賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi_第1頁
賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi_第2頁
賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi_第3頁
賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi_第4頁
賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

賀娉婷 漢越語單項狀語語序對比分析與難度等級考察 amilyhe@163.com13978415115 fi.docx 免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢越語中單項狀語語序對比與難度等級考察[摘要]本文參照語言對比分析的基本方法和難度等級框架,結合越南漢語學習者常見語序偏誤實例,逐項比對漢語和越南語中單項狀語語序的異同,分析歸納出六個對比等級:即1.越南語中某個狀語語序與漢語無差異,2.越南語中兩個或多個狀語語序對應于漢語的一個,3.越南語中的某種語序在漢語中不存在,4.越南語中某個語序在漢語中的等值項分布不完全相同,5.越南語中不存在而漢語有的語序,6.越南語中一個語序對應于漢語的兩個或多個。此外,本文通過總結越南學生習得漢語狀語語序的難度等級,對若干語言點的習得難度進行系統考察與偏誤成因分析,提出在漢語作為第二語言教學中語言對比方法運用的的建議,啟發在國際漢語教學中語法教學的思考。[關鍵字]漢語;越南語;單項狀語語序;對比;難度等級一、引言漢語與越南語是兩種相似的語言。例如兩者都屬于聲調語言,基本語序都是SVO結構;從形態變化規則來看都屬于孤立語,沒有詞的形態變化,都是靠詞的先后順序和虛詞來表示意義。另外,越南語與漢語有著的長期的語言接觸歷史,越南語中吸收并沿用了許多漢語詞匯。因此,一些越南漢語學習者誤以為漢語很容易學。但在實際的二語教學中,母語為越南語的學習者在漢語語法學習上會出現許多偏誤,而且出現的頻率并不比歐美等國家的漢語學習者要少。值得注意的是,母語越南語學習者即使到了高級階段,還無法糾正一些初級階段常常出現的偏誤。這說明,學習者在學習有許多相似之處的語言時可能遇到的困難更多。原因在于,不少語言點既有相同之處,又有不同之處,更容易誘導學習者出現偏誤;學習者往往只看到這些語言點的相同之處,忽略不同之處[11]1。本文在二語習得的理論基礎上,使用語言對比的研究方法,從單項狀語語序這樣一個小的語法點入手,考察越南學生學習漢語語序的難度,旨在總結出二語學習者在學習漢語語法時的規律,為越南漢語學習者和外語教師提供幫助或啟發。語言是符號所組成的系統,語言符號的特點之一是具有線條性,即語言單位的出現是有一定的順序的[7]3。也就是說,語言單位在句子中的前后排列順序要根據一定的規則組成,即語序。語序在孤立語中是一種重要的語法手段。但不同語言的語法都有各自的語序安排,對語序規則利用的程度也各有不同。因此,漢語和越南語的狀語語序也呈現出異中有同、同中有異的特點[3]11。對于越南漢語學習者來說,與母語相同的語法點相對容易并快速習得,而相異之處卻很難掌握。本文主要從這兩種語言中的單項狀語語序的異同入手進行語言對比分析及難度分級。二、狀語的構成及越南漢語學習者出現的偏誤漢語和越南語狀語的構成基本上是一樣的,都可以由副詞、形容詞、動詞、代詞充當,也可以由各類詞組或結構充當。漢語的狀語可以是修飾謂語的成分,也可以用來修飾形容詞和動詞。還有些狀語可以修飾整個句子。而越南語的狀語是謂語的或者動詞性、形容詞性偏正片語的中心語的附加成分[5]20。從以上對兩者的構成來看,構詞上漢越語狀語十分相似,而母語越南語的學習者會出現什么樣的偏誤呢?通過搜索中介語語料庫(HSK動態作文語料庫),我們發現越南漢語學習者出現偏誤次數較多的單項狀語語序類型大致分為以下類型:(一)表時間狀語語序偏誤[1]*我是漢語專業去年畢業的,在一家貿易公司工作。