言上表現(xiàn)為句式整齊 行文嚴(yán)謹(jǐn) 各分句之間環(huán)環(huán)相扣 整個(gè)句子呈現(xiàn)放射狀 核心結(jié)構(gòu) 這樣的句子比比皆是 如 We don t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things or that we are smoking too much or drinking too much or there is too much emotional congestion inour lives or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways the pounding noise of the garbage grinders or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate 4 這個(gè)句子雖然很長(zhǎng) 但是它的主干是很簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu) 后面的并列小句都用or連接 形式很整齊 單詞和小句之間的關(guān)系很清楚 其實(shí)英文比較短的句子也是如此 如 She is such a sympathetic lady that a sad movie always stirs her sympathy 她是個(gè)富有同情心的人 往往一場(chǎng)傷感電影就足以讓她產(chǎn)生憐憫之情 而上面 提到的老舍先生的小說(shuō) 駱駝祥子 的一段如果翻譯成英文 則需要找出句子之間的邏輯關(guān)系 增加必要的關(guān)聯(lián) 詞 調(diào)整句式以及句子順序 把原來(lái)的流動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu) 請(qǐng)看如下譯文 Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over Even if he only ended up by crying at least he would know why Events had moved too fast for his mind to keep up But there was nowhere to sit since everywhere was covered with snow All the little teahouses were boarded up as it was after ten and had one been open he wouldn t have gone in anyway He wanted to find somewhere quiet because he knew that his tear2filled eyes would brimover any minute 5 從譯文可以看出 譯者 先找出了原文的邏輯關(guān)系 即 祥子 找地方和坐下想 to sit down and mull thingsover 茶館上門(mén)和時(shí)間 boarded up as it was after ten 找清凈的地方和眼淚落下來(lái)because he knew that his tear2filled eyes would brim over any minute三對(duì)句子的關(guān)系 然后重新按照邏輯關(guān)系組合 把原來(lái)三個(gè)長(zhǎng)句整理成五個(gè)句子成分整齊的主謂結(jié)構(gòu) 二 整體性思維與分析性思維 從歷史上看 中國(guó)人傾向于整體思維 從整體到部分 強(qiáng)調(diào)整體定位 整體和部分關(guān)系和諧統(tǒng)一 我國(guó) 早期的 周易 就提出了整體論的初步圖式 把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入了由陰陽(yáng)兩所組成的八卦 和六十四卦系統(tǒng) 后來(lái)道家的 渾沌 與 樸 太極的 道 與 理 一直到玄學(xué) 佛學(xué)乃至宋明的理學(xué) 整體 思維模式得到不斷的發(fā)展完善 這種 天人合一 的思想反映到語(yǔ)言上 就形成了漢語(yǔ)的以意統(tǒng)型 在形態(tài) 上成弱勢(shì) 意念上成強(qiáng)勢(shì) 形散而神不散 也即所謂 意合 的特點(diǎn) 與中國(guó)的思維方式不同 英美人傾向 于分析性思維 從部分到整體 強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性 他們往往把統(tǒng)一的世界一分為二 如物質(zhì)與精神 人與 自然 內(nèi)容與形式等等 從早期的笛卡兒個(gè)體元素決定整體的 觀念原子論 到羅素的 邏輯原子論 到15 世紀(jì)下半葉的歐洲自然科學(xué)的分類(lèi)研究 都強(qiáng)調(diào)元素之間的獨(dú)立性 把自然界的各種事物和過(guò)程分解為各 個(gè)部分 把具體問(wèn)題從總體中分離 