翻譯二級筆譯實務2005年05月_第1頁
翻譯二級筆譯實務2005年05月_第2頁
翻譯二級筆譯實務2005年05月_第3頁
翻譯二級筆譯實務2005年05月_第4頁
翻譯二級筆譯實務2005年05月_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務2005年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.

Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.

"Withabitofluck,youcanmake$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen'scooperative,exultedashemovedintoposition."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.

Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.

Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.

Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswellassomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.

"Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing."正確答案:在亞馬遜河的這一支流上捕魚的農民就希望遇上那天的情況。

旱季最缺水的時候,河面迅速下降,一大群鱸魚正游進從十幾只小船上撒下的網里。鱸魚味道鮮美,能在市場上賣個好價錢。

“要是運氣不錯,趕上今天這種情況,就能掙350美元,”勞魯·蘇扎·阿爾梅達說道。他是當地漁民合作社的一位負責人。他一邊興高采烈地說著,一邊擺好了架式準備干活。他說:“對我們這樣的人來說,這可是一大筆錢呀。”因為就算一個人運氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢。

然而就在不遠的地方,有一只大型商業漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲藏冰柜,還拖著十幾只小船。船員都在船上等候,等到剩余的魚進入主河道以后,他們就用高效率的刺網進行捕撈,能撈多少,就撈多少。

亞馬遜河在世界上是物產豐富的標志,但它現在正經受一場過量捕魚的危機。隨著人們最喜愛的各種魚類數量日漸減少,到了令人擔憂的地步,靠打魚糊口的漁民和他們商業對手之間的緊張關系也日益加劇,因為這些對手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國外城里人越來越大的吃魚胃口。

針對這種情況,亞馬遜河沿岸的農民群眾,在巴西境內也好,在秘魯等鄰國也好,紛紛成立合作社,以求控制捕魚量,增加河湖中魚的數量。但是,這方面的努力雖日見成效,卻促使那些為商業目的而捕魚的機構以及附近一些不大守規矩的農民加緊進行掠奪。

“那些工業化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護環境,”當地的漁業工會主席說道。“他們想用拖網一網打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無所有。”[解析]1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.在亞馬遜河的這一支流上捕魚的農民就希望遇上那天的情況。[分析]用詞選詞采分點。

days不是指“天氣”,而是指各方面的綜合情況,如果把oneofthosedays譯成“那天那樣的日子”就太別扭了,“那天的情況”最符合漢語習慣。dreamabout夢見某事物,這里是農民夢想的東西,所以最好譯成“希望遇上”。2.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.旱季最缺水的時候,河面迅速下降,一大群鱸魚正游進從十幾只小船上撒下的網里。鱸魚味道鮮美,能在市場上賣個好價錢。[分析]理解結構采分點。

此句采用分譯法。介詞短語withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason在原文中作狀語,可譯為時間狀語從句。atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets是前面bass的同位語,翻譯時,可放在整個長句后面,單獨翻譯。另外,這個同位語從句可分譯成兩個漢語的分句:鱸魚味道鮮美(atastyfish),能在市場上賣個好價錢(thatfetchesagoodpriceatmarkets)。要把waterlevelsfalling(水面下降)譯為“河面下降”,因為上下文講的是亞馬遜河,所以,譯成“河面下降”更好。atthepeakofthedryseason最符合漢語習慣表達方式是“旱季最缺水的時候”

而不是“旱季的高峰”。school(魚、鯨等的)群:aschoolofmackerel一群鯖魚。3.moveintoposition擺好了架式準備干活[分析]理解結構采分點。

moveintoposition如譯成“進入陣地”,不符合語境,原文中漁業協會的負責人邊說話邊“就位”(exultedashemovedintoposition),也就是“準備干活”,直譯不符合漢語的表達法。4."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork,他說;“對我們這樣的人來說,這可是一大筆錢呀。”因為就算一個人運氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢。[分析]理解結構采分點。

把原文中的短晤theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork譯成一個表原因的從句。采用斷句法,把小的原文短語譯成漢語的幾個動賓結構(就算一個人運氣好,能找到工作,按最低工資計算,要四個月才能掙這么些錢)。采用增詞法對原文進行補充說明,使漢語語句能夠通順易懂,如,譯文中的“就算;一個人;計算”都是增詞。5.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.然而就在不遠的地方,有一只大型商業漁船在游弋,那是一只“母船”,備有巨大的儲藏冰柜,還拖著十幾只小船。[分析]理解結構采分點。

原文是一個簡單句,由equipped和hauling兩個詞引導的過去分詞短語和現在分詞短語作定語,但譯文不沿用定語結構,而是譯成并列結構,由a“motherboat”(那是一只“母船”)充當其主語。6.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.船員都在船上等候,等到剩余的魚進入主河道以后,他們就用高效率的刺網進行捕撈,能撈多少,就撈多少。[分析]理解結構采分點。