(國籍:越南;考試時間:200507)正確表達:我是去年漢語專業畢業的,在一家貿易公司工作[2]*梅花盛開在冬天。(國籍:越南;考試時間:200310)正確表達:梅花在冬天盛開(二)表地點狀語語序偏誤[3]*我們出發從南寧市。(國籍:越南;考試時間:200505)正確表達:我們從南寧市出發。 [4]*今晚的電影留下了很深的印象在我的心里。(國籍:越南;考試時間:200210)正確表達:今晚的電影在我的心里留下了很深的印象。(三)表程度的狀語語序偏誤[5]*小明聰明最。(國籍:越南;考試時間:200405)正確表達:小明最聰明。[6]*他觀看再一遍。(國籍:越南;考試時間:200307)正確表達:他再觀看一遍。(四)表對象狀語語序偏誤[7]*看到這個新聞讓我們明白了學習對影響一個人多么大。(國籍:越南;考試時間:200405)正確表達:看到這個新聞讓我們明白了學習對一個人影響多么大。為什么他們在狀語語序方面會出現這些偏誤呢?漢越兩種語言的狀語語序規則和差異是什么?漢越單項狀語方面的等級與困難表現有哪些?適當對比兩種語言,就會得出明確答案。三、漢越單項狀語的對比等級和學習難度等級對比分析是外語教學中最基本的方法,也是上個世紀中外語習得研究的開端[11]1。從漢越語狀語語序著手,總結對比等級,研究學習難度,能行之有效的獲得二語習得中的一些規律。Ellis曾提出了一個著名的語言對比等級(六級)和難度等級(五級)框架[1]26。在這個理論基礎上,開展漢越兩種語言中的相關語序進行對比,并結合越南人的漢語語序偏誤,可以總結出學習難度等級。(一)越南語中某個語言點語序與漢語無差異通過對比考察發現,漢越語中能愿動詞作狀語時的語序相同,都能用在中心語前面。能愿動詞即助動詞,置于形容詞語或動詞語前,可以表示客觀的必要性、可能性或個人的主觀意愿,具有一定的評議作用。能愿動詞可以歸納為以下主要類型:表示可能的:能,能夠,會,可,可能,可以等表示必要的:得,該,當應,應該,應當,理當表示意愿的:肯,愿,要,想要,敢,愿意,樂意,樂于,情愿,要想,敢于表示估價的:值得,便于,難于,難以,易于在漢語和越南語中,能愿動詞的使用實例列舉如下(下面三例為自造語料):(1)漢語:今天有個晚會,你能不能(能愿動詞)來(中心語)?越譯:Cóm?tb?ati?cngàyh?mnay.B?ncóth???n?詞譯:有個派對今天,你(主)能不能(能愿動詞)來(中心語)(2)漢語:她(主)應該(能愿動詞)跳舞(中心語)。越譯:C??ynênnh?y。詞譯:她(主)應該(能愿動詞)跳舞(中心語)。(3)漢語:我(主)敢于(能愿動詞)承擔(中心語)責任(賓語)。越譯:T?idámch?utráchnhi?m詞譯:我(主)敢于(能愿動詞)負(中心語)責任(賓語)。上列例句中漢語和越南語的能愿動詞都置于謂語中心語之前,表示可能的情愿等。在這些方面,漢越語狀語的語序相同,對學習漢語的越南人來說難度較小。此外,越南語中有一些關于心理活動的動詞也可以作狀語。它們在句子中的位置也是置于中心語之前,漢語的語序也一致。舉例如下(下面兩例為自造語料):(4)漢語:我(主)緊張地(心理活動狀)走進(中心語)教室。越譯:T?ilol?ng??cvàol?p.詞譯:我(主)緊張地(心理活動狀)走進(中心語)教室。(5)漢語:她(主)高興地(心理活動狀)抱住(中心語)我。越譯:C??yh?nhphúc?mt?i.詞譯:她(主)高興地(心理活動狀)抱住(中心語)我。通過觀察還能發現不少類似的語法點。例如在越南語中,大部分表示范圍、頻率、否定、時間或重復等的單音節副詞作狀語時,只能置于主語和謂語中心語之間,成分位置跟漢語無差異。舉例如下:漢語越南語詞譯(6)剛(狀)來(中心語)v?a??n剛(狀)來(中心語)(7)都(狀)是(中心語)??ulà都(狀)是(中心語)(8)全(狀)是(中心語)toànlà全(狀)是(中心語)(9)也(狀)是(中心語)c?nglà也(狀)是(中心語)(10)已(狀)辦(中心語)??làm已(狀)辦(中心語)(11)就(狀)做(中心語)thìlàm就(狀)做(中心語)(12)更(狀)快(中心語)càngnhanh更(狀)快(中心語)(13)才(狀)怪(中心語)m?il?