第三章第十三節(jié) 消除中式英語_第1頁
第三章第十三節(jié) 消除中式英語_第2頁
第三章第十三節(jié) 消除中式英語_第3頁
第三章第十三節(jié) 消除中式英語_第4頁
第三章第十三節(jié) 消除中式英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

ChinglishChinglishTeachingaim:

Togetstudentstobeawareofthekindoftranslationsyndromecalled“Translationese”andintranslationpracticedotheirbesttogetridofit.Teachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5SECTION1:理論概述下面有一組句子,先判斷一下它們分別屬于哪一類英語:例1:Manmountainmansea,todaynosee,tomorrowsee,tomorrowsee,samesee.

人山人海,今天沒看到,明天再看,明天看一樣的。例2:“Haveyoueatenup?”

見面問候語例3:“Onecountry,twosystems”

一國兩制SECTION1例1出自一則笑話,說的是某洋行老板讓司機去電影院買戲票,結(jié)果他空手而歸并且說了這么一句話。本句采用的是英文單詞,但行文方式類似漢語,屬于“洋涇浜英語”。例2照搬母語的問候方式,在英語交流中會引發(fā)歧義,以英語為母語的人會認為對方有意請客吃飯,屬于典型的“中式英語”。例3用英文詞語表達中國特色概念,屬于“中國英語”。SECTION1:

洋涇浜英語18世紀初期,廣州和澳門逐漸出現(xiàn)了一種以漢語和英語來源為主的混合語言。當時人們稱之為“廣東番話”、“別琴”等,英語文獻中稱之為ChinesebrokenEnglish、CantonEnglish、ChinaCoastEnglish等;1842年后,中國設立了一系列沿海城市作為通商口岸,其中的上海由于得天獨厚的交通條件很快受到西方殖民者的青睞,貿(mào)易迅速發(fā)展,而這種變形的英語作為當?shù)貙ν赓Q(mào)易溝通的“橋梁”也隨之進入了全盛時期。當時操持這種語言的人士主要集中在上海法租界南面一塊叫做“洋涇浜”的區(qū)域,因此它又被稱為“洋涇浜英語”并沿用下來,后來由于國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化等方面的深層次變革,它又漸漸淡出了歷史舞臺。SECTION1洋涇浜英語是廣東、上海等地方言和英語的“化合物”,和標準英語有明顯的差異,這主要表現(xiàn)為:①語音系統(tǒng)趨向簡化并且出現(xiàn)變音。長元音縮略成相應的短元音,雙元音縮略成相應的單元音,元音系統(tǒng)常常縮減到︱a︱、︱e︱、︱i︱、︱o︱、︱u︱5個元音,輔音、輔音連綴等也有類似的縮減現(xiàn)象,如act,bend和left等詞的詞尾輔音通常失去。其次,由于廣州、上海方言發(fā)音中缺乏r、v、sh、th等輔音,語音中就出現(xiàn)了一些變音,如把“friend”讀成“fliend”,“heavy”讀成“hebi”,“father”讀成“fada”

SECTION1②詞匯數(shù)量較小,一詞常有多個源語詞匯的含義,如“country”就有“province”、“district”、“village”的意義。同時,還以簡單詞語的結(jié)合來代替新詞,如“si’”表方位,topsi’表示“上面”,downsi’表示“下面”,outsi’表示“外面”,whichsi’表示“從哪里”。(周振鶴,2003(1):82)SECTION1③語法更接近分析性語言漢語缺少標準英語中的屈折變化,如代詞沒有主格賓格之分,動詞形式?jīng)]有過去現(xiàn)在未來時態(tài)的區(qū)別等;省去助動詞,否定句中“助動詞+not”用no來代替,如“我沒有看見”譯成“Inosee.”;疑問句無需變換詞序,如“您去哪里?”譯成“Yougoingwhere?”。SECTION1