原句是一個定語從句,但從句子的意思判斷,首先應該譯成狀語從句,即“……以后”,其次,要把原文的主句譯成漢語的從句,原文中where部分的從句在譯文中譯成主句。習慣搭配theremainder意為“剩余部分;剩下的人、事物或時間”:Thenadozenpeoplecamebuttheremainderstayedaway.來了十來個人,其余的沒來。7.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.隨著人們最喜愛的各種魚類數量日漸減少,到了令人擔憂的地步,靠打魚糊口的漁民和他們商業對手之間的緊張關系也日益加劇,因為這些對手一心想著裝滿自己的船艙,以滿足巴西乃至國外城里人越來越大的吃魚胃口。[分析]理解結構采分點。

原文是一個包含一個時間狀語從句和一個非限制性定語從句的復合句。在譯文中,時間狀語從句沒變,但要把其中to引導的表示程度的介詞短語(toworrisomelevels)譯為一個單獨的短句。而who引導的非限定性定語從句譯成一個表原因的狀語從句,這是根據漢語的習慣作出的調整,這種情況在翻譯中尤其常見,需要譯者多加留心和注意運用。8.Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.針對這種情況,亞馬遜河沿岸的農民群眾,在巴西境內也好,在秘魯等鄰國也好,紛紛成立合作社,以求控制捕魚量,增加河湖中魚的數量。[分析]用詞選詞采分點。

fishcatches指“捕魚量”。restocktheirriversandlakes應該采用增詞法,添加“魚的數量”,譯成“增加河湖中魚的數量”以便意思表達完整。9."Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing.”“那些工業化的漁船,二、三十噸位的,他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣,我們懂得考慮怎樣保護環境,”當地的漁業工會主席說道。“他們想用拖網一網打盡,然后又上別處去打。我們出力,他們受益,弄得我們一無所有。”[分析]理解結構采分點。

who引導的是定語從句,但應該譯成并列句。原句中的兩個分詞短語benefitingfrom...andleavingus...應該分別譯成兩個獨立的句子。英漢句子結構的差異是,英語句子結構緊湊,漢語句子結構較松散,一個句子中有多個小短句。因此,在英譯漢時要多注意原文和譯文句式的差異,以符合目標語的習慣。10....theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen...他們的想法跟我們這些靠手工操作的漁民不一樣。[分析]用詞選詞采分點。

mentality不宜直譯成“思想方法”;artisanal也不應譯成“技工”,而是“靠手工操作的”更貼切。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhasimplementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".

Here'sasimpleanalogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutinebloodtests,it'smoreefficientforthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayalessefficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemostefficientuseofherowntime.

Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothatinventingadvancedbiotechnologiesandattheroutinemanufactureofmedicines,itmakessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcanmakethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgettospendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthepremise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelowerwagecountryalsocapturestheadvancedindustry?

Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.

"Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.

IfAmericatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswillbegindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,hecalculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.正確答案:自從經濟學家李嘉圖于1817年提出基本理論以來,經濟學方面的經典著作都說自由貿易免除關稅、限額和補貼,也沒有政府的其它小動作,因此會增加雙方的利益。美國的政策是不遺余力地實行這一理論。為什么說自由貿易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對優勢”的理論中找到答案。

打個簡單的比方,假如一位外科醫生,既擅長動手術,又會做常規的驗血工作,要取得較好的效益,就應讓她集中精力做手術,同時雇一個能力較差的技術員去搞化驗,因為這樣就能讓這位外科醫生最有效地利用自己的時間。

引申而言,雖然美國既擅長發明高級的牛物技術,又精干日常的藥品生產,明智的做法還是把藥品生產從美國轉移至生產費用更低的國家。這樣,美國人就可以一方面因廉價產品獲利,一方面把自己的資源用來從事更有價值的事業。這一向就是討論問題的前提。但是現在薩繆爾森卻提出了不同的看法。如果低工資國家也掌握了先進的產業,怎么辦?

