




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
習語翻譯策略研究習語翻譯策略研究目錄一引言二習語中所體現的中西文化差異三習語的翻譯策略四結語習語翻譯策略研究一引言
翻譯涉及兩種語言之間的轉換,也就同時牽涉到兩種語言所承載的不同文化。翻譯是把一種語言內涵用另外一種語言來表達復雜文化信息的交換過程,必然涉及與文化有關的方方面面的文化因素。翻譯因此就不僅僅是一種語言符號轉換的文本活動,而是一種跨文化的交際活動,是文化交流和移植的過程。既然文化是翻譯活動處理的深層次的對象,理解文化的特征、各種差異在語言中的體現、處理差異的策略就是翻譯工作者必須做的功課。習語翻譯策略研究
美國翻譯理論家尤金·奈達也曾這樣指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”他在TowardaScienceofTranslating——一書中明確指出:“實際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結構引起的問題要多而且更為復雜。”奈達在其1981年出版的《跨文化意義》一書中舉了一個例子來說明這一點。習語翻譯策略研究
比如在英語里說“我們誠心地相愛”(Welovewiththeheart),但是在西非語言里,人們得說“用肝來愛”(lovewiththeliver)。又如在《圣經》中有“捶胸”(beathisbreast)一詞,是一種后悔的表示。在一些西非人的語言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而頗感自豪。如果要表示后悔,那就得“敲頭”(beathishead)才是。習語翻譯策略研究二習語中所體現的中西文化差異
生態地理環境歷史文化社會習俗歷史文化的差異社會習俗的差異宗教信仰的差異生態地理環境差異體現宗教信仰習語翻譯策略研究(一)生態地理環境的差異
語言根植于社會自然環境。各個民族、國家所處的自然環境是多姿多彩的,有大陸、海洋、山川、森林、沙漠、島嶼……有熱帶、寒帶、溫帶、亞熱帶……因而各種語言便被賦予了獨特的自然環境色彩,被度上了濃厚的地域文化的印記。從地理位置上來看,中國是大陸國家,漢族世世代代一直在大陸上生活,人們生活離不開土地。漢民族自古以來用牛耕地、養牛、放牛,牛與百姓的生活密切相關,因此漢語中就有許多與牛相關的成語,例:而英國是一個島國,在其歷史上漁業和航海業占有很大比重;正是由于這種地域文化上的差異,英語中許多有關航海業和水產的習語,在翻譯成漢語時很難找到完全相同的對應習語。例:習語翻譯策略研究
“汗牛充棟”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小試牛刀”、“牛鬼蛇神”等。漢語中的“人心齊,泰山移”,“不到長城非好漢”,“不到黃河心不死”等也都體現了中國特有的地域文化特色。習語翻譯策略研究“drinklikefish”,“allatsea”,“haveotherfishtofry”,“keepone’sheadabovewater”,“Neveroffertoteachfishtoswim.”等。
習語翻譯策略研究(二)社會習俗的差異
英漢兩個民族不同的生活經驗和風俗習慣必然會給兩個民族在價值觀念、審美取向上帶來相當大的差異,而這些差異毫無疑問會在其各自的語言表達中體現出來。不同民族對于各種動物有著不盡相同的認識和情感,同一動物在不同的語言中的含義也是不同的。例如:在西方文化里,蝙蝠被認為是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起。包含bat的詞組往往帶有貶義:asblindasabat(有眼無珠),crazyasabat(瘋狂反常)。在漢語中,蝙蝠的形象所引起的聯想與西方完全不同。因為“蝠”與“福”同音所以蝙蝠被認為是幸福吉祥的象征。習語翻譯策略研究
又比如,英語中貓頭鷹是智慧的象征,aswiseasanowl
