




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2020二級專業翻譯資格考試筆試題目筆譯綜合能力部分詞匯和語法1.Thenewpolicywillhaveaprofound______ontheeconomicdevelopmentoftheregion.A.affectB.effectC.effortD.afford答案:B。“affect”是動詞,意為“影響”;“effect”是名詞,“haveaneffecton”表示“對……有影響”;“effort”意為“努力”;“afford”意為“負擔得起”。這里需要一個名詞,所以選B。2.______bythebeautyofnature,thetouristsfromabroaddecidedtostayinthesmallvillageforanothertwodays.A.AttractingB.AttractedC.TobeattractedD.Havingattracted答案:B。“thetourists”和“attract”之間是被動關系,即“游客被自然美景吸引”,所以用過去分詞作狀語,選B。3.Sheisnotonlyagoodteacherbutalsoakind-heartedperson.______,sheislovedbyallherstudents.A.AsaresultB.InadditionC.OnthecontraryD.Inotherwords答案:A。“Asaresult”表示“結果”;“Inaddition”表示“此外”;“Onthecontrary”表示“相反”;“Inotherwords”表示“換句話說”。前面說她既是好老師又是好心人,后面說被學生喜愛,是因果關系,所以選A。4.Theprofessor,togetherwithhisassistants,______ontheprojectdayandnighttomeetthedeadline.A.workB.workingC.isworkingD.areworking答案:C。當主語后面跟有“togetherwith”等短語時,謂語動詞的單復數形式取決于前面的主語,這里主語是“theprofessor”,是第三人稱單數,所以謂語用“isworking”,選C。5.Ican'tfindmykeys.I______themintheoffice.A.mustleaveB.shouldhaveleftC.musthaveleftD.mightleave答案:C。“musthavedone”表示對過去事情的肯定推測,“我找不到鑰匙,肯定是把它們落在辦公室了”,選C。閱讀理解Passage1Theglobaleconomyisfacingaseriesofchallengesinthe21stcentury.Oneofthemostsignificantchallengesistheincreasingincomeinequality.Inmanycountries,thegapbetweentherichandthepoorhasbeenwidening.Thisismainlyduetofactorssuchastechnologicaladvancements,globalization,andchangesinlabormarketpolicies.Technologicaladvancementshaveledtotheautomationofmanyjobs,especiallyinmanufacturingandroutineservicesectors.Workersinthesesectorsoftenfindthemselvesdisplacedandunabletofindnewjobswithsimilarpayandbenefits.Globalizationhasalsoplayedarole.Whileithasbroughteconomicgrowthinsomeregions,ithasalsoledtotheoutsourcingofjobstocountrieswithlowerlaborcosts.Thishasputdownwardpressureonwagesindevelopedcountries.6.Whatisoneofthemostsignificantchallengestheglobaleconomyisfacinginthe21stcentury?A.HighinflationB.IncomeinequalityC.LowproductivityD.Energyshortage答案:B。文章明確提到“Oneofthemostsignificantchallengesistheincreasingincomeinequality”,所以選B。7.Whydoworkersinmanufacturingandroutineservicesectorsoftenfacedifficulties?A.BecauseofthehighcostoflivingB.BecauseoftechnologicaladvancementsC.BecauseofstrictlaborlawsD.Becauseoflackofeducation答案:B。文中提到“Technologicaladvancementshaveledtotheautomationofmanyjobs,especiallyinmanufacturingandroutineservicesectors.Workersinthesesectorsoftenfindthemselvesdisplacedandunabletofindnewjobswithsimilarpayandbenefits”,所以選B。8.Whatrolehasglobalizationplayedinincomeinequality?A.IthasreducedthegapbetweentherichandthepoorB.IthasledtotheoutsourcingofjobsandputdownwardpressureonwagesindevelopedcountriesC.Ithasincreasedthedemandforhigh-skilledworkersonlyD.Ithashadnoimpactonincomeinequality答案:B。根據文章“Globalizationhasalsoplayedarole.Whileithasbroughteconomicgrowthinsomeregions,ithasalsoledtotheoutsourcingofjobstocountrieswithlowerlaborcosts.Thishasputdownwardpressureonwagesindevelopedcountries”,選B。