據他估計,假如把過多的美國工人失去的較高工資的工作包到國外去,美國從廉價商品的獲益不見得能補償它購買力下降造成的損失。

薩繆爾森斷言:“自由貿易并不總是一種雙贏的局面。”他說,當今世界這個問題尤其突出。因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產的產品,他們幾乎都能生產,美國能提供的服務,他們也幾乎都能夠提供。

假如美國與這些國家進行自由貿易,它們低得多的工資產生的巨大影響就會把美國的平均工資往下拉。據他推算,美國的經濟仍然會增長,不過比應有的增長速度要低。[解析]1.EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.自從經濟學家李嘉圖于1817年提出基本理論以來,經濟學方面的經典著作都說自由貿易免除關稅、限額和補貼,也沒有政府的其它小動作,因此會增加雙方的利益。[分析]用詞選詞采分點。

opentrade是專門術語,應譯成“自由貿易”;如果把句中的distortion譯成“曲解,歪曲事實的做法”在文中意思不通,應意譯為“小動作”;根據語境判斷,party在這里是“一方”。2.withavengeance不遺余力地。[分析]理解結構采分點。

固定短語withavengeance指“激烈地、過度的”,跟vengeance的原意“報仇”無關。3.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".為什么說自由貿易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對優勢”的理論中找到答案。[分析]理解結構采分點。

句中的issaidto不能翻譯成“被說成……”加上“被”字,是錯譯,也不符合漢語習慣;根據語境,“comparativeadvantage”要譯成“相對優勢”,而不是“對比優勢”。4.byextension引申而言。[分析]理解結構采分點。

根據上下文,上文中說到醫生會做的事,然后談論美國政府也應該這樣,可見這里byextension是起過渡作用的。應譯成“引申而言”,也可以譯為“換句話說;這也就是說”等。5.whatif...如果……怎么辦?[分析]理解結構采分點。

whatif...等于whatwouldhappenif...6.Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,

thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.據他估計,假如把過多的美國工人失去的較高工資的工作包到國外去,美國從廉價商品的獲益不見得能補償它購買力下降造成的損失。[分析]用詞選詞采分點。

outsourcing(以立約方式)將工作包出去,這里指的是“讓外國人來擔當美國人失去的高薪職位。”在翻譯U.S.purchasingpower時,應該采用增詞法,加上“下降”兩字,才能把原文的意思表達完整。7.awin-winsituation[分析]基本素質采分點。

這就是平常說的“雙贏”,也就是說雙方都可以獲利,根據字面意思,我們也可以推斷的出來。生活中有好多的較為流行的話語大多是直譯過來的,如:禽流感birdflu;所以我們布考試過程中要勤于推敲,但平時要盡量作到準確。8.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.他說,當今世界這個問題尤其突出。因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多,可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產的產品,他們幾乎都能生產,美國能提供的服務,他們也幾乎都能夠提供。[分析]理解結構采分點。

首先要在譯文中進行句序調整,根據漢語習慣把“他說”(hesays)提前。其次,采用斷句翻譯法。句子為定語從句,由where引導。把主句Itisparticularlyaprobleminaworld譯成獨立的句子,即,“當今世界這個問題尤其突出”。從句wherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina譯為原因狀語從句,即“因為像印度和中國這樣的大國,它們的工資低得多”,介詞短語with...譯成獨立的句子;從句的動詞以后的部分:areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates可以譯成“他們逐步能夠生產和捉供美國能生產的產品及服務”。但是,如果譯成幾個小的分句:“可是他們的能力又在不斷提高,美國能生產的產品,他們幾乎都能生產,美國能提供的服務,他們也幾乎都能夠提供”,一方面更符合漢語多短句的習慣,另一方面也有一種強調作用,要表達的意義更明了。9.otherwise[分析]用詞選詞采分點。

otherwise副詞,意為“不同地”,如在原文中直譯會導致意思錯誤,翻譯時有時不必譯出。

Topic21.

Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.Since1997,whenthegovernmentbegantoprovideuniversalprimaryeducation,totalprimaryenrollmenthadrisenfrom3millionto7.6millionin2004.Schoolshaveopenedwherenoneexistedbefore,althoughthereissomewaytogoinreachingthepoorestareasofthecountry.

Ugandahasalsomadestridesinsecondaryandhighereducation,tothepointthatitisattractingmanystudentsfromothercountries.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.Forthosewhowanttotaketheireducationfurther,thereare12privateuniversitiesinadditiontothefourpubliclyfundedinstitutions,togetherproviding75,000places.

Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.Here,thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecareandbetterpublichealthinformation.

Currentgovernmentplansincluderecruitingthousandsofnurses,increasingtheavailabilityofdrugsandbuilding200newmaternityunits.

Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.

Thegovernment'snewlyrevisedPovertyEradicationActionPlan(PEAP)putsthe"restorationofsecurity"atthetopofthecurrentgovernmentagenda.ThisisbecauseitestimatesthatUgandahaslost3percentofitsgrossdomesticproducteachyearthattheconflicthaspersisted.Displacedpeoplearenotonlyafinancialburden,theyareunabletocontributetotheeconomy.

