《 商務英語翻譯 課件》課件-第三章 商務名片翻譯_第1頁
《 商務英語翻譯 課件》課件-第三章 商務名片翻譯_第2頁
《 商務英語翻譯 課件》課件-第三章 商務名片翻譯_第3頁
《 商務英語翻譯 課件》課件-第三章 商務名片翻譯_第4頁
《 商務英語翻譯 課件》課件-第三章 商務名片翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三章商務名片翻譯4312商務名片文體特征商務名片翻譯練習商務名片譯文評析商務名片翻譯策略本章主要內容第一節商務名片文體特征一、商務名片的組成部分

(一)

單位或組織、機構的標識

(二)名片持有者的名字或名稱

(三)名片持有者的職位或頭銜

(四)名片持有者所在單位組織、機構或部門

(五)名片持有者所在單位的地址、郵編、電話、傳真、電子郵箱地址和網址

(六)名片持有者所在單位的開戶銀行和賬號

(七)名片持有者所在單位的經營范圍簡介二、商務名片的文體特征

規范正式、簡潔明了、突出重點、實事求是第二節商務名片翻譯策略一、企業或機構標識的翻譯

(一)

企業機構的標識一般是具有代表性的圖表或商標圖案,具有廣泛的接受度和認同感,

一般不翻譯成目標語,而是保持原樣。

(二)

企業機構的標識若是文字表達,則采用音譯的方法,盡量保持源語特色。原文:

白一清

人力資源部

部長南京詩雨服飾有限公司地址:江蘇省南京市洪武路12號

郵編:210000電話:86真:86郵:baiyiqing@.con網址:例子:詩雨

譯文:

BaiYiqingHRManagerNanjingShiyuGarmentsCo.Ltd.Address:No.12HongwuRoad,Nanjing,Jiangsu,210000Tel:86ax:86mai:baiyiqing@.conWebsite:

例子:SHIYU第二節商務名片翻譯策略二、姓名的翻譯

(一)姓名漢譯英的譯法1.如果名片上同時印有中英文信息,一般漢語在前英語在后,翻譯時按漢語

習慣表達,如“王燕曦”譯成“WangYanxi”。2.如果名片正面是漢語,反面是英語,可將“王燕曦”譯成

“WangYanxi”

或“YanxiWang”,后者更容易使外籍人士接受和記憶。3.漢語名字譯為英語時一般用漢語拼音來表示,姓在前名在后,姓和名分開,

首字母大寫,如“孔凡”譯為“KongFan”,“龍永圖”譯為“LongYongtu”。4.特殊人名的譯法

(二)姓名英譯漢的譯法1.名片上英語人名的翻譯順序一般按照英語的習慣表達,如“WilliamWillson”,

譯為“威廉·威爾遜”。2.英語中很多人名都是中性的,男女都可用,翻譯時宜根據本人性別的不同使用

漢語中帶有性別特征的字,如“Terry”若是男性,可譯為“特里”;若是女性,

則可譯為“特麗”。第二節商務名片翻譯策略三、單位或組織機構部門名稱的翻譯

(一)單位或組織機構部門名稱漢譯英的譯法1.直譯,如“國臺辦”譯成“TaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil”。2.意譯,如“金獅集團”譯成

“GoldenLionGroup”。

3.根據約定俗成的慣例表達翻譯,如“科”這個字的翻譯,可根據英語慣例來處理,“教材科”可譯為“TextbooksSection”,“骨科”譯為“OrthopedicsDepartment”。4.靈活處理,如“公司”一詞在英語中可譯為“company”、“corporation”、

“firm”、“business”等。5.尊重沿用單位組織機構名稱的特定英譯,如“通靈翠鉆”一般譯為“Tesiro”。6.使用與中文中對等的表達。

(二)單位或組織機構部門名稱英譯漢的譯法1.音譯,如“ShanghaiPortmanRitz-CarltonHotel”,譯為“上海波特曼

麗嘉酒店”。2.意譯,如“HSBCBank”譯為“匯豐銀行”。3.音義結合的譯法,如“HarvardUniversity”譯為“哈佛大學”。第二節商務名片翻譯策略四、職位或頭銜的翻譯

(一)使用漢語和英語中對等的表達,如“首席執行官”一般譯為“ChiefExecutiveOfficer”,“銷售總監”譯為“SalesDirector。”

(二)漢語和英語中沒有對等表達時,一般使用目標語的習慣表達,如漢語中“主任”

一詞,沒有對等的英語表達,要視具體情況進行翻譯

(三)職位或頭銜中“副”、“兼”、“代”的翻譯:

“副”可譯為“Vice-”、“Deputy”、“Assistant”或“Associate”,用法

各有不同;

“兼”可譯為“and”或“and(currently)”;

“代”可譯為“Acting”

第二節商務名片翻譯策略五、地名的翻譯

(一)地名漢譯英的譯法1.城市或縣區、街道、馬路、里弄的名字一般用漢語拼寫,二字地名連寫,

三字地名第一字單獨寫,第二、三字連寫,首字母大寫,如“深圳”譯

為“ShenZhen”,“連云港”譯為“LianYungang”。2.“路”一般譯為“Road”,如“龍蟠路”譯為

“LongpanRoad”。

3.“街”和“道”分別譯為“Street”和“Avenue”,“大街”和“大道”

