筆譯技巧:省略法.doc_第1頁(yè)
筆譯技巧:省略法.doc_第2頁(yè)
筆譯技巧:省略法.doc_第3頁(yè)
筆譯技巧:省略法.doc_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯技巧:省略法一、從語(yǔ)法角度來(lái)看(一)省代詞1省略作主語(yǔ)的人稱代詞根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常常可以省略。(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。(2)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。We live and learn.活到老,學(xué)到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么時(shí)候到?-說(shuō)不準(zhǔn)。The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。2省略作賓語(yǔ)的代詞英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。Please take off the old picture and throw it away.請(qǐng)把那張舊畫取下來(lái)扔掉。3省略物主代詞英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。I put my hand into my pocket.我把手放進(jìn)口袋。She listened to me with her rounded eyes.她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話。4. 省略反身代詞How does atoms arrange themselves in a solid?原子在固體中是如何排列的?We should concern ourselves here only with the structure of atoms.這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。Friction manifests itself as a force that opposes motion.磨擦表現(xiàn)為阻礙運(yùn)動(dòng)的力。Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒(méi)有明顯的聯(lián)系,但確實(shí)有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。It took me a long time to reach the hospital.我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。It is the people who are really powerful.人民才是最強(qiáng)大的。(三)省略連接詞漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)As it is late, you had better go home.時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)If sinter comes, can spring be far behind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火車停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)(四)省略冠詞1英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。A teacher should have patience in his work.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)The horse is a useful animal.馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)It is out of the question to fly to the moon in the past.在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)2英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)等。例如:He left without saying a word.他一句話不說(shuō)就走了。Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車)每天一英里就賺一塊錢。This is the book you wanted.這就是你要的那本書。(五)省略介詞1省略表示時(shí)間的前置詞一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。(介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒(méi)有省略)On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。2省略表示地點(diǎn)的前置詞Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。然而,表示地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:He stood by the desk.他站在桌旁。I stayed in my brothers house.我住在弟弟家里。(六)省略動(dòng)詞英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類:一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點(diǎn)就低。Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。二、從修辭角度看(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。分析:如果不作省略,譯成“報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無(wú)故解除合同。分析:如果譯成“.沒(méi)有原因和理由”的話,就不夠精煉。The late Mr. James had passed to her Maker somewhere about 1930.詹姆士先生升天大約是在1930年。比較:已故的詹姆士先生升天大約是在1930年。(二)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無(wú)的詞。There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of mans hands and will master them all in the end.人們?nèi)匀幌嘈牛胀ǖ娜艘茸匀坏牧α炕蛉祟愒斐鰜?lái)的機(jī)器更偉大,而且最終會(huì)控制它們。分析:這里,The mechanisms of mans hands不必譯為“人類的手造出來(lái)的機(jī)器”。As it happens, we did not meet there.我們并未在那里碰頭。China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees and intense dedication to the welfare of children and to the work ethic.中國(guó)人還熱愛(ài)鮮花和樹(shù)木,專心致志獻(xiàn)身于造福兒童的事業(yè),并恪守工作道德。比較:中國(guó)也是這個(gè)一個(gè)國(guó)家,它的人民For our part, we fully realized that, to avoid the possibility of any further cease-fire violations, the troops must be withdrawn.我們充分認(rèn)識(shí)到,要避免繼續(xù)違反停火的可能,必須實(shí)現(xiàn)撤軍。She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.她又行了個(gè)屈膝禮,由于她的臉一直漲得通紅,所以現(xiàn)在不可能漲得更紅了。There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。分析:試比較:樹(shù)葉從樹(shù)上落下來(lái),草也枯死了。前者簡(jiǎn)明洗煉。小結(jié)1. 省

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論