才(狀)怪(中心語)(14)很(狀)好(中心語)r?tt?t很(狀)好(中心語)(15)別(狀)走(中心語)??ng?i別(狀)走(中心語)可以看出,上例中“剛、都、全、也、已、就、更、才、很、別”都屬于單音節副詞,在漢越語中他們都置于謂語或中心語前面。因此,根據Ellis(1985)的語言對比等級和難度等級框架,我們可以確定此類語法點屬于對比等級一級,兩種語言中無差異的語法點在習得中能產生正遷移。困難等級為零級。(二)越南語中兩個或多個語序語言點對應于漢語的一個在漢越兩種語言中,副詞都可以分為單音節與雙音節兩大類,都可以充當句子中的狀語。不同的是,漢語的雙音節副詞作狀語時,除了語氣副詞及部分時間副詞(如“忽然、原先、突然、馬上、立刻、回頭、一時、起初、慢慢地”等)可以移置主語前以外,大部分必須置于中心語之前,不可隨意顛倒位置。而越南語中雙音節副詞可以放在句首(即主語之前)、中心語之前或者中心語之后。對比例句如下(下面三例為自造語料):(16)漢語:我們(主)經常(狀)互訪(中心語)。越譯1:Chúngt?ilu?n??nth?mnhau.詞譯1:我們(主)經常(狀)互相拜訪(中心語)。越譯2:Chúngt?i??nth?mnhaulu?n.詞譯2:我們(主)互相拜訪(中心語)經常(狀)。我們(主)將永遠(狀)相愛(中心語)。越譯1:Chúngt?is?m?im?iyêuth??ngnhau.詞譯1:我們(主)將(時態)永遠(狀)彼此相愛(中心語)。越譯2:Chúngt?is?yêuth??ngnhaum?im?i.詞譯2:我們(主)將(時態)彼此相愛(中心語)永遠(狀)。此外,越南語中的表時間的副詞作狀語時,位置相對比較靈活。這些詞語可以置于主語和中心語之間、句首(即主語之前)或者句末;而漢語則不同,其位置只能是在主語和中心語之間。舉例如下(下面三例為自造語料):(18)他(主)昨天(時間狀語)剛(程度狀)走(中心語)。越譯1:H?mquaanh?ym?i?i.詞譯1:昨天(時間狀語)他(主)剛(程度狀)走(中心語)。越譯2:Anh?yh?mquam?i?i.詞譯2:他(主)昨天(時間狀語)剛(程度狀)走(中心語)。越譯3:Anh?ym?i?ih?mqua。詞譯3:他(主)剛(程度狀)走(中心語)昨天(時間狀語)。因此,越南語母語的這一語法點十分容易造成越南漢語學生在學習和使用時間狀語時產生負遷移。主要體現在以下的偏誤:*老師要求我們交作業今天。(國籍:越南;考試時間:200505)老師要求我們今天交作業。*我們睡覺十點三十分。(國籍:越南;考試時間:200407)我們十點三十分睡覺通過對比,我們可以將這類語法點歸納為語言對比等級的第二級,困難等級為一級。越南學習者在學習此類語法點會感到有困難,但難度不大。教師需要引導學習者需將越南母語中兩個或多個語法點合并到漢語中的一個語法點就能輕松習得。(三)越南語中的某種語序語言點在漢語中不存在越南語中只能位于句末的狀語數量最多,主要由介詞短語(包括表示對象、處所、依據、比較方式等詞語)充當的狀語,而漢語狀語不能置于句尾,只能置于中心語之前,或主語與謂語之間的位置。以下分兩類進行例句對比:1、表時間的詞語作狀語的情況。越南語中用來表示事情發生時間的短語作整個句子的狀語時,通常要在其前面加上“Vào/vàolúc”(表時間介詞),相當于漢語的介詞“在”,以描述情況或事件在某一確切的時間點發生的狀語,一般放在句末。例如(下面兩例為自造語料):(19)越南語:Chúngtah?pvàochi?ungàymai.詞譯:我們(主)開會(中心語)在明天下午(時間狀語)。漢語:我們(主)明天下午(時間狀語)開會(中心語)。(20)越南語:T?is???nvàongàych?nh?t.詞譯:我(主)會(能愿動詞)來(中心語)在星期天(時間狀語)。漢語:我(主)星期天(時間狀語)會(能愿動詞)來(中心語)。通過上面例子可以看出,在越南語的句子中,chi?ungàymai(明天下午)、ngàych?nh?t(星期天)等表示時間的名詞短語充當狀語時,在其前面都要加上介詞“vào”(在)才能表達確切的時間,而且這些短語都出現在句尾;而漢語例句中“明天下午”、“星期天”兩個表時間的名詞短語也是作狀語,則可以分別置于謂語中心語“開會”和“來”之前,不需要在其前面加介詞“在”。