三級翻譯專業資格考試知識點大全2025_第1頁
三級翻譯專業資格考試知識點大全2025_第2頁
三級翻譯專業資格考試知識點大全2025_第3頁
三級翻譯專業資格考試知識點大全2025_第4頁
三級翻譯專業資格考試知識點大全2025_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

三級翻譯專業資格考試知識點大全2025詞匯與語法1.詞匯辨析-“abideby”“complywith”“obey”都有“遵守”之意。“abideby”強調遵守諾言、法律、規定等,如“Healwaysabidesbyhispromise.”;“complywith”更常用于正式場合,指按照規則、要求等行事,如“Alldriversmustcomplywithtrafficregulations.”;“obey”一般指服從權威、命令等,如“Childrenshouldobeytheirparents.”-“affect”和“effect”,“affect”是動詞,意為“影響”,如“Theenvironmentaffectsourmood.”;“effect”作名詞時表示“影響、效果”,常用搭配“haveaneffecton”,作動詞時意為“實現、產生”,如“Heeffectedagreatchangeinthecompany.”2.一詞多義-“run”常見義為“跑”,但還有“經營、運轉”等意思。如“Herunsasmallbusiness.”(經營);“Themachinerunswell.”(運轉)-“set”有“放置、設定”等意思。“Setthebookonthetable.”(放置);“Setthealarmfor7o'clock.”(設定)3.語法結構-虛擬語氣:在表示與現在事實相反的假設時,從句用一般過去時(be動詞用were),主句用“would/should/could/might+動詞原形”。如“IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.”;表示與過去事實相反的假設,從句用過去完成時,主句用“would/should/could/might+have+過去分詞”,如“Ifhehadstudiedhard,hewouldhavepassedtheexam.”-定語從句:限定性定語從句對先行詞起限定作用,不用逗號隔開,如“Themanwhohelpedmeismyneighbor.”;非限定性定語從句對先行詞起補充說明作用,用逗號隔開,如“Myfather,whoisateacher,lovesreading.”翻譯技巧1.詞類轉換-名詞轉動詞:“Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.”可譯為“看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,我特別神往。”-形容詞轉名詞:“Heisrespectfultohiselders.”可譯為“他對長輩很有禮貌。”2.增詞法在翻譯時根據意義、修辭或句法的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。如“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.”可譯為“讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。”這里增加了“使人”。3.減詞法減去一些可有可無的,或者有詞無義的詞,以更符合譯入語的表達習慣。如“Themoonwasslowlyrisingabovethesea.”可譯為“月亮正慢慢從海面升起。”“above”可不譯出。4.語序調整英語多后置定語,而漢語多前置定語。如“thebuildingwhichwasbuiltlastyear”應譯為“去年建的那座樓”。英漢互譯常見領域表達1.經濟領域-“GDP(GrossDomesticProduct)”:國內生產總值-“inflation”:通貨膨脹-“deflation”:通貨緊縮-“tradesurplus”:貿易順差-“tradedeficit”:貿易逆差-“economicrecession”:經濟衰退-“stockmarket”:股票市場-“bond”:債券-“foreignexchangereserve”:外匯儲備2.科技領域-“artificialintelligence(AI)”:人工智能-“bigdata”:大數據-“cloudcomputing”:云計算-“InternetofThings(IoT)”:物聯網-“blockchain”:區塊鏈-“5Gtechnology”:5G技術-“geneticengineering”:基因工程-“nanotechnology”:納米技術3.