即是一例。然而在漢語中,貓頭鷹叫聲凄厲,又總出沒在夜間,所以將其視作厄運的前兆。例如:狗在漢語中是一種卑賤令人討厭的動物,漢語中與狗相關的習語大都含有貶義的色彩,如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”。而在英語國家,狗被人們認為是人類最忠誠的朋友,所以與狗有關的習語大多沒有貶義色彩,例如:“Lovemelovemydog”,“aluckydog”,“Everydoghasitsday”。當然這方面的差異還表現在其他一些地方,如英漢兩種文化中對“紅色”“龍”與數字的不同聯想等。習語翻譯策略研究(三)宗教文化的差異
作為文化中不可或缺的組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會生活的方方面面,英漢兩個民族宗教信仰方面的不同必然會帶來語言行為和語言觀念上的差異。英美人多信奉基督教,宗教文化不可避免地體現在人們的思維習慣、語言表達形式上。英語民族深受《圣經》的影響,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,相信確有天堂、地獄、魔鬼等的存在,因此其語言中也出現了許多反應宗教信仰的習語。習語翻譯策略研究與God一詞有關的習語有:Godhelpthosewhohelpthemselves.Godknows!Godblessme!Goddamnyou!由于《圣經》是英語語言最重要的淵源之一,英語中的許多習語多源于《圣經》故事,如:bearone’scross.背負十字架,忍受痛苦theappleofone’seye眼睛中的瞳孔,掌上明珠attheeleventhhour在最后一刻習語翻譯策略研究
而在中國,一直盛行佛教,佛教傳入中國已有兩千年的歷史,漢語中的許多習語都源自于佛教文化。例如:“苦海無邊,回頭是岸”“放下屠刀,立地成佛”、“救人一命,勝造七級浮屠”、“不看僧面看佛面”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“泥菩薩過江自身難保”。此外,漢語中還有不少來自中國土生土長的道教習語,“道高一尺,魔高一丈”、“懸壺濟世”、“靈丹妙藥”等。同樣,祈望獲得成功,英國人會祈禱“Godblessme!”中國人會念叨“菩薩保佑”或“阿彌陀佛”。習語翻譯策略研究(四)歷史文化的差異
一個民族的歷史是其社會發展的如實記載,其中收藏著豐富的文化遺產,反應在語言上尤為明顯。中國與英國的社會歷史背景差異很大,中國歷史上戰亂紛爭,因此語言中存在大量源自軍事的習語,如:“知己知彼,百戰不殆”、“背水一戰”、“破釜沉舟”、“運籌帷幄”、“進退維谷”等。此外,中國是一個有著五千年歷史的文明國,中國的文化帶有明顯的以皇權統治為中心的封建文化色彩。漢語中許多習語體現了這一特色,例如:“只許州官放火,不許百姓點燈”、“打官腔”、“衙門八字朝前開,有理無錢莫進來”、“何官無私,何水無魚”等。習語翻譯策略研究
而在英國歷史上,尤其是在古代和中古時期,英國受外來民族的入侵比較頻繁,加之現在英語又形成于相對較晚的15、16世紀之交,因此從英語中可以看到很深厚的外來文化的影響,比如英國的許多習語便源自拉丁語和法語:
Afterdinner,mustard.雨后送傘。(源自法語:Lamoutardeapreslediner)
Artislong,lifeisshort.生有涯而知也無涯。(源自拉丁語:arslongs,vitabrevisest)習語翻譯策略研究三習語的翻譯策略
移植法注釋法增譯法意譯法代換法對譯法翻譯策略習語翻譯策略研究
在習語翻譯中,如果譯語中并無現成的形象與原文習語的形象相對應,可以考慮在譯語讀者能夠理解的前提下將原文的語言形式和文化形象直接移植到譯文中去,以最大限度地保留原作的民族特色和文體風格。豐富譯語語言的表達手法,促進不同文化的交流和語言的融合。移植法有利于保留原文的生動形象,同時語言的相互借鑒可以豐富兩種語言的表現力,充實譯語的詞匯,使譯文新鮮別致。一移植法習語翻譯策略研究
在漢語習語的英譯中,采用移植法更是有助于文化的譯介,通過向英語讀者介紹漢語表達中所特有的喻體及意向讓他們透過語言欣賞到中國獨特的歷史文化特色。例1井底之蛙
afrogatthebottomofawell例2老馬識途
Anoldhorseknowstheway.例3苛政猛于虎
Tyrannyisfiercerthanatiger.