:中國英語1980年,葛傳槼先生首先提出了“中國英語”的概念。他在《漫談由漢譯英問題》一文中寫到,“當我們要以口頭語或書面形式用英語來表達時,無論是在舊中國還是新中國,我們都會采用一些有中國特色的方式,這些表達方式不屬于英語本土,他們應被稱為‘中國英語’。”李文中認為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇。”(李文中,1993:18)。SECTION1:結(jié)論通過以上兩位專家的論述,我們大致能夠得出以下結(jié)論:第一,中國英語是英語本土化過程中的一種產(chǎn)物,是不可避免的;第二,它是合乎英語規(guī)范的一種變體,不同于蹩腳英語;第三,它以英文傳達的中國文化特色,已經(jīng)進入英文交際。鑒于這三點,我們對待中國英語不必“心懷成見”,相反,在對外宣傳中還應適度提倡中國英語,這樣既可以豐富英語詞匯又能弘揚中國民族文化,加深西方對我們的了解。SECTION1:中國英語中國英語的詞匯主要由兩部分構(gòu)成:一是已被國內(nèi)外英語辭典收錄,在講英語的國家得到廣泛使用的漢語借詞和譯借詞;二是尚未收錄進英語詞典,但在本土對外宣傳以及外事活動中實際使用的,表達中國民族文化特色并且不妨礙以英語為母語的人士理解接受的漢語借詞和譯借詞。如:Kowtow(叩頭)、Daoism(道教)、Qigong(氣功)、Jiaozi(餃子)、mooncake(月餅)、8-treasurerice(八寶飯)、theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence(和平共處五項原則)、progressingwiththetime(與時俱進)等。SECTION1中國英語句式是指那些用英語詞匯表達中國民族文化中所特有的名稱和提法的固定句式。Whenfriendsgatherroundfromafardowenotrejoice?(有朋自遠方來,不亦說乎?)Inheaventhereisparadise,andonearththereareSuzhouandHangzhou.(上有天堂,下有蘇杭。)Lifeisaboveeverything,andserviceisfirstandforemost.(生命至上,服務第一)Bloodisthickerthanwater.(血濃于水)HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.(不到長城非好漢。)SECTION1:中式英語翻譯家瓊·平卡姆(JoanPinkham)曾經(jīng)做出定義:“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.所謂中式英語就是指那些畸形的、混和的語言,它既非英語也非漢語,或者可以稱之為‘帶有漢語特征的英語’。”(JoanPinkham,2000:1)SECTION2:多余的名詞中英文里有一些詞匯表面看來兩兩對應,但二者的含義、功能卻有所不同。如英語中由動詞演化而來的抽象名詞,語義上是動詞和名詞的結(jié)合,功能比對應的漢語名詞強,翻譯時需要甄別,不可一味機械對譯,否則容易產(chǎn)生中式英語。SECTION2:實現(xiàn)農(nóng)業(yè)機械化和電氣化以后譯文1:Followingtherealizationofmechanizationandelectrificationofagriculture譯文2:Followingthemechanizationandelectrificationofagriculture去年我國進口了很多外國高科技產(chǎn)品。譯文1:Lastyear,ourcountryhasimportedlotsofforeignhi-techproducts.譯文2:Lastyear,ourcountryhasimportedlotsofhi-techproducts.SECTION2:另外,漢語有時為了加強語氣或表示莊重,常常在抽象概念后添加具體的范疇詞,如“狀態(tài)、問題、狀況、情況、局勢、現(xiàn)象、態(tài)度、制度、辦法、手段、形勢、行為等”,而英語的抽象名詞概括能力強,詞義范圍寬,一般不會使用所謂的范疇詞,因此,把這類表達譯成英語時必須把它去掉,否則就成了“畫蛇添足”。SECTION2:要深化經(jīng)濟領域的改革。譯文1:Effortsmustbemadetodeepenthereformsinthesphereofeconomy.譯文2:Effortsmustbemadetodeepenthereformsineconomy.Economy已經(jīng)表明了它的領域,英文中應當刪去“領域”的對應詞,無須再加sphere。