《翻譯項目案例教程》課件-醫學網站翻譯項目匯報_第1頁
《翻譯項目案例教程》課件-醫學網站翻譯項目匯報_第2頁
《翻譯項目案例教程》課件-醫學網站翻譯項目匯報_第3頁
《翻譯項目案例教程》課件-醫學網站翻譯項目匯報_第4頁
《翻譯項目案例教程》課件-醫學網站翻譯項目匯報_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、翻譯任務介紹項目分析流程介紹《翻譯須知》二、翻譯策略和案例分析譯前編輯策略醫學術語翻譯策略基于語篇的翻譯策略/譯后編輯策略三、項目總結項目管理:質量管理與時間規劃反思翻譯任務介紹楊鸞項目分析項目內容:復旦大學附屬中山醫院網站試譯,包括醫院概況(AboutUs)及胸外科、全科醫學科、胰腺腫瘤外科等部分科室介紹(Departments)。流程介紹項目經理通過YiCAT分發任務3名譯員通過Atman醫學機器翻譯軟件完成各自翻譯任務,并進行譯后編輯審校通過YiCAT校對譯文成員構成:3名譯員,1名審校,1名項目經理網站檢索:語體風格翻譯須知:翻譯要求,檢索資源,翻譯風格指南討論譯前譯中翻譯要求以就診患者為目標受眾,遵循用戶友好原則,忠實再現原文文本的對外宣傳和信息發布功能,為病人及其家屬提供清楚易懂的醫院、科室、專家介紹和簡便易行的預約、掛號、體檢等操作流程。醫學術語(含學科、藥物、疾病名稱、治療方法、醫療技術、醫療器械等)處理得當,注重規范性、專業性、一致性譯文準確、通順,不漏譯、誤譯翻譯要求123檢索資料——權威醫學字典、詞典

國內權威英漢醫學詞典綜合類:李定軍教授主編的《英漢醫學大詞典》(上海科學技術出版社,2016)《英漢·漢英醫學詞匯手冊》(上海外語教育出版社,2012)《英漢醫學詞典(第3版)》(上海科學技術出版社,2009)專科類:譚基明主編的《英漢臨床外科詞典》(人民衛生出版社,2000)等國外權威醫學詞典Dorland'sIllustratedMedicalDictionary(《道蘭插圖醫學詞典》)Taber'sCyclopediaMedicalDictionary(《泰伯醫學百科辭典》Merriam-Webster'sMedicalDictionary(《韋氏醫學詞典》)術語庫與翻譯引擎權威醫學術語庫:全國科學技術名詞審定委員會建設的“術語在線”線上術語庫(/index)小組自建語料庫:國內外醫院網站語料庫(含四川大學華西醫院、哈佛大學醫學院麻省總醫院等國內外權威醫院雙語網頁文本)權威機器翻譯引擎:愛特曼(Atman)智能醫學翻譯平臺(/text)。翻譯策略和案例分析汪倩侯云帆翻譯策略和案例分析翻譯策略:譯前編輯策略醫學術語翻譯策略基于語篇的翻譯策略翻譯策略和案例分析譯前編輯策略:譯前通讀原文,修改原文中可能出現的語言錯誤(包括用詞不當、錯別字、標點符號使用錯誤等)和知識性錯誤(包括名稱錯誤、數字錯誤等)。原文:除此之外,科室臨床研究創新成果曾在國際胸外科頂級學術會議(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次大會發言,在世界胸外科舞臺上展示風采。Atman譯文:Inaddition,theinnovativeachievementsofclinicalresearchindepartmentshavemadespeechesatmanyconferencesattheInternationalTopAcademicConferenceonThoracicSurgery(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)anddisplayedtheirstyleonthestageofthoracicsurgeryintheworld.修改原文:除此之外,科室曾在國際胸外科頂級學術會議(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次發表臨床研究創新成果,在世界胸外科舞臺上展示風采。小組譯文:Moreover,wehavegainedinternationalrenownbypresentingresearchresultsatsomeofthetopconferencesforthoracicsurgery,suchasAATS,STS,ESTS,EACTS,andASCVTS.翻譯策略和案例分析醫學術語翻譯策略:1.醫學術語翻譯要準確。本組在翻譯醫學術語時,主要借助現有的醫學術語庫、語料庫和詞典,采用現有的、普遍的譯法。英語醫學術語來源多樣,部分來源于希臘語和拉丁語,普遍運用復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等構詞方法。在醫學術語沒有現有譯法的情況下,可通過構詞法推測其含義,再進行翻譯。翻譯策略和案例分析常見的醫學英語詞綴:詞綴示例pulmo-肺pulmonary肺的broncho-支氣管bronchopleuralfistula支氣管胸膜瘺esophag-食管esophageal食管end/endo-內endoscopic內鏡的-ectomy切除lobectomy肺葉切除翻譯策略和案例分析醫學術語翻譯策略:2.醫學術語翻譯要簡潔。例1:原文:心電圖室譯文:DepartmentofECG“心電圖”有兩種常用譯法:全稱Electrocardiogram/簡稱ECG。全文多處出現術語“心電圖”,如果使用“Electrocardiogram”這一譯法,將會大大增加譯文篇幅,也會給讀者閱讀造成困難,相比之下,“ECG”的譯法簡潔明了,體現讀者友好原則。翻譯策略和案例分析醫學術語翻譯策略:3.醫學術語翻譯要統一。例1:在對心電圖室的介紹中,術語“心電圖”共出現31次,統一譯成“ECG”。例2:在對胸外科的介紹中,“臨床”一詞共出現6詞,統一譯成“clinical”。翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:策略制定的依據:1.醫學文本的語體風格:

2.譯文的呈現形式:醫院網站3.國外權威醫院網站的語言風格

翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:1.以服務讀者為導向,以實現文本功能為目標,刪繁就簡,突出要點。原文的主要目標讀者是希望了解醫院信息的病患及家屬,原文的功能是為他們提供最有用、最清楚明了的信息。譯者在翻譯時必須要始終牢記:譯文要服務讀者的閱讀需要,實現原文的功能。在這一策略的指導下,對于對原文中次要的信息,可以選擇省略不譯,或者采取靈活、簡潔的譯法,以突出主要信息。翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:1.以服務讀者為導向,以實現文本功能為目標,刪繁就簡,突出要點。原文:本著“立足上海,輻射全國”的臨床繼續教學宗旨,科室每年定期舉辦腔鏡手術學習班,承辦“中山胸部微創論壇暨腔鏡高級研討班”及“中山肺癌論壇”,吸引了大批胸外科專科醫生前來學習參觀。Atman譯文:Inlinewiththepurposeofclinicalcontinuingteachingof"basedinShanghaiandradiatingtoChina",thedepartmentregularlyholdstrainingcoursesonendoscopicsurgeryeveryyear,organizes"ZhongshanThoracicMinimallyInvasiveForum&AdvancedSeminaronEndoscopy"and"ZhongshanLungCancerForum",andattractsalargenumberofthoracicsurgeonstocomeforstudyandvisit.小組譯文:Inlinewithourmissionof“InShanghai,ForChina”,weorganizeregulartrainingsessions,seminarsandforumsonthoracicsurgeryeveryyearwiththeparticipationofalargenumberofthoracicsurgeons.翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:2.結合語境,分析原文具體內涵,避免逐字翻譯。原文:60余年來,中山醫院胸外科與時俱進,不斷進取,歷史輝煌,科室涌現了石美鑫、仇徳惠等國內著名胸外科專家。Atman譯文:Overthepast60years,theDepartmentofThoracicSurgeryofZhongshanHospitalhaskeptpacewiththetimes,continuouslymadeprogressandhadabrillianthistory,andwell-knowndomesticthoracicsurgeryexpertssuchasShiMeixinandQiuDehuihaveemergedinthedepartment.小組譯文:Alwayskeepingabreastofthelatestdevelopmentsinthoracicsurgery,wehavemaderemarkableprogressandachievementsoverthepast60yearswithanumberofnationallyknownthoracicsurgeonsproducedlikeShiMeixinandQiuDehui.翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:3.保證譯文表達的意思準確、完整。原文:臨床特色Atman譯文:ClinicalFeatures小組譯文:ClinicalPracticeclinicalfeature:臨床特征,臨床表現翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:4.注意中英文語言差異,厘清原句邏輯層次,在譯文中靈活調整句式。原文:目前心電網絡系統已覆蓋中山醫院全院,實行全院心電聯網管理,心電信息與醫院管理網信息共享,在國內率先實現了醫院整體的心電圖存儲、會診、質量控制和電子病例等。Atman譯文:Atpresent,theECGnetworksystemhascoveredthewholehospitalofZhongshanHospital,implementedtheECGnetworkingmanagementofthewholehospital,sharedtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetworkinformation,andtooktheleadinrealizingtheoverallECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectroniccasesofthehospitalinChina.(一個長句,多個動詞并列)小組譯文:NowtheECGnetworksystemcoversthewholehospital,sharingtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetwork.ItmakesthehospitalthefirstoneinthecountrytoachievecompletedigitalizationofECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectronicrecordsthroughoutthehospital.(切分成兩句:事實+意義;使用非謂語動詞)翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:5.譯文保持嚴謹、平實的語言風格,避免濫用修飾語。原文:中山醫院將始終擔負“以病人為中心,致力于提供優質、安全、便捷的醫療服務。通過醫療、教育、科研和管理創新,促進醫學事業的發展,提升民眾的健康福祉”的使命,倡導“嚴謹、求實、團結、奉獻、關愛、創新”的核心價值觀,以嚴謹的醫療作風、精湛的醫療技術和嚴格的科學管理,為建設國內一流國際知名的現代化創新型綜合性醫院而努力。Atman譯文:ZhongshanHospitalwillalwaysbeartheresponsibilityof"patient-centered,committedtoprovidinghigh-quality,safeandconvenientmedicalservices.Throughmedical,education,scientificresearchandmanagementinnovation,promotethedevelopmentofmedicalcauseandimprovethehealthandwell-beingofthepublic"mission,advocatethecorevaluesof"rigor,truthfulness,unity,dedication,careandinnovation",andstrivetobuildafirst-classinternationallyrenownedmoderninnovativegeneralhospitalinChinawithrigorousmedicalstyle,superbmedicaltechnologyandstrictscientificmanagement.小組譯文:ZhongshanHospitalstrivesforthebettermentinprovidingqualitymedicalservicesforpatientsandpromotingthedevelopmentofmedicine.Withthecommitmentof“treatingillnesseswithrigorousnessandenthusiasm”,thehospitalaimsatdevelopingintoaleadingcomprehensivehospitalofglobalrenown.翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:6.保證譯文語言規范、地道,避免字對字翻譯導致的中式英語。例1:原文:高難度Atman譯文:highdifficulty小組譯文:challenging例2:原文:碩士學位14人,在讀3人Atman譯文:14master'sdegree,3inschool小組譯文:14mastergraduates,3mastercandidates翻譯策略和案例分析基于語篇的翻譯策略:7.譯文主要采用第一人稱,拉近與讀者的距離。例1:原文:復旦大學附屬中山醫院Atman譯文:ZhongshanHospital,FudanUniversity小組譯文:AboutUs例2:原文:胸外科在臨床診療方面不斷提高,在科學研究領域也同樣積極進取。Atman譯文:Thoracicsurgerycontinuestoimproveinclinicaldiagnosisandtreatment,andisalsoactiveandprogressiveinthefieldofscientificresearch.小組譯文:Asidefromclinicalpractice,wealsoplayanactiveroleinmedicalresearch.項目總結侯澤南1.1.1.解構項目要求項目要求:翻譯醫院介紹的主要內容,提供Word版英文即可,不需要制作網頁;一個月內完成,譯文易懂,適合網頁制作;先試譯,通過后,正式譯文每千字500元。