完型填空Inrecentyears,theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedmoreandmoreattention.Sustainabledevelopmentmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Itinvolvesabalancebetweeneconomicdevelopment,socialwell-being,andenvironmentalprotection.Toachievesustainabledevelopment,weneedtomakesomechangesinourlifestyle.Forexample,weshouldreduceourconsumptionofnon-renewableresources.Wecanalsousemorerenewableenergysourcessuchassolarandwindpower.9.Theword“compromising”inthepassageisclosestinmeaningto______.A.improvingB.sacrificingC.achievingD.ignoring答案:B。“compromising”在這里是“損害,犧牲”的意思,“sacrificing”也有“犧牲”的意思,選B。10.Toachievesustainabledevelopment,weshouldNOT______.A.reducetheconsumptionofnon-renewableresourcesB.increasetheuseofnon-renewableresourcesC.usemorerenewableenergysourcesD.balanceeconomic,socialandenvironmentalaspects答案:B。文章提到要減少不可再生資源的消耗,增加可再生能源的使用,實現經濟、社會和環境的平衡,所以不應該增加不可再生資源的使用,選B。筆譯實務部分英譯漢1.Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhastransformedthewayweliveandwork.Inthedigitalage,peoplecanaccessavastamountofinformationwithjustafewclicksofamouse.E-commercehasmadeshoppingmoreconvenient,allowingconsumerstobuyproductsfromallovertheworldwithoutleavingtheirhomes.信息技術的飛速發展改變了我們的生活和工作方式。在數字時代,人們只需輕點幾下鼠標就能獲取海量信息。電子商務使購物變得更加便捷,讓消費者足不出戶就能購買到世界各地的產品。2.Educationisthekeytoanation'sdevelopment.Itnotonlyequipsindividualswithknowledgeandskillsbutalsoshapestheirvaluesandworldviews.Awell-educatedpopulationisessentialforacountrytoachieveeconomicprosperityandsocialprogress.教育是一個國家發展的關鍵。它不僅為個人提供知識和技能,還塑造他們的價值觀和世界觀。一個受過良好教育的人口對于一個國家實現經濟繁榮和社會進步至關重要。3.Theenvironmentalprotectionmovementhasbeengrowinginrecentyears.Peoplearebecomingmoreawareoftheimportanceofprotectingtheenvironment.Governmentsandorganizationsaroundtheworldaretakingmeasurestoreducepollution,conservenaturalresources,andcombatclimatechange.近年來,環境保護運動不斷發展。人們越來越意識到保護環境的重要性。世界各地的政府和組織正在采取措施減少污染、保護自然資源和應對氣候變化。漢譯英1.中國在科技創新方面取得了顯著成就。近年來,中國在5G技術、人工智能等領域處于世界領先地位。這些成就不僅推動了中國經濟的發展,也為全球科技進步做出了貢獻。Chinahasmaderemarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.Inrecentyears,Chinahasbeenattheforefrontoftheworldinareassuchas5Gtechnologyandartificialintelligence.TheseachievementsnotonlypromotethedevelopmentofChina'seconomybutalsocontributetoglobalscientificandtechnologicalprogress.2.傳統文化是一個國家和民族的精神財富。我們應該傳承和弘揚優秀的傳統文化,讓更多的人了解和喜愛它。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.Weshouldinheritandcarryforwardexcellenttraditionalculturetoletmorepeopleunderstandandloveit.3.旅游業是許多地方的重要產業。它不僅能帶動經濟增長,還能促進文化交流和相互理解。Tourismisanimportantindustryinmanyplaces.Itcannotonlydriveeconomicgrowthbutalsopromoteculturalexchangeandmutualunderstanding.段落翻譯英譯漢Themoderncityisacomplexanddynamicplace.Itisahubofeconomicactivity,withawiderangeofindustriesandbusinesses.Atthesametime,itisalsoacenterofcultureandentertainment,offeringavarietyofmuseums,theaters,andmusicvenues.However,themoderncityalsofacesmanychallenges,suchastrafficcongestion,airpollution,andhousingshortages.現代城市是一個復雜而充滿活力的地方。它是經濟活動的中心,擁有各種各樣的產業和企業。同時,它也是文化和娛樂的中心,有眾多的博物館、劇院和音樂廳。然而,現代城市也面臨著許多挑戰,如交通擁堵、空氣污染和住房短缺等問題。漢譯英隨著城市化進程的加快,越來越多的人涌入城市。城市需要提供更多的就業機會、住房和公共服務。