沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“上證指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.2、在翻譯詩(shī)歌時(shí),要注意韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下英語(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)原詩(shī)意境的是?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.3、對(duì)于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯4、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語(yǔ)言要時(shí)尚、新穎。對(duì)于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?()A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛(ài)好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者5、對(duì)于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時(shí)代發(fā)展。“虛擬現(xiàn)實(shí)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality6、翻譯中要注意詞語(yǔ)的多義性,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞語(yǔ)多義性的正確翻譯?()A.“bank”在“gotothebank”中翻譯成“銀行”,在“sitbythebank”中也翻譯成“銀行”B.“l(fā)ight”在“alightbulb”中翻譯成“輕的”,在“turnonthelight”中翻譯成“燈”C.“book”在“abookstore”中翻譯成“預(yù)訂”,在“readabook”中翻譯成“書(shū)”D.“run”在“Iruneveryday”中翻譯成“跑”,在“theriverrunsthroughthecity”中也翻譯成“跑”7、對(duì)于源語(yǔ)中具有地方特色的習(xí)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的相似習(xí)語(yǔ)替換D.省略不譯8、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣詞使用差異,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“哇,這個(gè)地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了。”翻譯成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了。”翻譯成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢。”翻譯成“No,Idon'tbelieveit.”9、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代。“復(fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle10、翻譯中要考慮語(yǔ)言的文化差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化差異對(duì)翻譯的影響?()A.英語(yǔ)中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語(yǔ)中也總是翻譯成“red”C.英語(yǔ)中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語(yǔ)中總是翻譯成“moon”11、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?()A.“他說(shuō):‘我很高興。’”翻譯成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問(wèn):‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤。”翻譯成“Thissentencehasmistake.”(沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒(méi)有感嘆號(hào)翻譯)12、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式13、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對(duì)于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯(cuò)誤的是()A.使用專業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.保持邏輯清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范14、“Astitchintimesavesnine.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.及時(shí)一針省九針B.小洞不補(bǔ),大洞吃苦C.一針及時(shí)能省九針D.及時(shí)縫一針能省九針15、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)16、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確。“區(qū)塊鏈”常見(jiàn)的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain17、句子“Loveme,lovemydog.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.愛(ài)我,愛(ài)我的狗B.愛(ài)屋及烏C.愛(ài)我就愛(ài)我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗18、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對(duì)參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性19、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于菜品的描述和口感的表達(dá),以下哪種翻譯方式不太恰當(dāng)()A.運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯B.采用比喻、擬人等修辭手法C.過(guò)于直白簡(jiǎn)單地描述D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的美食描述20、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?()A.進(jìn)行文化類比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯廣告文案時(shí),如何根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)和受眾的文化背景,調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,提高廣告的吸引力和影響力?2、(本題5分)對(duì)于原文中具有特定文化內(nèi)涵的人名、地名,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循什么原則,以避免文化誤解?3、(本題5分)翻譯與地理探險(xiǎn)相關(guān)的記錄,如何準(zhǔn)確傳達(dá)探險(xiǎn)路線和地理發(fā)現(xiàn)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段對(duì)國(guó)際貿(mào)易的分析翻譯成英文:國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作,但同時(shí)也面臨著貿(mào)易保護(hù)主義、匯率波動(dòng)等挑戰(zhàn)。各國(guó)需要加強(qiáng)協(xié)商,推動(dòng)貿(mào)易自由化和便利化,以實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。2、(本題5分)把下面這段對(duì)教育方法創(chuàng)新的分析翻譯成英文:教育方法的創(chuàng)新對(duì)于提高教學(xué)質(zhì)量和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力具有重要意義。例如,采用項(xiàng)目式學(xué)習(xí)、小組合作學(xué)習(xí)和翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)模式,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性。3、(本題5分)將“科技創(chuàng)新為人們的生活帶來(lái)了更多的便利和驚喜。”譯為英文。4、(本題5分)把下面這段關(guān)于科技倫理的文字翻譯成英文:隨著科技的飛速發(fā)展,科技倫理問(wèn)題日益凸顯。如人工智能的道德風(fēng)險(xiǎn)、基因編輯的倫理爭(zhēng)議等,需要我們?cè)谕苿?dòng)科技進(jìn)步的同時(shí),關(guān)注其可能帶來(lái)的負(fù)面影響,制定相應(yīng)的倫理準(zhǔn)則。5、(本題5分)科技的飛速發(fā)展使得智能手機(jī)的功能越來(lái)越強(qiáng)大,從簡(jiǎn)單的通訊工具逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿藗兩钪胁?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論