文化領域-“culturalheritage”:文化遺產-“intangibleculturalheritage”:非物質文化遺產-“culturalexchange”:文化交流-“culturaldiversity”:文化多樣性-“folkart”:民間藝術-“calligraphy”:書法-“Chineseopera”:中國戲曲-“KungFu”:功夫翻譯實戰練習與解析1.英譯漢原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutsignificantchangesinourdailylives.Ithasmadeinformationmoreaccessible,communicationmoreconvenient,andhasopenedupnewpossibilitiesinvariousfields.解析:首先理解句子結構,“Therapiddevelopmentoftechnology”是主語,“hasbroughtabout”是謂語,“significantchanges”是賓語。“It”指代前面的“technologydevelopment”。翻譯時,按照漢語表達習慣,可譯為:技術的飛速發展給我們的日常生活帶來了顯著變化。它使信息獲取更加便捷,通信更加方便,并為各個領域開辟了新的可能性。2.漢譯英原文:中國在環境保護方面取得了巨大成就。近年來,政府采取了一系列措施來減少污染、保護生態環境。解析:“中國”是“China”,“取得巨大成就”可譯為“makegreatachievements”,“環境保護”是“environmentalprotection”。“近年來”用“inrecentyears”,“采取措施”是“takemeasures”。可譯為:Chinahasmadegreatachievementsinenvironmentalprotection.Inrecentyears,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoreducepollutionandprotecttheecologicalenvironment.考試注意事項1.時間管理-三級翻譯考試分為綜合能力和實務兩科。綜合能力考試時間一般為120分鐘,要合理分配時間在詞匯、語法、閱讀理解等題型上。例如,詞匯和語法題可控制在20-30分鐘,閱讀理解每篇控制在10-15分鐘左右。-實務考試時間通常也是120分鐘,英譯漢和漢譯英的題目,要根據題目難度和篇幅合理安排,一般每篇翻譯可預留50-60分鐘,最后留10-20分鐘檢查。2.答題規范-書寫要工整清晰,避免涂改過多,保持卷面整潔。-翻譯內容要準確、通順,符合目標語言的表達習慣。對于不確定的內容,盡量根據上下文和自己的理解合理推測,不要空著不寫。3.心態調整考試過程中可能會遇到難題,不要緊張焦慮,要保持冷靜。可以先跳過難題,先完成有把握的題目,再回過頭來思考難題。相信自己平時的積累,以平和的心態應對考試。更多知識點補充1.詞匯搭配-“makeacontributionto”:為……做出貢獻,如“Hemadeagreatcontributiontothescientificresearch.”-“putforward”:提出,如“Heputforwardanewideaatthemeeting.”-“resultin”:導致,如“Hiscarelessnessresultedintheaccident.”-“leadto”:通向、導致,如“Hardworkleadstosuccess.”-“beawareof”:意識到,如“Youshouldbeawareoftheimportanceofhealth.”2.語法細節-主謂一致:當主語是“either...or...”“neither...nor...”“notonly...butalso...”連接時,謂語動詞與靠近它的主語保持一致。如“Eitheryouorheisright.”-非謂語動詞:現在分詞表示主動和進行,過去分詞表示被動和完成。如“Seeingtheteacher,thestudentsstoppedtalking.”(主動);“Givenmoretime,Icandoitbetter.”(被動)3.翻譯中的文化差異處理-一些具有中國特色的詞匯,如“陰陽”可譯為“yinandyang”,“風水”可譯為“fengshui”。-在翻譯涉及文化習俗的內容時,要考慮目標語言文化的接受度。例如,“龍”在中國文化中是吉祥、權威的象征,但在西方文化中常代表邪惡,翻譯時可根據語境靈活處理。4.長難句翻譯技巧-對于長難句,先分析句子結構,找出主句和從句,確定句子的核心意思。如“Althoughheisyoung,hehasrichexperienceindealingwithproblemswhichoftenoccurindailylife.”可先確定“Althoughheisyoung”是讓步狀語從句,主句是“hehasrichexperienceindealingwithproblems”,“whichoftenoccurindailylife”是定語從句修飾“problems”。