習語翻譯策略研究當然,由于文化、語言差異的客觀存在,移植法的運用還是有其局限性的。譯者必須考慮到諸如移植以后譯文是否與譯語文化產生沖突、譯語表達是否流暢以及譯語讀者的接受度等。在移植照搬可能會在譯語中引起理解障礙、造成行文阻滯的情況下,譯者還可以選擇諸如注釋法、意譯法等其他手法,以實現文化交流的目的。習語翻譯策略研究
二注釋法一般來說,帶有異域文化特色的表達方式往往都會采用形象化語言。在翻譯民族文化性很強或譯語民族中無法找到對應詞的術語、人名、地名時,往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理。注釋法的優點在于能較好地體現原作者的藝術動機和原著的美學價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細地介紹有關的文化知識,并有利于引進外來語;讀者通過注釋法解決了意義的真空點,溝通了與上下文的關聯,從而建立起語篇連貫。習語翻譯策略研究
英語中很多源自希臘羅馬神話的典故以及源自《圣經》的人名、地名,在漢譯時往往需要加注才能使漢語讀者了解其深厚的歷史文化內涵。例4aJudaskiss譯文:猶大之吻——喻口蜜腹劍,陰險的背叛,源自《圣經》,指耶穌十二使徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導致耶穌被釘死在十字架上。例5theGordianknot譯文:戈爾迪結——喻棘手問題,源自希臘傳說,戈爾迪在木樁上系了一個眾人皆無法解開的繩結,后由亞歷山大王一刀斬開。習語翻譯策略研究
具有中國傳統文化特色的陰陽八卦、天干地支、農歷節氣、武術氣功、民俗文化等語匯在英譯時,由于西方文化中沒有對應或對等詞語,在多數情況下也需要通過音譯或直譯加注的方式加以解釋:習語翻譯策略研究例6周瑜打黃蓋——一個愿打,一個愿挨。譯文:ChouYubeatsHuangKai——Theyplanthisandarewillingtodo——onebeats,anotherisbeaten;Theyarehandsinglove.(Froma14thcenturyChinesenovel.ChouYuofthekingdomofWuhadHuangKai,anotherWugeneral,cruellybeaten,andthensenthimtotheenemycampinordertodeceivetheenemy.)例7三顧茅廬譯文:makethreecallsatthethatchedcottage(AsLiuBeididwhenhesoughttheaidofZhugeLiang,amasterstrategistthenlivinginseclusion——repeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepost.)習語翻譯策略研究
當直譯不便于譯語讀者的理解,而注釋法又妨礙了譯文的流暢性,那么譯者如果仍試圖保留原文的生動意象和文化色彩,則可以在直譯的基礎上添加解釋性的詞,在譯文中明示出原語讀者視為當然而譯語讀者卻不了解的文化內涵。增譯的優點在于它可以在譯文中盡可能保留原文語言的特征,再現原文的風格和韻味,又可以使譯文意義明朗,流暢自然,便于譯文讀者的理解。三增譯法習語翻譯策略研究
例8
Hehasonlyuntutoredstrength,likeabullinachinashop.譯文:他有力氣,可是沒有經過訓練,就像一頭闖入瓷器店的牛,一動就闖禍。例9
Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.譯文:這個工作人員就像合攏起來的手風琴似的——不吭聲了。習語翻譯策略研究例10“……就是嬸子見了,‘生米煮成熟飯’也只得罷了……”(《紅樓夢》)譯文:…Whensheseesthatthericeiscookedandknowsthatitcan’tbeuncooked,she’llhavetoputupwithit…例11黃鼠狼給雞拜年譯文:Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestofintentions.習語翻譯策略研究
對于一些具有獨特原語文化特征的詞匯、習語和句子,采用直譯或注釋法可能導致譯文佶屈聱牙、喻義不易為譯語讀者所理解,無法準確傳遞原語的文化內涵;而采用譯語讀者中現成的表達進行代換互譯又容易將譯語文化色彩強加入原語文化中去;這時候,為了填補語言之間的詞匯、語義和文化空缺,譯者不妨采取意譯法,在翻譯過程中舍棄原文形象,直接譯出其內涵意義,用和原語意義相同但形式不同的詞匯、句法,簡潔精煉地譯出原文喻義。四意譯法習語翻譯策略研究