SECTION2:“準備工作”“theworkofpreparation”,“thepreparation”;“浪費現(xiàn)象”“thephenomenonofextravagance”,“extravagance”;“和平統(tǒng)一大業(yè)”“Thecauseofpeacefulreunification”,“peacefulreunification”;“執(zhí)行情況”“theimplementationsituation”,“theimplementation”;“加強國防建設”“strengthenthebuildingofnationaldefense”,“strengthennationaldefense”;“不公平競爭的現(xiàn)狀”“theexistingconditionofunfaircompetition”,“theunfaircompetition”;“老齡化問題”“theproblemofagingpopulation”,“theagingpopulation”;SECTION2:多余的修飾語漢語陳述有“夸大其詞”(overstatement)的傾向,常常使用表示程度的副詞修飾動詞或是華麗的形容詞修飾名詞,以加強語氣,而英語表述趨向“保守”(understatement),措辭比較客觀中正,漢譯英時必須把這些修飾成分去掉。SECTION2:我頓時驚呆了。譯文1:Iwassuddenlystunned.譯文2:Iwasstunned.感謝你們提出這些寶貴的意見。譯文1:Thankyouforyourvaluableadvice.譯文2:Thankyouforyouradvice.積極推動建立國際政治經(jīng)濟新秩序。譯文1:activelypromotetheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicalorder;譯文2:promotetheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicorder杜絕不必要的浪費。譯文1:eliminateunnecessarywaste.譯文2:eliminatewaste.必須堅決制止盜版侵權(quán)行為。譯文1:Theactionofpiracymustbefirmlybanned.譯文2:Piracymustbebanned.SECTION2:類似的例子:“完全征服”不是“completelyconquer”,而是“conquer”;“極為可恥”不是“extremelyshameless”,而是“shameless”;“徹底廢除”不是“totallyabolished”,而是“abolished”;“偉大的歷史性轉(zhuǎn)變”不是“greathistoricchange”,而是“historicchange”;SECTION2:搭配不當謂語賓語搭配、主語表語搭配、以及修飾性成分與被修飾性成分的搭配歷來是漢英翻譯的一道關卡,也是中式英語的“重災區(qū)”,初學者往往按照漢語習慣胡亂組合。例如:方便面:convenientnoodles(應為instantnoodles);早戀earlylove(應為puppylove);拳頭產(chǎn)品fistproduct(應為knockoutproduct);價錢昂貴expensiveprice(典型中式英語,應為highprice,相應的,價錢便宜應是lowprice);街道婦女:streetwomen(誤譯,意思是“妓女”,意譯為“thehousewivesoftheneighbourhood”);學習知識learnknowledge(典型中式英語,應為acquireknowledge);打開電視openTV(應為turnon,許多電器,如radio,computer,light等都用turnon,關上用turnoff);SECTION2:請大夫inviteadoctor(invite一般用于邀請某人參加宴會、晚會等,這里應改為calladoctor);把某物落在某地forgetsth.at/in…(典型中式英語,地道的說法是leavesth.at/in…);來信寫道:theletterwrites(中式英語,應該是theletterreads);對某人沒感覺havenosensesaboutsb.(應為havenofeelingsaboutsb.);沒有心情做某事havenomoodfor(中式英語,應為benotinthemoodtodo…);SECTION2:重復累贅漢語常常有意無意地重復句中某些成分以增強語氣,而英語除修辭外,行文崇尚變換。因此,漢譯英時需要對這些重復做些變通,如使用代詞、總結(jié)性詞語、去掉修飾語或以其他方式予以替代,否則譯文就顯得呆板累贅,難逃中式英語之命運。SECTION2:他是一個聰明的人,但也是一個少言寡語的人。譯文1:Heisacleverman,andisalsoamanwithfewwords.譯文2:Heisaclevermanaswellasbeingapersonoffewwords.農(nóng)村改革的成果三年后會顯現(xiàn)出來,而城市改革的成果要更久以后才會顯現(xiàn)出來。譯文1:Ittookthreeyearsforruralreformtoshowresults,anditwilltakelongerforurbanreformstoshowresults.譯文2:Ittookthreeyearsforruralreformtoshowresults,anditwilltakelongerforurbanreformstodoso.SECTION2:規(guī)避中式英語第一,了解中西思維差異。