然后按照漢語表達習慣調整語序,譯為:雖然他很年輕,但他在處理日常生活中經常出現的問題方面有豐富的經驗。5.不同文體翻譯特點-新聞文體:要求準確、簡潔、及時,多使用常用詞匯和簡單句式。如新聞標題常省略虛詞,采用簡潔有力的表達方式。-文學文體:注重語言的美感和意境的傳達,翻譯時要注意選詞的準確性和藝術性,保留原文的風格。6.翻譯常見錯誤分析-逐字翻譯:容易導致譯文生硬、不符合目標語言表達習慣。例如,把“killtwobirdswithonestone”直譯為“用一塊石頭殺死兩只鳥”,應譯為“一箭雙雕”。-忽略語境:翻譯時要結合上下文語境理解詞義和句子意思,否則會出現錯誤。如“Heisahardman.”在不同語境中可能有“他是個嚴厲的人”或“他是個堅強的人”等不同意思。7.常用英語修辭手法及翻譯-明喻(simile):用“like”“as”等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來。如“Myheartislikeasingingbird.”可譯為“我的心像一只歌唱的小鳥。”-隱喻(metaphor):直接將甲事物當作乙事物來描寫。如“Theroadisaribbonofmoonlight.”可譯為“路是月光鋪成的絲帶。”-擬人(personification):把事物人格化。如“Thewindwhisperedthroughthetrees.”可譯為“風在樹林中低語。”8.漢英語言差異對翻譯的影響-漢語重意合,句子之間的邏輯關系常通過語義表達;英語重形合,常用連詞等表明邏輯關系。例如,“天氣好,我們去郊游。”可譯為“We'llgoonanoutingiftheweatherisfine.”-漢語多用主動語態,英語中主動和被動語態使用較為均衡。如“人們把他看作英雄。”可譯為“Heisregardedasahero.”9.翻譯中的數字處理-英語中數字表達與漢語不同,如“thousand”“million”“billion”等。翻譯時要注意換算。如“threemillion”譯為“三百萬”。-一些包含數字的習語,如“killtwobirdswithonestone”(一箭雙雕),不能按照字面數字翻譯。10.如何提高翻譯能力-廣泛閱讀:閱讀不同類型的英文文章,如新聞、小說、學術論文等,同時閱讀優秀的中文作品,提高語言素養。-背誦經典譯文:學習優秀的翻譯作品,分析其翻譯方法和技巧,積累常用表達。-多進行翻譯練習:選擇不同領域的材料進行翻譯,然后對比參考譯文,分析自己的不足之處。練習題1.請翻譯以下句子:Thebeautyofthesceneryinthisareareallytakesmybreathaway.答案:這個地區的風景太美了,真讓我驚嘆不已。2.把“他昨天因為生病沒去上學”翻譯成英文。答案:Hedidn'tgotoschoolyesterdaybecauseofhisillness.3.解釋“inthelongrun”的意思并造句。答案:意思是“從長遠來看”。例句:Inthelongrun,hardworkpaysoff.4.分析句子“Notonlydidhefinishhishomework,butalsohehelpedhismotherdohousework.”的語法結構。答案:這是一個使用了“notonly...butalso...”結構的倒裝句。“Notonly”位于句首,句子要部分倒裝,即把助動詞“did”提前。正常語序是“Henotonlyfinishedhishomework,butalsohehelpedhismotherdohousework.”5.請將“中國有著悠久的歷史和燦爛的文化”翻譯成英文。答案:Chinahasalonghistoryandsplendidculture.6.翻譯“Despitethedifficulties,theymanagedtocompletetheprojectontime.”答案:盡管困難重重,他們還是設法按時完成了項目。7.把“你應該對自己的行為負責”翻譯成英文。答案:Youshouldberesponsibleforyourownactions.8.解釋“giveup”的意思并舉例。答案:意思是“放棄”。例句:Hegaveupsmokinglastyear.9.分析句子“Whoevercomesherewillbewelcome.”的語法結構。答案:“Whoevercomeshere”是主語從句,“whoever”在從句中作主語,整個句子是主系表結構,“willbewelcome”是謂語和表語。10.請將“教育是國家發展的基石”翻譯成英文。答案:Educationisthecornerstoneofacountry'sdevelopment.11.翻譯“Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproducts.”答案:該公司致力于提供高質量的產品。12.把“我們必須采取行動來保護環境”翻譯成英文。答案:Wemusttakeactiontoprotecttheenvironment.13.