例12ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations,youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.譯文:這真是又一個讓人左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。例13WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.譯文:沒有溫飽就難以有甜蜜的愛情。譯評:Ceres,Bacchus,Venus都來源于羅馬神話,Ceres是谷物之神,Bacchus是酒神,他們都是豐收溫飽的象征,Venus是眾所周知的愛神。習語翻譯策略研究例14有眼不識泰山。譯文:Ifailedtorecognizeyoureminence.例15塞翁失馬,焉知非福?譯文:Alossmayturnouttobeagain.譯評:漢語“泰山”這樣的地名,在漫長的歷史演變中已經積淀起了深厚的文化內涵。“泰山”二字已經不僅僅是一座山的名字,而是更多地被賦予了象征意義,代表令人敬仰的事物。譯評:如果原文直譯為Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguessesitwasablessingindisguise那么對于不了解“塞翁失馬”成語故事的英語讀者,他們是很難了解其寓意的,即使加上注解,也不能在有限的篇幅里完整地講述塞翁失馬的故事。所以,譯者不妨舍棄原語的表達形式,提煉出原文的寓意,用簡練達意的筆法加以意譯。習語翻譯策略研究
基于民族文化的共性,在英漢兩種語言中,有許多成語、諺語在意義上是相互對應的;但是同時又由于民族文化具有其特異性,由于文化傳統,生活習俗和審美情趣的不同,各個民族往往會采用不同的意象來表達相同的意義。對于這種類型的習語,譯者可以采用代換法進行翻譯,將原語成語或諺語中采用的形象裝換成譯語成語或諺語中對應的約定俗稱的形象,使得譯語讀起來比較生動地道,力求和原語在效果上達到最大限度地等值。在采用代換法翻譯的過程中,盡管譯文會失落原文中的一部分民族文化色彩,但是由于譯文更貼近譯語文化,更容易被譯語讀者接受,因而也更便于譯語讀者深刻領悟原文的思想內涵,使他們不至于因為不了解原語文化而產生茫然之感。五代換法習語翻譯策略研究
例17
aspoorasaChurchmouse譯文:一貧如洗例18
asdumbasanoyster譯文:守口如瓶例19江山易改,本性難移。譯文:Aleopardneverchangesitsspots.例20一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。譯文:Oneboy’saboy;twoboyshalfaboy;threeboysnoboy.習語翻譯策略研究
在文化翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 買賣翡翠合同樣本
- 代簽安置房合同標準文本
- 織造準備設備企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 建筑用木料及加工木材組件企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 路牌廣告制作服務企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 不銹鋼架企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 精密銑床企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 不銹鋼焊接鋼管企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 內燃機供應合同標準文本
- 勞動合同樣本濰坊
- 常用審計技術和方法試題及答案
- 入職新華書店試題及答案
- 2025年卷簧機項目可行性研究報告
- 魯濱遜漂流記選段:敘事技巧分析教案
- TEE在心臟手術中的應用
- 貴州省氣象部門招聘考試真題2024
- 2025年武漢農業集團限公司(校招)招聘【12人】高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 冷庫工程施工組織設計方案
- 2025年金華市軌道交通集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024版心肺復蘇培訓課件
- 地下綜合管廊建設項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論