政府和社會各界應該共同努力,解決城市發展中出現的問題,實現城市的可持續發展。Withtheaccelerationoftheurbanizationprocess,moreandmorepeopleareflockingtocities.Citiesneedtoprovidemoreemploymentopportunities,housing,andpublicservices.Thegovernmentandallsectorsofsocietyshouldworktogethertosolvetheproblemsarisinginurbandevelopmentandachievethesustainabledevelopmentofcities.篇章翻譯英譯漢Inthe21stcentury,theworldisbecomingmoreandmoreinterconnected.Globalizationhasbroughtpeopleclosertogether,botheconomicallyandculturally.Internationaltradehasincreasedsignificantly,andpeoplecannowtraveltodifferentpartsoftheworldmoreeasilythaneverbefore.However,globalizationalsohasitschallenges.Ithasledtoincreasedcompetitionintheglobalmarket,whichcanbedifficultforsomeindustriesandworkers.Therearealsoconcernsaboutculturalhomogenization,asWesterncultureseemstobespreadingmorewidely.Toaddressthesechallenges,countriesneedtoworktogether.Theyshouldpromotefairtrade,protecttherightsofworkers,andrespectdifferentcultures.Onlyinthiswaycanweensurethatglobalizationbenefitseveryoneandleadstoamoreprosperousandharmoniousworld.在21世紀,世界正變得越來越相互關聯。全球化在經濟和文化方面都讓人們的距離更近了。國際貿易大幅增長,如今人們前往世界不同地區比以往任何時候都更加容易。然而,全球化也帶來了挑戰。它導致全球市場競爭加劇,這對一些產業和工人來說可能是困難的。人們還擔心文化同質化問題,因為西方文化似乎傳播得更為廣泛。為了應對這些挑戰,各國需要共同努力。它們應該促進公平貿易,保護工人權益,尊重不同文化。只有這樣,我們才能確保全球化讓每個人都受益,并引領世界走向更加繁榮和諧的未來。漢譯英中國有著悠久的歷史和燦爛的文化。從古老的絲綢之路到如今的“一帶一路”倡議,中國一直積極與世界各國開展交流與合作。“一帶一路”倡議旨在促進沿線國家的經濟發展和區域合作,加強不同國家和地區之間的互聯互通。在新時代,中國將繼續堅持開放、包容、合作、共贏的理念,與世界各國攜手共進,共同構建人類命運共同體。Chinahasalonghistoryandasplendidculture.FromtheancientSilkRoadtothecurrentBeltandRoadInitiative,Chinahasalwaysbeenactivelyengagedinexchangesandcooperationwithcountriesaroundtheworld.TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteeconomicdevelopmentandregionalcooperationamongthecountriesalongtheroutesandstrengthenconnectivitybetweendifferentcountriesandregions.Inthenewera,Chinawillcontinuetoadheretotheconceptsofopenness,inclusiveness,cooperation,andwin-winresults,andworkhandinhandwithcountriesaroundtheworldtojointlybuildacommunitywithasharedfutureformankind.口譯實務部分交替傳譯1.中方愿同各方一道,秉持共商、共建、共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標,推動高質量共建“一帶一路”不斷取得新成效。TheChinesesideiswillingtoworkwithallparties,upholdtheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits,adheretotheconceptsofopenness,greendevelopmentandintegrity,strivetoachievethegoalsofhigh-standardcooperation,improvingpeople'swell-beingandsustainabledevelopment,andpromotethecontinuousachievementofnewresultsinhigh-qualityBeltandRoadcooperation.2.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CECS 10114-2021增強高密度聚乙烯(HDPE-IW)六棱結構壁管材
- T/CECS 10066-2019綠色建材評價地源熱泵系統
- T/CAZG 006-2019貘類飼養管理技術規范
- T/CATSI 05001-2018移動式真空絕熱深冷壓力容器內容器應變強化技術要求
- T/CAQI 195-2021電熱水器健康功能技術要求和試驗方法
- T/CAPE 12005-2023擴散焊熱交換器
- 電網金融考試題及答案
- 鄭州云和數據java面試題及答案
- 急診科招聘面試題及答案
- 規劃選址面試題及答案
- 燃氣行業數字化轉型與智能化
- VDA6.3檢查要求與證據清單(VDA6.3檢查表)
- 牙周檢查記錄表
- 外墻涂料吊籃施工方案
- 《新時代勞動教育》新時代勞動價值觀
- 第四章 地陪導游服務程序與服務質量
- 山東紫薇種質資源調查報告
- 2023年醫療招聘技術類-影像醫學與核醫學考試歷年真題集錦附答案
- “循環經濟關鍵技術與裝備”重點專項2023年度項目申報指南
- 旅行社應急處置方案
- 中移L2認證(集團)備考題庫(濃縮版)
評論
0/150
提交評論