此類與母語不同的語法點會給初學漢語的越南學習者造成一定的困難,容易產生母語負遷移。類似的語法點還有很多,再如:2、表示處所的詞語充當狀語。越南語中,介詞“?”(在)引導的表示活動或動發生的場所的狀語要置于句尾。舉例如下(下面兩例為自造語料):越南語:Chúngt?ig?pnhau?santr??ng.詞譯:我們(主)見面(中心語)在校園(地點狀語)。漢語:我們(主)在校園(地點狀語)見面(中心語)。(20)越南語:H?xemphim?khoango?ing?.詞譯:他們(主)看電影(中心語)在外語學院(地點狀語)。漢語:他們(主)在外語學院(地點狀語)看電影(中心語)。此外,在越南語中,以下短語類型需要放置在句尾充當狀語成分:表示行為出發點的狀語(由介詞“t?”(相當于漢語中的“從”、“于”)加處所名詞構成)、表示導致出現某種現象的原因狀語(由介詞“V?i”構成)、表示中心語行為施予對象的狀語(由介詞“Cho”(相當于漢語中的“給”、“為”、“向”等構成)、表示程度差別、性質或狀態的比較狀語(由介詞“B?ng”、“h?n”、“nh?v.v.”等組成)等。因此,類似這種在學習者母語中有,而在目標語即漢語中不存在的語法點可以歸納為語言對比等級框架的第三級,困難等級為二級;母語和目標語中的差異會給越南學習者帶來一定難度。具體反映在,越南學習者在使用漢語時經常會產生把狀語后置的偏誤。列舉典型的例子如下:[10]*我會逛超市在市中心。(國籍:越南;考試時間:2003010)我會在市中心逛超市。[11]*媽媽等我在車站。(國籍:越南;考試時間:200505)媽媽在車站等我。[12]*她很后悔對自己的行為。(國籍:越南;考試時間:200307)她對自己的行為很后悔。[13]*這里多水果比那里。(國籍:越南;考試時間:200405)這里比那里多水果。由于學習者把越南語的句末狀語語序機械地套用到漢語狀語語序上,就造成了以上偏誤。因此,對漢語的狀語結構的完全掌握,越南學習者還要學會區分母語和漢語的語法規律。(四)越南語中某個語序語言點在漢語中等值項分布不完全相同這種語言現象在漢語和越南語中出現的頻率最高。在漢語中,介詞短語、表時間短語、語氣副詞等充當狀語時,既可以置于主語前面和后面,也可以放在謂語中心語前面。而此類狀語與相對應的越南語在位置上既有不同之處,又有相同之處。越南語中的此類狀語除了能放在主語前面、后面和謂語中心語前面,還可以置于中心語的后面,但在漢語中狀語不能放在中心語后面[5]16。因此,這種同中有異的語序是導致越南學習者在習得漢語過程中產生偏誤的主要原因。舉例如下(下面兩例為自造語料):漢語1:在那兒(狀),他(主)生活(中心語)得很愉快(補)。越譯1:??ó,anh?ys?ngr?tvuiv?.詞譯1:在那(狀),他(主)生活(中心語)非常開心(補)。漢語2:他(主)在那兒(狀)生活得很愉快。越譯2:Anh?y??ó(狀)s?ng(中心語)r?tvuiv?.越譯3:Anh?ys?ng(中心語)??ó(狀)r?tvuiv?.(23)漢語1:明天(狀)我(主)去(中心語)。.越譯1:Ngàymait?is??i.詞譯1:明天(狀)我(主)會(能愿動詞)去(中心語)。漢語2:我(主)明天(狀)會(能愿動詞)去(中心語)。越譯2:T?i,(主)ngàymai(狀)s?(能愿動詞)?i(中心語).越譯3:T?i(主)s?(能愿動詞)?i(中心語)ngàymai(狀).從上面例句可以看出漢語狀語和與之相對應的越語狀語之間的相同點就是:兩者都既可以出現在主語前,也可以置于主語后、中心語前面;而兩者的差異在于但是越南語狀語除了放在中心語前的這兩個位置上之外,還可以放在中心語后(中心語和補語之間)或句末,而在漢語中不能。兩種語言中的部分對應會導致學習者誤以為全都對應,從而容易將母語中某個語法點遷移到目標語中。本類語法點相對應的語言情況相對復雜,對學習者的學習難度較高。因此,本類語法點可以歸納為語言對比等級的第四級,困難等級三級。(五)越南語中不存在而漢語有的語序漢語中由“關于”、“至于”等構成的表示限定的介詞短語只能位于主語前面,也就是句首。