化復(fù)雜為簡(jiǎn)單 化整為零 進(jìn)行個(gè)體或部分的分別研究 這種 一切之兩 分 的切割方法 體現(xiàn)了典型的分析性思維方式 因此 英語(yǔ)語(yǔ)言形態(tài)豐滿 句式結(jié)構(gòu)清晰 各種語(yǔ)言成分涇 渭分明 可用直接分析法 Immediate Constituent Analysis 對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行切割直至語(yǔ)素 morpheme 反之則可 以找出句子主干 提綱挈領(lǐng) 大意不變 這就是所謂的英語(yǔ) 形合 特點(diǎn) 下面是一個(gè)古代笑話的一段 其翁 見(jiàn)子 趔趔趄趄從豬舍轉(zhuǎn)出 情知醉酒 忙購(gòu)糖水梨四瓶 強(qiáng)灌之 方解其酒 子酒醒 再看豬 豬已醉死 這 個(gè)笑話按照故事發(fā)展的順序敘述 一氣呵成 各個(gè)成分渾然一體 句子以表意為主 形式上看不出什么聯(lián)系 第2期李俊霞等 漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響25 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 但意義很明了 但當(dāng)我們把它翻譯成英語(yǔ)時(shí) 就要判斷每個(gè)句子的主語(yǔ)是什么 安排每個(gè)句子成分以及它 們的位置搭配等每個(gè)細(xì)節(jié) 請(qǐng)看下面的譯文 When the sire saw his offspring reeling out of the pigsty he gathered that he d had a drop too much He hastened out bought four bottles of pears in syrup forced them down the throat of his son and succeeded in having the effects of liquor alleviated His son sobered up the old man turned to look at the pigs They were all dead victims of alcoholism 6 從譯文我們可以看到 每個(gè)小句 都有各自的主語(yǔ) 特別是 再看豬 一句 原文為了敘述的氣韻不斷 并沒(méi)有明確到底是誰(shuí) 看 而譯文則必 須決定主語(yǔ) 經(jīng)過(guò)分析 應(yīng)該是the old man 經(jīng)過(guò)這樣處理后的譯文 句子結(jié)構(gòu)完整清晰 句子的所有成分 都可以清楚地劃分出來(lái) 無(wú)論從小到大還是從大到小對(duì)句子或語(yǔ)篇進(jìn)行分析 都可以看出英語(yǔ)句子以及各 成分在形式上的完美契合 三 主體思維與客體思維 傳統(tǒng)上 中國(guó)思維認(rèn)為主體自身是宇宙的中心 人是萬(wàn)物的尺度 認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀世界極其規(guī) 律 道家的 萬(wàn)物與我為一 儒家的 萬(wàn)物皆備與我 在經(jīng)驗(yàn)直觀的基礎(chǔ)上直接返回到自身 因此 漢語(yǔ)往 往圍繞主題展開(kāi)句子 而執(zhí)行動(dòng)作的主體是人 所以動(dòng)作往往以人為中心進(jìn)行 英美民族強(qiáng)調(diào)主體和客體 分離 表現(xiàn)在英語(yǔ)行文中多用非人稱(chēng)句和被動(dòng)句 主語(yǔ)往往可以是物 抽象名詞等 以凸顯其客觀和公正性 下面我們分別通過(guò)語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)討論 1 主語(yǔ)與主題 subject and topic 由于漢語(yǔ)傾向主體思維和整 體性思維特點(diǎn) 而英語(yǔ)具有主客體分離 以分析性思維為主 因此 漢語(yǔ)的行文和組句往往圍繞主題展開(kāi) 主語(yǔ)不明顯 而英語(yǔ)則嚴(yán)格按照句法組句 主語(yǔ)地位突出 例如 1 臺(tái)上坐著主席團(tuán) The presidium was seated on the platform 2 我對(duì)她一無(wú)所知 I know nothing about her 3 買(mǎi)不起別買(mǎi) Don t buy if you cannot afford it 4 我們沒(méi)一個(gè)買(mǎi)票的 None of us bought the ticket 2 物稱(chēng)與人稱(chēng) personal and impersonal subjects 英語(yǔ)往往可以用非人稱(chēng)主語(yǔ) 如無(wú)生命物質(zhì)以及抽象名詞 而漢語(yǔ)則往往用有生命的 或者人為主語(yǔ) 如 1 Dusk found the child crying in the street 時(shí)間名詞 黃昏時(shí) 孩子在街上哭泣 2 Beijing