




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
專業八級翻譯——(2)詞的翻譯I.詞義的選擇一詞多義是一種普遍的語言現象,任何一個詞、詞組、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不確定的。只有當它與其他詞語構成上下文,并和特定的語境相關聯,才具有特定的意義。在英語中,這種語義現象表現尤為突出。確定每個詞在不同語境中的確切含義是翻譯活動中一個最基本的環節。一般來說。詞義的確定可以從以下三個方面人手:(1)根據詞性選擇詞義例1:原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny.(2011年真題)譯文:飛機飛越尼泊爾上空時,你很容易插上想象的翅膀天馬行空起來,會假想自己很渺小。例2:原文:RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"thepleasureoftakingpains".譯文:美國詩人羅伯特?佛羅斯特提到“以苦為樂”時,他也表達了相似的觀點。例3:原文:WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.譯文:詩人約翰?濟慈26歲便?溘然長辭,文人們對此難以接受。然而他們自己過了26歲時,卻半開玩笑地認為自己的生命是失敗的。(2)根據詞的使用場合及上下文聯系選擇詞義例1:原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos...(2007年真題)譯文:科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲.....分析:這里的reach意為“范圍”,為較偏僻詞義,應結合該處語境引申為邊陲。例2:原文:Mostcommonlywecametobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.(2005年真題)譯文:我們讀書常常帶著模糊不清、相互抵觸的目的,要求小說為真、詩歌為假、傳記過譽、史書佐證己見。例3:原文:Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnsofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.(2005年真題)譯文:然而,如果你能盡量敞開心扉,那么書中那些極細微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉的語氣中顯現出來,把你帶到一個與眾不同的境界。(3)根據詞的搭配和習慣選擇詞義
英語中,形容詞與名詞、動詞與名詞、動詞與副詞以及動詞與介詞等常常構成搭配,這些相對固定的搭配關系構成了自己的固定意思。例1:原文:Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.(2011年真題)譯文:從右邊的機窗望去,三、四條成階梯狀的高聳山脊突然向前延伸至印度平原。例2:原文:Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.(2006年真題)譯文:我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。II.詞義引申
英譯漢時會遇到一些詞或詞組,在字典里找不到相應的詞義,如照字面意義直譯,會使譯文生硬晦澀,意思含混,甚至令人不知所云。這時,就需要根據上下文和原詞意思,對詞義進行適當調整和變動,使譯文意義明朗。這種由詞的原始意義出發,依據特定的語境和邏輯改變原文字面意思的技巧即為詞義引申。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。常見的引申方法有:具體引申和抽象引申。(1)具體引申
由于思維習慣和表達習慣的差異,英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,翻譯時常需要將原文中比較抽象、籠統的詞、詞組或成語等進行具體化引申。例1:原文:Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation...(2010年真題)譯文:我仿佛是站在自家屋舍門口,可以清晰地俯瞰外面的景象。例2:原文:...wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst...(2009年真題)譯文:……我們就有能力化解這場危機,避免其向最壞的方向發展……例3:原文:Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.(2005年真題)譯文:然而,如果你能盡量敞開心胸,那么書中那些極細微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉的語氣中顯現出來,把你帶到一個與眾不同的境界。(2)抽象引申
