2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第1頁
2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第2頁
2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第3頁
2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第4頁
2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2022年11月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Intimesofst(江南博哥)ress,likelivingthroughaglobalpandemic,it’snaturaltofallbackonsoothinghabits—gardening,playingvideogamesorlightingupacigarette.Butwhataretherisks,giventhatthenovelcoronavirusatthecenterofthecurrentcrisisattacksthelungs?Thescienceisinitsearlystages,butstudiesarefindingthatcigarettesmokersaremorelikelytohavesevereinfections.Thereisdatatoshowthatifyouareasmoker,you’remorelikelytohaveadverseoutcomesfromCOVID-19,needmechanicalventilationanddiethanifyou’renotasmoker.Smokingdamagesthelungs’defensemechanisms,makingithardertofightoffCOVID-19andotherrespiratorydiseases.Whatdoessciencesay?Earlydatawasconflicting.Somereportsindicatedthatsmokingwasnotassociatedwithincreasedadverseoutcomesandthatsmokerswereunderrepresentedinhospitalsettings,leadingsometoclaimthatsmokersmightevenhaveimmunitytothevirus.Butspecialistsdismissedtheclaimsas“reallyfringestaff”.OnestudyfoundthatofthosewhodiedofCOVID-19,9percentwerecurrentsmokerscomparedwith4percentofthosethatsurvived.Smoking,foronething,inhibitsbloodcellsthatwouldotherwisecleanandrepairdamagedlungs.Whataboute-cigarettes?Lessisknownabouthowcoronaviruspatientswhousee-cigarettesproductsarefaring,butseveraldoctorssuspecttheirtrajectorywillmirrorthatofcigarettesmokers.Smokinge-cigaretteshasallthesameadverseeffectsassmokingordinarycigarettesdoes.Smokinganythingcanirritatethelimingofyourlungs.Ifyouirritatetheliningofyourlungs,yousetyourselfupfortrouble,becausethediseasekillspeoplebyattackingthelungs.Whataboutsecondhandsmoke?Smokersdonotexpelmoreofarespiratoryvirusthannon-smokers,althoughtheydocoughmore.Thesmokeitselfdoesn’tseemtoincreasetheamountofvirusthatgetsintheair.However,totheextentthatthevirusiscarriedintingaerosolparticlesthatstayintheair,oneofthepossiblemeansoftransmission,thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated.Onestudyshowedthatpeoplewhohadbeenexposedtosecondhandsmokeweremorelikelytocontracttuberculosisand,oncetheygotit,didn’tdoaswellasthosewhoweren’texposedtosmoke.Intermsoftheseimmune-suppressiveeffects,asitrelatestotuberculosis,secondhandsmokehasadverseeffects.Eachvirushasitsuniquepatternofdispersion,andscientistsarestartingtogetahandleonhowthenovelcoronavirusbehaves.Thisunderstandingismakingitpossibletoranktherisksofdifferentactivitiesfromhightolowtotrivial.Thetwodriversofthespreadofthediseaseareclosecontactandcrowdinginclosedspaces,asthevirusismainlytransmittedthroughrespiratorydropletsandclosecontact.Itspreadsthroughhomelessshelterandnursinghomes,wherepeoplearecrowdedinwithmanyothers.Anditspreadsthroughpeople’shouseholds.Scientistshavefoundsometrend.Forexample,spendingtimediningtogetherorbeingonpublictransportmightincreasetheriskofspreadingorcontractingthedisease,whilegoingtoamarketbrieflyforfiveminutesoratransientencounterwhileyouwalkorrunpastsomeoneisconsideredlowrisk.Thestudieswerealldonethroughcontacttracing,whichraytonouttobehumanity’sgreateststrategyforfightingtheCOVID-19pandemic.Contacttracingcanstopchainsoftransmission,evenafteradiseaseiswidespread.Anothermajorbenefitisthatitofferscluesastohowthediseasespreads.Eachvirushasitsuniquepattern.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】在面對壓力時,例如在全球新冠疫情之下,人們會自然而然地借助于一些舒緩身心的習慣,如園藝、打電子游戲或抽煙。在知道處于當前危機中心的新冠病毒會攻擊肺部的前提下,吸煙會帶來哪些風險呢?雖然相關科學研究還處于早期階段,但研究發現,吸煙者發生嚴重感染的概率更高。有數據表明,吸煙者更可能面臨新冠肺炎帶來的不良后果,需要借助呼吸機及死亡的概率都大于非吸煙者。吸煙會損害肺部防御機制,從而降低其對新冠肺炎及其他呼吸道疾病的抵御作用。科學研究結果如何?早期數據存在相互矛盾的情況。一些報告顯示,吸煙與不良后果的增加不存在相關性,且吸煙者在醫院中的比例很低,不具備代表性,因此有人聲稱吸煙者對新冠病毒具有免疫力。但是專家認為這種說法“十分偏門”。一項研究發現,在新冠肺炎死亡病例中,現時吸煙者占9%,而在幸存病例中僅占4%。一方面,吸煙會抑制血細胞的生成,從而抑制血細胞清潔和修復受損肺部。電子煙呢?人們對使用電子煙產品的新冠患者的病情發展了解甚少,但一些醫生懷疑他們的病情發展能反映出吸煙者的情況。吸食電子煙的負面影響與普通香煙一致。無論吸食什么都會刺激肺黏膜。肺黏膜一旦受到刺激,那便是自找麻煩,因為新冠肺炎正是通過攻擊肺部致人死亡。二手煙呢?雖然吸煙者確實咳嗽得更厲害,但他們排出的呼吸道病毒并不比非吸煙者多。煙本身不會增加空氣中的病毒數量。空氣中的微型氣溶膠顆粒能夠攜帶新冠病毒,這也是新冠病毒可能的傳播途徑之一,而吸煙者吐出的煙能夠顯示出這些顆粒的位置。一項研究表明,暴露于二手煙的人群更可能感染結核病,而且一旦染上該病,情況要比未暴露于二手煙的人群要糟。就免疫抑制作用而言,二手煙對結核病存在不利影響。每種病毒都有其獨特的傳播方式,科學家們已經開始逐步了解新冠病毒的傳播方式。基于此,我們能夠將不同活動的風險等級從高到低再到無風險進行排序。由于新冠病毒主要通過呼吸道飛沫和密切接觸進行傳播,因而密切接觸和封閉空間的人群聚集是加快新冠疫情擴散的兩個主要因素。它通過收容所和療養院這些人群擁擠的地方傳播。它還能在家庭成員間傳播。科學家已經發現了一些趨勢。舉個例子,長時間聚餐和乘坐交通工具有可能增加傳播或患病的風險,而在市場短暫停留5分鐘,走路或跑步時與某人擦肩而過,這些情況都被視為低風險。這些研究都是通過密接追蹤完成的,它有可能是人類對抗新冠疫情所采取的最重大戰略。即使在疾病廣泛傳播后,密接追蹤也能阻斷傳播鏈。另一個主要益處在于,它為疾病傳播方式提供了線索。每種病毒都有其獨特的傳播方式。解析(1)Intimesofstress,likelivingthroughaglobalpandemic,it’snaturaltofallbackonsoothinghabits—gardening,playingvideogamesorlightingupacigarette.在面對壓力時,例如在全球新冠疫情之下,人們會自然而然地借助于一些舒緩身心的習慣,如園藝、打電子游戲或抽煙。[分析]“soothinghabits”譯為“舒緩身心的習慣”。“lightingupacigarette”譯為“抽煙”。(2)Butwhataretherisks,giventhatthenovelcoronavirusatthecenterofthecurrentcrisisattacksthelungs?在知道處于當前危機中心的新冠病毒會攻擊肺部的前提下,吸煙會帶來哪些風險呢?[分析]“giventhat”引導條件狀語從句,翻譯時譯為“鑒于”。(3)Smokingdamagesthelungs’defensemechanisms,makingithardertofightoffCOVID-19andotherrespiratorydiseases.吸煙會損害肺部防御機制,從而降低其對新冠肺炎及其他呼吸道疾病的抵御作用。