大學英語四六級考試-四六級翻譯遇到生詞怎么辦_第1頁
大學英語四六級考試-四六級翻譯遇到生詞怎么辦_第2頁
大學英語四六級考試-四六級翻譯遇到生詞怎么辦_第3頁
大學英語四六級考試-四六級翻譯遇到生詞怎么辦_第4頁
大學英語四六級考試-四六級翻譯遇到生詞怎么辦_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

四六級翻譯遇到生詞怎么辦

考試內容

考級測試內容題目數量分值比例考試時間

四六級15%

30分鐘

漢譯英1

翻譯(106.5分)

翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,四級的翻譯長度為

140-160個漢字,六級的翻譯長度為180~200個漢字。

評分標準

翻譯試題所呈現的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業詞匯或習語。六級的

試題內容難度略高于四級。要求考生在規定的時間內將漢語段落譯成英語。

四級和六級的翻譯均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次:

14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6

分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參

照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經過培訓后

參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。

檔次檔次描述

譯文渣確表達了晚文的意思.譯文流暢?結構清晰,用詞貼切,赫本無酒再錯談?僅有個別

14分檔

小錯.

U分科譯文M4&達了原文的意思.結構較清帝.講力通收?但仃少fit語】錯誤.

四六級翻譯小技巧

?在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先

變成簡單的中文再進行翻譯。例:

年夜飯

【譯】Theannualreuniondinner

【析】指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義

?注意翻譯時態的轉換。例:

我在第一段說過,我剛從大學畢業。

【譯】AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.

【析】中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的

"過"英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的"骨",語法掌握得不好的

同學,需多多加強英語語法。

?有些介詞可能會幫到忙,比如With+名詞的結構,就很多見。例:

這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。

【譯】Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich

mineralresources.

【析】生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的

介詞

?應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點。例:

巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。

【譯】ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving

germs.

【析】此句應用了英文的強調句進行翻譯。

?分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

例:

汽油貴得驚人,我們就很少用車。

【譯】Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldom

usedourcars.

【析】在原文中并沒有出現表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據兩個句子之間

的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞。

常見問題

單詞不會寫怎么辦?

不會寫的單詞可以用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中

“灌溉"(irrigate)不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這

個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用aunknownname代替。平時在背單

詞時,建議同學們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。

長句怎么翻譯?

有的同學在翻譯中一碰到長句就發懵,寫著寫著就發現結構亂了,差了一點沒有

翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那么你一定要

注意,遇到長句時別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最

后整合理順。

例:長江流經不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉

了中國五分之一的土地。這句的主干是長江——是——棲息地,灌

溉____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分:

TheYangtzeRiveristhehabitatandhasirrigatedtheland.

然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分)

修飾1:流經不同的生態系統travelacrossdifferentkindsof

ecosystems

修飾2:諸多瀕危物種:numerousendangeredanimals

修飾3:中國五分H—的(土地):afifthofthelandinChina

最后將句子整合起來就是:Travelingacrossdifferentkindsof

ecosystems,theYangtzeRiveristhehabitatofnumerous

endangeredanimalsandhasirrigatedafifthofthelandin

China.

注意事項

注意漢英語言差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結構差異和

語序差異,干萬別陷入中式英語的怪圈。

中文中表示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論