舉例如下:(24)關于這一點(狀),我們可以從這一帶發現的文物得到說明。(翦伯贊《內蒙訪古》)(25)至于我個人的意見(狀),以后再提。(《漢語大辭典》)雖然越南語的語序十分靈活,卻沒有此語言點的語序。因此,在越南學生的漢語寫作中經常發現以下的偏誤:[14]*全班都無法達成一致,關于什么時候交作業的問題。(國籍:越南;考試時間:200205)[15]*一家人的意見統一,關于她上學的事。(國籍:越南;考試時間:200407)很明顯,上列舉例中,漢語中由介詞“關于”引導的短語作狀語時(“關于什么時候交作業的問題”、“關于她上學的事”)是只能放置在主語前面,不能隨意變換位置。而越南語中,除表示時間的疑問代詞引導的如“baogi?”、“khinào”(什么時候)等來表示對將來時間提出疑問時會放在句首外,只能位于主語前面的狀語十分稀少。因此越南學習者會出現以上偏誤是因為漢語相應的越南語狀語卻沒有這個位于句首的語序,學生就自然地把母語的語序遷移到了此類漢語語序里。另外,漢語狀語所指意義廣泛,能充當狀語的詞語也十分豐富。漢語狀語構成成分可以分為詞類和短語,其中詞類有副詞、形容詞、名詞、動詞、代詞數詞、擬聲詞等,短語包括動詞短語、介詞短語、副詞短語、數量短語、形容詞短語等[9]22。而越南語狀語的構成成分與漢語也大體一致。但是漢語中的擬聲詞可以做狀語,而越南語中沒有。漢語擬聲詞是一種特有的音意合體,是模擬自然的的聲音如,淅淅瀝瀝、嘩嘩、鳴鳴等等。漢語擬聲詞的功能和形式與形容詞相似,加狀語標記助詞“地“能作描寫性狀語,包括單音節和雙音節及重疊。例如:(26)那個孩子只是哇哇地哭,(擬聲狀語)并不說話。(《老殘游記》第二回)(27)寒冷的北風正呼呼地(擬聲狀語)刮著。(《語文》五年級)(28)他呯呯地(擬聲狀語)猛敲著門板。(《抗日雙響炮》第32章)因此,這類在越南語中不存在而在漢語中有的語法點可以歸納為語言對比等級第五級,困難等級為四級,學習者習得難度較高。(六)越南語中一個語序語言點對應于漢語的兩個或多個越南語中,單音節形容詞充當狀語時往往是置于謂語中心語后面。但在越漢翻譯時,這些相對應的漢語詞語有的充當補語,有的充當狀語;而有的既可以作補語,也可以作補語。舉例如下:(29)越南語:?inhanh詞譯:走(中心語)快(狀)漢譯1:快(狀)走(中心語)漢譯2:走(中心語)得快(補語)(30)越南語:?nkh?e詞譯:吃(中心語)多(狀)漢譯1:多(狀)吃(中心語)點兒(補語)漢譯2:吃(中心語)得多(補語)(31)越南語:mays?n詞譯:縫(中心語)有空(狀)漢譯:預先(狀)縫(中心語)好(補語)在上面例子中,越南語狀語成分相應的漢語表達方式既可以是狀語,也可以是補語。在“mays?n”例中,相應的表達方式是狀語和補語的結合。我們可以用以下表格來表示漢越語在此類狀語語序上的差異。越語形容詞作狀語語序漢語形容詞作狀語語序中心語+狀語狀語+中心語中心語+補語狀語+中心語+補語越南學習者常常會在把越南語此類狀語轉譯為漢語時感到困惑,加上受到母語的干擾,他們不知道使用目的語時選用哪一個成分,即什么情境中越語的狀語可以譯為漢語補語,什么情境才譯為狀語。這種復雜的情形使越南學生經常會產生類似以下的偏誤:[16]*學漢語很難,我要努力多。(國籍:越南;考試時間:200307)正確表達:學漢語很難,我要多努力。[17]*我學差。(國籍:越南;考試時間:200410)正確表達:我學得差。[18]*寶寶昨天睡早,所以今天很快起床。(國籍:越南;考試時間:200505)正確表達:寶寶昨天睡得早,所以今天很快起床。因此,此類在越南語中一個語序點對應于漢語的兩個或多個語法點的情況,可以歸納為語言對比等級第六級,其困難等級為最高級五級。四、語言對比分析在國際漢語教學中的使用Ellis于1985年指出,對比分析有以下四個步驟:1.描寫(description):依據一定的語法體系標準,對學習者的母語和目的語進行詳細并準確的描寫。2.選擇(selection):選擇的語言結構、規則或項目要有可對比性。3.對比(contrastitself)。細致挖掘兩種語言關系中的相同點和特殊點。4.預測(prediction)。