has witnessed many changes in the past few years 地名 在過(guò)去幾年中 北京發(fā)生了許多變化 3 White hair is crying for help 物質(zhì)代替人 老人在呼吁救助 4 His support for Portugal s occupation of Goa has turned the Asia people against his government all the more 他支持葡萄牙占據(jù)果阿 使得亞洲人民更加反 對(duì)他的政府 抽象名詞 3 主動(dòng)與被動(dòng) 在英語(yǔ)中 特別是科技文體中 被動(dòng)句使用頻率很高 而在漢語(yǔ) 中 無(wú)論是科技文體還是其他文體 較少使用 使用的也大多在形式上是隱含的 下面是一篇關(guān)于閱讀技巧 的文章的開(kāi)頭 The first point to be noted when practicing reading in the classroom is that it is a silent activity Therefore silent reading should be encouraged in most cases though the teacher may sometimes need to read part of the passage aloud The students themselves should not read aloud on the contrary many words or expressions are simply skipped 7 上文在文章一開(kāi)頭就接連使用了兩個(gè)被動(dòng)句 為的是表現(xiàn)一種中立 客觀的態(tài)度而使人信服 如果把 這幾個(gè)句子翻譯成中文 譯文就可能是下面的樣子 在進(jìn)行課堂閱讀時(shí) 我們要注意的第一點(diǎn)是不要出聲 所以 在大多數(shù)情況下 教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生默讀 盡管教師在有的時(shí)候需要朗讀一部分內(nèi)容 學(xué)生不應(yīng)該朗讀 另一方面 很多單詞和短語(yǔ)應(yīng)該跳過(guò)不讀 從譯文我們可以看出 文章開(kāi)頭的兩個(gè)被動(dòng)句在漢語(yǔ)里都變成了主動(dòng)句 否則就不符合漢語(yǔ)讀者的主 體思維習(xí)慣 使得讀者摸不著頭腦 最后一個(gè)被動(dòng)句雖然被翻譯成被動(dòng)句 但句式是隱含式的 加上前面已 經(jīng)提到了動(dòng)作的主體 讀者很容易找到連貫的線索 四 曲線思維與直線思維 西方哲學(xué)尋求對(duì)立 多用非此即彼的推理判斷形式來(lái)思考問(wèn)題 因而形成了直線形的思維方式 中國(guó) 傳統(tǒng)上追求世界的和諧統(tǒng)一 多用亦此亦彼的習(xí)慣來(lái)思考問(wèn)題 因而形成了曲線或者是螺旋形的思維方式 26 東華大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第4卷 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 在語(yǔ)言上就表現(xiàn)為英語(yǔ)比較直接和明確 直接切入主題然后交代相關(guān)內(nèi)容 在句式上是前重心 頭短尾長(zhǎng) 而漢語(yǔ)則迂回曲折 先交代周?chē)h(huán)境或者情況 然后再集中到主要對(duì)象 在句式上是后重心 頭長(zhǎng)尾短 例 如 1 I happened to come across my university schoolmate ten years later at a caf in Lyon France 10年后 的一天 我在法國(guó)里昂的一家咖啡館遇到了我的老同學(xué) 2 Please write back to Mr Wang Gang Room 604 Building 55 Number 1001 Huaihai Road Shanghai PRC 請(qǐng)將回信寄到中華人民共和國(guó)上海市淮海 路1001號(hào)55號(hào)樓604房間王剛先生收 五 模糊性思維與精確性思維 模糊性思維是以反映模糊現(xiàn)象為對(duì)象的思維形式 中國(guó)傳統(tǒng)思維模式具有明顯的模糊性特點(diǎn) 如 老 子 一書(shū)中提出 道 是產(chǎn)生天地萬(wàn)物的總根源 但 道 的概念卻是 道之為物 惟恍惟惚 惚兮恍兮 其中有 象 恍兮惚兮 其中有物 二十一章 又如莊子提出的 萬(wàn)物一體 認(rèn)為人與萬(wàn)物是個(gè)渾沌的整體 只能通 過(guò)直覺(jué)把握 這種思維方式在語(yǔ)言上的反映上也是顯而易見(jiàn)的 如漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞 提到名詞時(shí)數(shù)詞經(jīng)常 省略 如 冰箱里有雞蛋和西紅柿 