原文作者有時會通過擴大或縮小詞的外延或內涵來達到某種修辭目的。因此,在翻譯過程中,有時需要在具體語境中調整詞的概念范圍,以充分傳譯出作者本意。現代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。例1:原文:Therewerefewroadsvisiblebelow,masttransportationNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.譯文:窗外幾乎看不見道路,因為在尼泊爾步行是最主要的交通方式,古老的小路縱懂交錯在整個國家。例2:原文:Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthengetintothedriver'sseat.譯文:因為一旦你了解了自己的狀況以及別人對你的看法,你就能掌握主動權。例3:原文:Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny"hillsandvalleys".譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸不平之處。III.詞類轉換
西式思維的抽象性與中式思維的具體性導致兩種語言在措辭時呈現出不同的動靜傾向。漢語是動態的,行文中多用動詞;英語是靜態的,行文中呈現出少用動詞的傾向,而大量使用抽象名詞和介詞。英譯漢時,我們經常要用漢語的動態優勢來代替英語的靜態優勢,即將有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語時轉換為動詞。(1)名詞—動詞
英語中許多抽象名詞、包含動作意義的名詞、動詞派生的名詞、動名詞等,往往都會轉譯為漢語的動詞。例1:原文:AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.(2004年真題)譯文:此外,在我巡回演講完回家時,或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂的感受需要整理時,我偶爾也會覺得孤獨。例2:原文:CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.(2003年真題)譯文:庫拍在這里闡釋的是一種美國人獨具的特征,即前瞻性:他們既能夠從未來的有利角度審視現在;又能擺脫過去的束縛而在情感上更加親近將來。分析:ability和freedom轉化為動詞詞組,譯文顯得更簡潔、明快。(2)介詞—動詞
英語的名詞傾向造就了介詞傾向。介詞使用十分普遍,我們常用動詞來替代介詞或介詞詞組,使譯文更符合漢語的表達習慣。例1:原文:Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—forwithoutvictorythereisnosurvival.(2006年真題)譯文:不惜一切代價去奪取勝利—不懼一切恐怖去奪取勝利—因為沒有勝利就不能生存下去。例2:原文:Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.譯文:如果你不受規則約束,隨心所欲地改變那些全然武斷的游戲規則,你會更容易贏棋。然而,下棋的樂趣在于按照規則取得勝利。(3)形容詞—動詞
英語靜態表達還有一個特點,就是諸如系動詞be,become,get,go和feel等動作意味較弱的動詞使用頻繁。這就使得與這些弱化動詞連用的形容詞或形容詞短語在英語表達中非常活躍,因而它們在漢譯時往往也轉為動詞。例1:原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.(2002年真題)譯文:他們深知關愛他人和假裝關愛他人的不同,懂得愚頑不化與大智若愚的區別,清楚學識淵博和貌似才高的差異。例2:原文:Winnersarenotafraid
todotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.(2002年真題)譯文:贏家無懼于運用自己的知識進行獨立思考。例3:原文:Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.譯文:我們可以選擇去使歌劇及其他一些奢侈的文化形式也能為那些不具備支付能力的個人所享受。(4)其他詞類轉換英語的靜態詞傾向與漢語的動態詞傾向只是英漢措辭中的一個比較顯著的差異。在實際翻譯實踐中,雙語詞類的轉換不僅限于此。考生在翻譯時,要具備這種變通意識。例1:原文:Shecouldhavebeggedatthechurchdoororenteredahomeforpennilessandaged.譯文:她本可能在教堂門口行乞或是進貧民、老人收容所。(形容詞轉化為名詞)例2:原文:Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.譯文:只要一發現有可能攻擊他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。(名詞轉化為副詞)IV.詞的增加