對外語學習中學習者可能出現的難點或偏誤和難點進行預測[1]25。基于對比研究結論,我們思考并建議在實際的外語或對外漢語教學中,教師也可以靈活地使用語言對比方法和步驟幫助學習者更快更好地掌握語言知識點,以下步驟可供參考與進一步思考。(1)觀察(observation):實際教學課堂是一個真實的天然語料庫,學生在知識點輸入和輸出過程中的掌握程度(即哪些知識點容易掌握,哪些最難接受),以及他們在學習目標語時出現的偏誤,教師需要細心觀察并找到值得深入對比研究的語言點。(2)選擇與描寫(selectionanddescription):在實際教學中觀察到的語言現象不是全都要拿出來對比。初步篩選后再精心挑選出與學習者母語關系密切的問題,充分掌握大量相關實例,細致地描寫所選擇的語言現象。(3)對比與解釋(contrastandexplanation)。在描寫語言點的基礎上,找到這些語言點共同點和差異;結合語言對比框架,歸納并認定其語言對比等級及難度等級;同時結合學習者偏誤解釋學習者產生偏誤的路徑和原因。(4)教學應用(teachingapplication)。基于之前的對比研究,教師在外語教學實踐中,能快速有效地找到最適合對某個語言知識點開展的教學手段和方法,進行針對性教學,從而達到幫助學習者更深入清晰地理解和掌握語言點,有效減少甚至避免產生語言偏誤。五、小結本文從漢語和越南語中單項狀語語序的對比分析入手,參照語言對比分析的基本方法和難度等級,采用越漢逐項比對實例,對越南語、漢語相關語序進行對比,并結合越南人的漢語語序偏誤,論述越南人習得漢語狀語語序的難度。基于這幾點,本文對若干語言點的習得難度進行了系統的考察與偏誤成因分析。針對語言中某個語法點進行深入的對比分析是一個細致而復雜的研究,需要對兩種語言中的一個語言點進行描寫、解釋和分析才能歸納出相對應的語言對比等級和困難等級。有些語言知識點,不進行細心地比對,很容易就會錯誤地歸屬其對比等級,從而導致難度判斷錯誤。在外語教學中有效地運用對比分析的方法能歸納出母語和目標語語言之間的共同點和差異,有助于外語教師更準確更有效地預測二語學習者在學習過程中可能遇到的困難,從而幫助學生更好更快速地習得語言。參考文獻[1]Ellis,R.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2](越南)何黎金英.越南人學習漢語的中介語表現[J].云南大學學報,2011.[3](越南)范青釧漢越狀語語序比較分析[J].云南師范大學學報,2007.[4]劉月華等.實用現代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務印書館,2001.[5](越南)潘氏秋莊.漢越基本語序對比研究[D].鄭州:河北大學,2003.[6](越南)喬文煌.越南學生現代漢語狀語的偏誤分析及教學對策[D].長沙:湖南師范大學,2012.[7]文煉,胡附.漢語語序研究中的幾個問題[J].中國語文,1984,(3).[8](越南)阮黃英.現代漢語名詞性短語及其跟越南語的對比[A].周小兵,朱其智.對外漢語教學習得研究[C].北京:北京大學出版社,2006.[9]于多.《國語》狀語研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2012.[10]趙玉蘭.越漢翻譯教程M].北京:北京大學出版社,2002.[11]周小兵.越南人學習漢語語法點難度考察[J].云南師范大學學報,2007.[12]周小兵,李海鷗.對外漢語教學入門[M].廣州:中山大學出版社,2004.ContrastiveStudyofSingleAdverbialOrderbetweenChineseandVietnameseandDifficultyLevelAnalysisAbstract:ByapplyingthecontrastiveanalysismethodanddifficultylevelframeworkinSLAtheories,thispap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論