[分析]譯文準確翻譯出原句中的因果關系,這里將“makingitharder”處理為“從而降低其對……的抵御作用”,清晰呈現了吸煙導致的后果。(4)…smokersmightevenhaveimmunitytothevirus.吸煙者對新冠病毒具有免疫力。[分析]haveimmunityto…對……具有免疫力。(5)Lessisknownabouthowcoronaviruspatientswhousee-cigarettesproductsarefaring,butseveraldoctorssuspecttheirtrajectorywillmirrorthatofcigarettesmokers.人們對使用電子煙產品的新冠患者的病情發展了解甚少,但一些醫生懷疑他們的病情發展能反映出吸煙者的情況。[分析]“Lessisknownabout…”譯為“對……了解甚少”。(6)Ifyouirritatetheliningofyourlungs,yousetyourselfupfortrouble,becausethediseasekillspeoplebyattackingthelungs.無論吸食什么都會刺激肺黏膜。肺黏膜一旦受到刺激,那便是自找麻煩,因為新冠肺炎正是通過攻擊肺部致人死亡。[分析]通過條件句“一旦……,那便是……”,形象地描繪了刺激肺黏膜帶來的后果,增強了警示意味。(7)However,totheextentthatthevirusiscarriedintingaerosolparticlesthatstayintheair,oneofthepossiblemeansoftransmission,thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated.空氣中的微型氣溶膠顆粒能夠攜帶新冠病毒,這也是新冠病毒可能的傳播途徑之一,而吸煙者吐出的煙能夠顯示出這些顆粒的位置。[分析]這句的主干為thesmokeshowswherethoseparticlesarelocated,totheextentthat...為狀語從句。在這個狀語從句中,主干為thevirusiscarriedintinyaerosolparticles,后面定語從句thatstayintheair用來修飾tinyaerosolparticles。插入語oneofthepossiblemeansoftransmission是整個狀語從句的同位語,起到解釋說明的作用。“aerosolparticles”譯為“氣溶膠”。(8)Eachvirushasitsuniquepatternofdispersion,andscientistsarestartingtogetahandleonhowthenovelcoronavirusbehaves.Thisunderstandingismakingitpossibletoranktherisksofdifferentactivitiesfromhightolowtotrivial.每種病毒都有其獨特的傳播方式,科學家們已經開始逐步了解新冠病毒的傳播方式。基于此,我們能夠將不同活動的風險等級從高到低再到無風險進行排序。[分析]“dispersion”譯為“分散,傳播”。“rank…from…to…to…”譯為“對……從……到……再到……排序”。[問答題]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.隨著經濟社會發展和物質消費水平大幅提高,我國生活垃圾產生量迅速增長,環境隱患日益突出,已經成為新型城鎮化發展的制約因素。實施生活垃圾分類(garbagesorting),可以有效改善城鄉環境。促進資源回收利用,提高城鎮化質量。垃圾分類是處置垃圾的首要環節,是解決垃圾出路問題的一個重要舉措。垃圾分類是按照垃圾的不同成分、利用價值以及對環境的影響,根據不同處置方式的要求,分成若干種類,進行分類投放,并通過分類收集、分類運輸、分類處理,實現垃圾減量化、資源化、無害化。首先,充分回收利用可回收物。通過分類投放、分類收集,把有用物品,如紙張、塑料、橡膠、玻璃等從垃圾中分離出來利用。如1噸廢紙可再生新紙0.8噸,相當于少砍伐樹齡為30年的樹木20棵。其次,減少垃圾處理量。分類收集便于對不同垃圾進行分類處置。例如果皮轉化為有機肥,其他垃圾則進行衛生填埋或焚燒,可減少填埋量,從而節省寶貴的土地資源,實現社會效益和生態環境的雙贏。再者,如果我們不對生活垃圾進行分類,將增加后續處理難度,可造成對空氣、水質、土壤的污染,危害人體健康,損害環境。總之,垃圾分類既能提高垃圾利用水平,又能減少垃圾處理量,達到回收可用資源,降低處置成本,減少土地消耗的目標,實現社會、經濟、生態三方面的效益。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】Duetotheeconomicandsocialdevelopmentandthesurgeinmaterialconsumption,outputofhouseholdwasteinChinaisrampinguprapidly.Thus,environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevidentandinhibitingthedevelopmentofthenewurbanization.Implementinggarbagesortingofhouseholdwastescouldeffectivelyimprovetheenvironmentinbothcitiesandcountries,stepuptherecyclingandreuseofresourcesandupgradethequalityofurbanization.Garbagesortingisthefirstandforemoststepintheprocessofgarbagedisposalandacrucialsolutiontocorrespondingproblems.Garbagesortingisaprocessbywhichwasteisseparatedintodifferentelementsaccordingtocontent,reusevalueandenvironmentalimpactandthenrecycledordisposedofinlinewithdifferencerequirements.Theseelementswillbecollected,transportedandprocessedseparatelytoreducetheamountofwastethatendsupinlandfill,increasetheamountofwastethatisrecyclable,andensuregreenwastedisposal.First,garbagesortinghelpstakefulluseofrecyclablematerials.Throughseparatedisposalandcollectionofwastematerials,usefulitemssuchaspaper,plastic,rubber,glass,etc.areseparatedfromthegarbageandthenreused.Forinstance,1tonofwastepapercanberecycledinto0.8tonsofnewpaper,whichcansave2030-year-oldtrees.Second,wastesortinghelpstoreducetheamountofwastethatneedstobedisposedofasseparatecollectionfacilitatesseparatedisposal.Forexample,fruitpeelscanbetransformedintoorganicfertilizers,whileothergarbageiseithersenttosanitarylandfillsorincinerated.Thiscanreducetheamountofwastethatneedstobeburied,thussavingvaluablelandresourcesandachievingawin-winsituationforsocialbenefitsandtheecologicalenvironment.Inaddition,ifwedon’tsorthouseholdgarbage,therewillbeanincreaseinthedifficultyofsubsequentwastedisposalandpollutiontotheair,water,andsoil,whichcanharmhumanhealthanddamagetheenvironment.Inshort,garbagesortingcannotonlyimprovethereuseofwaste,butalsoreducetheamountofwastethatneedstobedisposedof.Thishelpsachievethegoalofrecyclingwaste,whilereducingdisposalcostsandlandconsumption,ultimatelyleadingtosocial,economic,andecologicalbenefits.解析(1)隨著經濟社會發展和物質消費水平大幅提高,我國生活垃圾產生量迅速增長,環境隱患日益突出,已經成為新型城鎮化發展的制約因素。Duetotheeconomicandsocialdevelopmentandthesurgeinmaterialconsumption,outputofhouseholdwasteinChinaisrampinguprapidly.Thus,environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevidentandinhibitingthedevelopmentofthenewurbanization.[分析]將“成為……的制約因素”轉換為主動語態“andinhibitingthedevelopmentof...”,使用并列結構簡化句子,避免過多從句嵌套。“環境隱患日益突出”譯為“environmentalproblemsarebecomingincreasinglyevident”。“新型城鎮化發展”譯為“newurbanization”。(2)垃圾分類是處置垃圾的首要環節,是解決垃圾出路問題的一個重要舉措。Garbagesortingisthefirstandforemoststepintheprocessofgarbagedisposalandacrucialsolutiontocorrespondingproblems.[分析]翻譯“垃圾出路問題”時,可理解為“垃圾處理問題”,由于上文提到過,所以這里靈活用“相應的問題”代替,采用“correspondingproblems”既保留了原意,又避免了直譯的生硬。(3)首先,充分回收利用可回收物。通過分類投放、分類收集,把有用物品,如紙張、塑料、橡膠、玻璃等從垃圾中分離出來利用。First,garbagesortinghelpstakefulluseofrecyclablematerials.Throughseparatedisposalandcollectionofwastematerials,usefulitemssuchaspaper,plastic,rubber,glass,etc.areseparatedfromthegarbageandth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論