句子和段落的關(guān)聯(lián)更多地依靠?jī)?nèi)在的意義和邏輯來(lái)實(shí)現(xiàn) 如 他走我 來(lái) 他吃完飯去了學(xué)校 還有 漢語(yǔ)的許多概念具有不確定性 如 氣 有客觀物質(zhì)之氣 人生性命之氣 能 動(dòng)的實(shí)體之氣 正氣等 而精確性卻是西方思維的一大特點(diǎn) 早期的原子理論 近代的機(jī)械理論以及各個(gè) 學(xué)科特別是數(shù)學(xué) 實(shí)驗(yàn)科學(xué)的發(fā)展都主張對(duì)世界的每個(gè)部分進(jìn)行縝密而精確的研究 都促使西方的思維方 式精確化 反映到語(yǔ)言上 英語(yǔ)的大部分概念意義相對(duì)確定和單純 因此在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)就需要區(qū)別對(duì)待 上 文中的 氣 可分別譯成material force air vitality vital energy 中醫(yī)用詞 如果指風(fēng)氣則翻譯成healthy atmosphere 等 六 意象性思維與認(rèn)知性思維 意象思維 即借助形象符號(hào) 達(dá)到超越的本體境界 它通過(guò)具體形象表現(xiàn)抽象的概念 將符號(hào)和意義 形 象和本體統(tǒng)一起來(lái) 意象思維性是中國(guó)傳統(tǒng)思維的重要特征 它對(duì)于中國(guó)美學(xué)中的意境說(shuō) 哲學(xué)中的境界 說(shuō)都產(chǎn)生過(guò)重大的影響 因此 漢語(yǔ)將語(yǔ)言的內(nèi)容作為整體來(lái)看待 注重語(yǔ)氣的內(nèi)在連貫 小句可連續(xù)出 現(xiàn) 動(dòng)詞使用較多 主語(yǔ)經(jīng)常省略 從行文來(lái)看 句式靈活多變 呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征 西方則屬于典型的認(rèn)知性 思維 它以自然為對(duì)象 以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ) 用自然界本身的原因說(shuō)明自然現(xiàn)象 從物質(zhì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)說(shuō)明其屬性 把認(rèn)識(shí)的主體與客體嚴(yán)格區(qū)分 因此 英語(yǔ)抽象名詞較多 還有一部分是從名詞轉(zhuǎn)化而來(lái) 特別是在科技文 獻(xiàn)中 系詞以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量使用 使得語(yǔ)言呈現(xiàn)一種結(jié)構(gòu)平衡均勻的靜態(tài)特征 這兩種思維特點(diǎn)的具體 語(yǔ)言表現(xiàn)是 英語(yǔ)喜用靜態(tài)描寫(xiě) 一般較常用名詞 動(dòng)名詞 較少使用謂語(yǔ)動(dòng)詞 或者用其他手段表示運(yùn)動(dòng)意 義的傾向 英語(yǔ)的靜態(tài)有多種表現(xiàn) 主要有句法和詞匯兩種方式 在語(yǔ)法上 主要有用非謂語(yǔ)或非限定詞 即動(dòng)詞的2ing形式 ed形式 不定式或省略動(dòng)詞或謂語(yǔ)成分以及將動(dòng)詞名詞化 在詞匯方面 比如用動(dòng)詞的 同源名詞 同源形容詞 副詞及介詞等 如 1 but this very formulation is indicative of the understanding attitude 但這一說(shuō)法本身已經(jīng)清楚表明了其基本態(tài)度 2 His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade 他疲憊不堪 天氣也越來(lái)越炎熱 于是他下決心一碰到舒適的陰 涼處就坐下休息 3 Shortness of time has required the omission of some countries 由于時(shí)間不夠 他無(wú)法訪 問(wèn)某些國(guó)家 8 而漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)態(tài)描寫(xiě) 大量使用動(dòng)詞 經(jīng)常使用兼語(yǔ)式或者連動(dòng)式 如 1 老師讓我?guī)?助小剛學(xué)習(xí) The teacher asked me to help Xiao Gang with his lessons 兼語(yǔ)式 2 小偷搶了錢(qián)包拔腿就跑 The thief snatched my purse and immediately took his heels 連動(dòng)式 3 有一天停電 我點(diǎn)了一支蠟燭放在 桌上 One day the power was off in my community I lit a candle and put it on the table 連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論