則譯為“MainStreet”和“MainAvenue”。4.“里”、“巷”、“弄”、“胡同”均可譯為“Lane”,“胡同”也

可譯為“Alley”。5.“新村”和“小區”一般譯為“NewEstate”。6.“樓/幢”、“單元”、“樓層”和“室”可分別譯為“Building”、

“Unit”、“Floor”和“Room”。7.我國有些少數民族地區或城市有固定的英文表達,如“西藏”一般譯為

“Tibet”,“烏魯木齊”則譯為“Urumqi”。

第二節商務名片翻譯策略五、地名的翻譯

(二)地名英譯漢的譯法1.音譯,如“Paris”,譯為“巴黎”。2.意譯,如“SaltLakeCity”譯為“鹽湖城”。3.音義結合的譯法,如“PortLincoln”譯為“林肯港”。4.有些外國地名有兩個或兩個以上漢譯名,如“Buffalo”可以譯為

“布法羅”或“水牛城”。5.有些同名的外國城市,翻譯時須注明其所在省、州或國名,如

“Richmond”有“RichmondVirginiaAmerica”和“RichmondBritishColumbiaCanada”,翻譯時必須連同后面的國名和省/州

名一起翻譯。第三節商務名片譯文評析商務名片與其他類型的商務文獻有很大不同,名片上的信息全部用短語表達,沒有任何完整的句子,因此談不上太多技巧和文采,對譯者的要求最重要的是能準確譯出名片上的內容。但有些名片上的翻譯十分用心和巧妙,能為名片增加亮點,顯示誠意,加深名片接受者的印象。

原文:譯文:例子:

湖州靈韻翻譯社沈達通首席翻譯地址:浙江省湖州市紅旗路25號郵編:313000電話真:0572-0006電子郵箱:daltonshen@126.com網址:www.lingyun.com.cn開戶銀行:中國建設銀行湖州分行賬號:4205704730230083443

HuzhouLingyunTranslationServiceDaltonShen(ChiefTranslator)Address:No.25HongqiRoadHuzhou,ZhejiangProvincePostcode:313000Telax:0572-0006Email:daltonshen@126.comWebsite:A/CNo:4205704730230083443WithHuzhouBranchChinaConstructionBank分析及討論翻譯策略:

譯例中,名片持有人名為“沈達通”,譯者運用歸化的方法頗具匠心地將與其中文名“達通”讀音近似的英文名“Dalton”,使其更符合英語的表達習慣,更容易為外籍人士所接受。名片持有人的職位為“首席翻譯”,“首席”一詞經常用于職務或頭銜中,可譯為“chief”、“major”、“first”等詞,其中“chief”一詞最為常用。例如,“首席顧問”、“首席仲裁員”、“首席代表”可分別譯為“chiefadviser”、“chiefarbitrator”和“chiefrepresentative”。此外,“首席牧師”和“首席小提琴手”可分別譯為“majorcanon”和“firstviolinist”。原文:譯文:例子:

CHICAGODESIGNINTERIORS37N.HelstedStreet,IL60601Tel:(312)925901Fax:(312)925902**********************************************************

WholesaleandRetailCeramicTile&NaturalStoneRonanBowel

BathroomAccessories&KitchensSalesManager

芝加哥室內設計公司美國伊利諾伊州北海爾斯塔德街37號郵編:60601

電話:(312)925901

傳真:(312)925902****************************************************************

批發零售瓷磚、天然石RonanBowel

盥洗室配件及廚房配件SalesManager分析及討論翻譯策略:

譯例的翻譯用詞比較準確,亮點在于公司名稱的翻譯。譯者將“ChicagoDesignInteriors”譯為“芝加哥室內設計公司”,原公司名中沒有“公司”一詞,譯者在將其譯為漢語進行了必要的增補,為其漢語名加上了“公司”,比較符合漢語的表達習慣,容易為我國商務人士所接受。另外,左上角小方格內的字母縮寫“CDI”為該公司的標識,是公司形象的象征,無需譯成漢語,保持原樣即可。第四節商務名片翻譯練習I.將下列人名、職位或地址譯成漢語或英語。1.中國攝影家協會法律顧問2.留學生辦公室助理3.僑務辦公室主任4.研究生招生辦副主任5.人壽天醫藥有限公司營銷主管6.水療健身中心一級教練7.望京話劇社舞美設計師8.中國田徑協會人事處副處長9.東南大學出版社副編審10.瑞金醫院營養科主任醫師11.揚子晚報特約記者12.廣州市公安局黨委書記13.301DuvalStreet,Ft.WaltonBeachFL3254714.53QueenVictoriaStreet,London,EC4N4TW15.1901WestCenturyBoulevard,Inglewood,LosAngeles,CA9030316.FloorOne,OliverYard,55CityRoad,London,EC1Y1SP17.2612JohnsonBuilding,145PujianRoad,PudongNewDistrict,Shanghai,20012018.41ClevelandStreet,Sydney,Australia,NSW1000第四節商務名片翻譯練習II.將下列名片譯成漢語或英語。

中旅集團宴會預定餐飲部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論