要求解讀:翻譯內容:醫院介紹(醫院簡介、科室專家介紹、就診指南)呈現載體:網頁翻譯要求:易懂中標方式:試譯項目設計:醫院簡介及胸外科、心電圖室、胰腺腫瘤外科等5個科室的介紹作為試譯文本1.譯前充分準備,項目事半功倍1.1.2.分析項目特點、明確目標讀者醫學文本醫院英文網站醫學翻譯1.譯前充分準備,項目事半功倍1.譯前充分準備,項目事半功倍1.1.3.撰寫《翻譯須知》(1)翻譯要求:匯總項目要求、項目特點、目標讀者等內容,為譯者提供風格指南,便于在翻譯過程中把握語體、文風,產出符合醫學文本特征,滿足目標受眾期待的用戶友好型譯文(2)檢索資源:鑒于原文術語多、種類雜,列舉多渠道檢索資源,包括詞典、自建語料庫、權威術語庫等(3)格式要求,如字體字號、命名格式等,便于提高項目效率,簡化后期整合流程

“事半功倍”

1.譯前充分準備,項目事半功倍充分的譯前準備有助于:(1)統一譯文風格(2)提高翻譯效率(3)保障產出質量(4)推動項目進展1.2.及時溝通,高效協作方式:微信群、騰訊會議、文檔批注等直接或間接的線上渠道功能:(1)深入了解項目要求,厘清重點、難點;(2)把握醫學文本的文體特征、醫院網站的語言風格和醫學翻譯的策略方法;(3)既明確分工、各司其職,又協同合作、互通有無;(4) 群策群力解決問題,如:譯前語料和機器翻譯平臺選擇、翻譯策略的整合歸納等。1.3.MTPE模式:提高翻譯效率,深耕譯文質量統一使用AtmanACT智能醫學翻譯平臺,對譯文進行深度譯后編輯,糾正機器譯文術語、文風、格式等錯誤。(1)MT(2)FullPE(3)AtmanACT1.3.MTPE模式:提高翻譯效率,深耕譯文質量(1)MT作為專業密集型文本,醫學文本的表述通常遵循嚴格范式且包含大量術語,語言平實、科學、客觀,語體創造性、內容靈活性較低,適合采用機器翻譯模式。采用高質量的機器翻譯,可以極大程度上提高翻譯效率,從而爭取更多時間用于譯后編輯,深耕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論