之所以出現(xiàn)中式英語,歸根結(jié)底不是譯者詞匯量不夠大或是語法基礎不夠扎實,而是對兩種語言在邏輯思維和民族文化上的差異不夠熟悉。事實上,許多表達方式或傾向都是某個民族所特有的,在其他民族的語言中沒有一一對應的表達形式,翻譯時必須變通才能達意。因此,初學者要多看看有關兩種語言差異對比的書籍,了解它們之間的本質(zhì)區(qū)別。SECTION2:第二,廣泛閱讀英文資料。有了一定的理論基礎后,譯者還需要大量閱讀各類原著,一方面可以積累各種地道的表達,另一方面可以增強語感,掌握西方人的思維方式。當譯者把功夫下到一定程度時,自然會明白什么是地道的英文,什么是蹩腳的中式英語。SECTION3:譯壇紛紜論中國英語與中國式英語的區(qū)別夏新蓉.西華大學學報:哲學社會科學版,2007(5).“隨著以語言在不同社會條件下運用、變異為中心的社會語言學的發(fā)展,人們不斷提出疑問:同樣是中國語言、思維、社會、文化因素對英語的影響,為什么有些(有時)稱之為中國英語的“特色”,有些(有時)卻被稱之為漢語思維方式的“干擾”?大多數(shù)學者對中國英語持肯定態(tài)度,對中國式英語持否定態(tài)度,但他們之間的界限何在,卻莫衷一是。中國英語作為使用型英語變體,主要用于國際間交流及中國人與非本國人之間的交往。它具有以規(guī)范英語為核心并帶有中國特點的雙重性質(zhì)。以規(guī)范英語為核心保證了其作為中性信息媒介的可理解性和可接受性,其中國特點則彌補了英語在涉及中國社會文化時的相對欠缺,反映了中國人固有的思維模式和中國特有的文化傳統(tǒng)。中國英語不僅帶有中國社會文化特色,也融入了英語文化,是世界文化的一個不可或缺的組成部分,對促進中西文化的交流起著積極作用。中國式英語是中國的英語學習者在未掌握規(guī)范英語前所使用的介于本族語和目的語之間的過渡語體系。其特點是涉及到大量的漢語語言和文化遷移現(xiàn)象,在以教授英美規(guī)范英語為目的的英語教學中被視為不可理解或不可接受。學習者通過本族語和目的語的交叉對比作用以及假設檢驗手段,不斷重建和重組語言與形式的相互對應關系,逐漸向近似英語本族語的水平接近。中國式英語是第二語言習得創(chuàng)造性構(gòu)造過程中的發(fā)展性語言,體現(xiàn)了英語學習者在學習過程中不可避免的民族心理和語言現(xiàn)象。SECTION3:課內(nèi)練習我們應當采取一系列措施來滿足動物的生理、心理需求。徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。長期以來西方人一直懷疑由草藥制成的中成藥是否有效。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲。母親那種勤勞儉樸的習慣,母親那種寬厚仁慈的態(tài)度,至今還在我心中留有深刻的印象。

SECTION3:課內(nèi)練習當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希冀,而并非擁有。有三種樸實卻異常強烈的激情左右著我的人生:渴望愛情、尋求知識和對受苦人的憐憫。刊登在《肥胖》雜志和《商業(yè)周刊》網(wǎng)站的新研究發(fā)現(xiàn),已婚夫婦變得肥胖的機率是正在戀愛但尚未結(jié)婚或同居的人的兩倍。長城,東起山海關,西至嘉峪關,橫跨中國北部,全長六千多公里,號稱“萬里長城”,是中國古代勞動人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。SECTION3:參考答案Weshouldadoptmeasurestomeetthebasicphysiologicalandpsychologicalneedsofanimals.Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16provinces.Foralongtime,WesternershavebeenskepticalabouttheefficacyofChina'spatentdrugsmadeofmedicinalherbs.Strausslivedintwosuitesonthesecondfloorofthisbuildinginwhichhecomposedfromtheendof1866tothebeginningof1867thefamousTheBlueDanubeWaltz.Herdiligenceandfrugality,hergenerosityandkindheartedness—allhaveleftalastingimpressiononmymind.Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouweregotuponahilltop,andmightbegintogodownwardbyaneasyslope.SECTION3:參考答案

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論