增詞的技巧就是從英漢兩種語言的差異人手,在譯文中增加一些原文中雖無其詞卻有其意的詞語或句子,使譯文結構完整、句意明確。但應明確的是,增加詞語并不意味著增加含義。增詞譯法主要體現在以下三種情況:(1)增詞使語義完整例1:原文:...onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesofftheleftwindow.(2011年真題)譯文:……透過左窗你能夠清晰地看到30英里開外雄偉的喜馬拉雅山脈,仿佛海市蜃樓般閃爍著白色的光芒。例2:原文:Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.(2010年真題)譯文:我仿佛是站在自家屋舍門口。例3:原文:…thatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.(2009年真題)譯文:……盡管我們已經聚在一起共商對策,而災難卻還在擴大,形勢不容樂觀。(2)增詞補充原文省略的成分
英語講求行文簡潔,為避免重復,常常用代詞代替句中的某些成分,有時千脆省略。英譯漢時,有時需要按漢語習慣增補出來,否則就會指代不明。例1:原文:Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.(2001年真題)譯文:我們之所以需要困難,是因為若沒有困難就毫無游戲可言。例2:原文:Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.譯文:除了上述原因之外,子女對于家庭這一制度本身也有著極其深遠的意義。例3:原文:However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat...譯文:但是,時下世界上的許多國家領導人的表現可用當年溫斯頓?丘吉爾批評那些忽視阿道夫?希特勒的歐洲諸政要的名言來形容……(3)增詞以傳達語法含義英語中有些特有的語法現象,如英語的名詞和動詞有豐富的曲折變化,一些特有的句型和結構在英譯漢時需要增補適當的詞語,譯文的意思才能明確。例1:原文:AU-2pilotalsocarriedashavingkit,civilianclothes,picturesofhiswife,somegoldcoins,watchesandrings...譯文:U-2型駕駛員還帶了一套修面用具,幾件便服,幾張妻子的照片,一些金幣、手表和戒指……例2:原文:Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.(2003年真題)譯文:因為盡管這些東西還沒有在土地上發生,他已經在腦海里建造好了,它們對他來說是具體存在的,就像已經建成竣工了一樣。例3:原文:Heshouldhavebeenayoungofficer.譯文:他本來應該成為一個年輕的軍官。V.詞的刪減減詞的原則是不影響語義和信息的完整性。在實際的雙語轉換過程中,我們往往從句法結構和修辭邏輯兩個方面刪減一些在譯文中顯得多余或者累贅的詞語,減詞主要是為了使譯文簡潔。(1)結構性減詞英語重形合,而漢語重意合。在英語中的必要成分,在漢語中表意功能很弱,顯得可有可無,甚至完全沒有必要,可以刪去。例1:原文:Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2005年真題)譯文:如果讀書伊始便固步自封、處處設防,甚至批評挑剔,那么你就無法盡可能多地從閱讀中獲得最大的價值。(主語you省略)例2:原文:Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.(2004年真題)譯文:只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。(介詞by省略)例3:原文:Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscience.譯文:理論科學雖然通常與技術沒有明顯的聯系,但確實有助于應用科學的發展。(反身代詞itself省略)(2)修辭性減詞根據漢語的修辭規范,刪減邏輯上冗余的表達或直譯過來會成為冗言贅語的表達,這種修辭性減詞不會損害原意,而會使譯文更加簡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆山東省青島市三十九中學高三第一次調研測試英語試卷含答案
- 變電檢修工復習題(含答案)
- 江蘇省宿遷市沭陽縣2024-2025學年高一下學期期中英語試題(原卷版+解析版)
- 老年人、殘疾人養護服務考核試卷
- 洗浴行業商業模式創新趨勢分析與應用考核試卷
- 環境監測儀器在公共安全中的應用考核試卷
- 稀土金屬壓延加工的技術創新驅動發展考核試卷
- 眼鏡行業跨界合作案例考核試卷
- 稀土金屬壓延加工的表面質量控制技術考核試卷
- 紡織品的智能生產執行系統實施策略考核試卷
- 動車乘務實務知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋陜西交通職業技術學院
- 山東鐵投集團招聘筆試沖刺題2025
- 政府績效評估 課件 蔡立輝 第1-5章 導論 -政府績效評估程序
- 化糞池、隔油池清掏承攬合同2025年
- 食堂負責人崗位職責
- 不銹鋼管接件行業市場發展及發展趨勢與投資戰略研究報告
- 2025屆湖北省武漢市高考數學一模試卷含解析
- 2024-2030年中國煤礦電機行業供需狀況發展戰略規劃分析報告
- 管理心理學-第一次形成性考核-國開(SC)-參考資料
- 考而析得失思而明未來-考后分析班會-主題班會 課件
- 物業業主入住儀式活動方案
評論
0/150
提交評論