解釋“lookforwardto”的意思并造句。答案:意思是“期待、盼望”。例句:I'mlookingforwardtoseeingyou.14.分析句子“WhileIwaswalkinginthepark,Isawabeautifulflower.”的語法結構。答案:“WhileIwaswalkinginthepark”是時間狀語從句,“Isawabeautifulflower”是主句。15.請將“科技創新推動社會進步”翻譯成英文。答案:Technologicalinnovationpromotessocialprogress.16.翻譯“Heissointelligentthathecansolvetheproblemeasily.”答案:他非常聰明,能輕松解決這個問題。17.把“你最好現在就出發”翻譯成英文。答案:You'dbettersetoffnow.18.解釋“takecareof”的意思并舉例。答案:意思是“照顧、照料”。例句:Shetakesgoodcareofherchildren.19.分析句子“Whetherhewillcomeornotisstillunknown.”的語法結構。答案:“Whetherhewillcomeornot”是主語從句,“isstillunknown”是謂語部分,這是一個主系表結構的句子。20.請將“傳統文化是民族的精神財富”翻譯成英文。答案:Traditionalcultureisthespiritualwealthofanation.21.翻譯“TheoldmanhasagoodcommandofEnglish.”答案:這位老人精通英語。22.把“我們應該尊重不同的文化”翻譯成英文。答案:Weshouldrespectdifferentcultures.23.解釋“putoff”的意思并造句。答案:意思是“推遲、延期”。例句:Theyputoffthemeetinguntilnextweek.24.分析句子“AssoonasIarrivedhome,Istartedtodomyhomework.”的語法結構。答案:“AssoonasIarrivedhome”是時間狀語從句,“Istartedtodomyhomework”是主句。25.請將“健康是幸福生活的基礎”翻譯成英文。答案:Healthisthefoundationofahappylife.26.翻譯“Thebookisworthreading.”答案:這本書值得一讀。27.把“他總是樂于幫助別人”翻譯成英文。答案:Heisalwaysreadytohelpothers.28.解釋“catchupwith”的意思并舉例。答案:意思是“趕上、追上”。例句:Imuststudyhardtocatchupwithmyclassmates.29.分析句子“Becauseitwasraining,wedidn'tgoout.”的語法結構。答案:“Becauseitwasraining”是原因狀語從句,“wedidn'tgoout”是主句。30.請將“旅游可以開闊我們的視野”翻譯成英文。答案:Travelingcanbroadenourhorizons.31.翻譯“Themoviemademedeeplymoved.”答案:這部電影讓我深受感動。32.把“你需要學會獨立思考”翻譯成英文。答案:Youneedtolearntothinkindependently.33.解釋“comeupwith”的意思并造句。答案:意思是“提出、想出”。例句:Hecameupwithagoodidea.34.分析句子“Althoughheispoor,heisveryhappy.”的語法結構。答案:“Althoughheispoor”是讓步狀語從句,“heisveryhappy”是主句。35.請將“藝術能豐富我們的精神世界”翻譯成英文。答案:Artcanenrichourspiritualworld.36.翻譯“Theproblemistoodifficultformetosolve.”答案:這個問題對我來說太難解決了。37.把“我們應該珍惜時間”翻譯成英文。答案:Weshouldcherishtime.38.解釋“workout”的意思并舉例。答案:意思有“解決、算出、制定”等。例句:Weneedtoworkoutaplan.39.分析句子“Whenthebellrang,thestudentsstoppedtalking.”的語法結構。答案:“Whenthebellrang”是時間狀語從句,“thestudentsstoppedtalking”是主句。40.請將“運動有助于保持健康”翻譯成英文。答案:Exercisehelpstokeephealthy.41.翻譯“Heisinterestedinpainting.”答案:他對繪畫感興趣。42.把“你應該學會控制自己的情緒”翻譯成英文。答案:Youshouldlearntocontrolyouremoti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論