TheothercorechallengesidentifiedbytherevisedPEAParefindingwaystokeepthelowestincomegrowing,improvingthequalityofeducation,givingpeoplemorecontroloverthesizeoftheirfamiliesandusingpublicresourcestransparentlyandefficiently.Itisadocumentthatotherpoorcountriescouldlearnfrom.正確答案:烏干達渴望得到真正的發展,這種愿望不僅反映在小學生的笑臉上,而且還體現在那么多孩子在上學的現實中。自1997年政府開始普及小學教育以來,小學在校總人數已從300萬增至2004年的760萬。過去沒有學校的地方,現已開辦了學校,不過要把教育發展到國內最貧困的地區,還要經過一番努力。

烏干達在發展中等教育和高等教育方面也取得了進展,甚至吸引了其他國家的許多學生前來就學。在中等教育方面,在校人數現已超過70萬,大多數學校是民辦的。如有學生想繼續深造,除4家公立大學外,還有12家私立大學,共有7.5萬個名額。

人們認為教育是戰勝貧困的重要一環,努力增強休質也是重要的一環。然而,烏干達飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強體質絕非一日之功。在這方面,要解決問題,必須一方面靠國際援助,一方面政府要下決心,繼續撥款預防疾病,并加強宣傳公共衛生知識。

目前政府計劃包括招聘數千名護理人員,增加藥品供應,新建200所產科診所。

財政部長杰拉爾德.森達烏拉說,烏干達人口的年增長率為百分之3.6,這樣高的增長率對消除貧困構成特殊障礙。他還指出,烏干達平均每個女人生6.9個孩子,這一生育率是全非洲最高的。

政府最近修訂過的《消除貧困行動計劃》將“恢復安全”列為政府當前的首要任務。這是因為它估計連年不斷的沖突已使烏干達的國內生產總值每年下降3個百分點。流離失所的人們不僅是財政方面的負擔,也不能為發展經濟出力。

修訂過的《消除貧困行動計劃》列舉的其他重大事項還包括設法不斷提高最低收入,改進教育質量,幫助人們更好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共資源等。這一文件值得其他貧窮國家借鑒。[解析]1.Uganda烏干達。[分析]基本素質采分點。

這是一個常識性的國家名稱,不可以不譯或亂譯。2.Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.烏干達渴望得到真正的發展,這種愿望不僅反映在小學生的笑臉上,而且還體現在那么多孩子在上學的現實中。[分析]理解結構采分點。

采用分譯法。句子的主語Uganda'seagernessforgenuinedevelopment可以譯成一個獨立的句子,即,“烏干達渴望得到真正的發展”;eagerness重復使用,要作reflect及后面的內容的主語,譯成另一個完整句子,即,“這種愿望不僅反映在小學生的笑臉上,而且還體現在那么多孩子在上學的現實中”;原文中fact后是同位語從句,漢譯時可譯為定語。為了避免譯文重復,把reflect分別譯成“反映”和“體現”,后跟兩個并列成分。利用詞性轉換法,把原文中的eagerness譯成動詞“渴望”,更合理。3.universalprimaryeducation[分析]基本素質采分點。

universalprimaryeducation普及小學教育。4.thereissomewaytogo還要經過一番努力。[分析]理解結構采分點。

thereissomewaytogo是常見的一個固定說法。根據上下文,可譯為“還要經過一番努力”。5.tothepoint[分析]理解結構采分點。

tothepoint指“達到……程度”,在本文中譯成“甚至”。6.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.在中等教育方面,在校人數現已超過70萬,大多數學校是民辦的。[分析]理解結構采分點。

原文為簡單句,但應譯成兩個漢語句子。介詞短語withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools翻譯成獨立的句子,并從后往前譯,即原文中providing的邏輯賓語在譯文中作主語。在atthesecondarylevel中,level不宜直譯為“水平”,應譯成“在中等教育方面”。7.Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.人們認為教育是戰勝貧困的重要一環,努力增強體質也是重要的一環。然而,烏干達飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強體質絕非一日之功。[分析]理解結構采分點。

原文中的兩句話,仍譯成兩句漢語,要把原文第一句(Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.)同第二句的主句部分(Thebattleforbetterhealthisanother)合譯成一句話,即,“人們認為教育是戰勝貧困的重要一環,努力增強體質也是重要的一環。”;第一句山的被動語態beseenas不譯成被動式,在增加主語“人們”的情況下,翻譯成“人們認為”。這樣更符合漢語的習慣。8.place[分析]用詞選詞采分點。

如把place譯成“位子、位置、空位”,不符合漢語表達法,譯成“名額”最貼切。9....thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecare...[分析]理解結構采分點。

利用詞性轉換法,將文中的名詞solution和determination分別譯成動詞“解決問題”和“下決心”,將文中的形容詞preventivecare譯成“預防疾病”。10.Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.[分析]理解結構采分點。

at3.6percentperannum和at6.9childrenperfemale這兩個介詞短語,在譯文中分別翻譯成兩個獨立的平行句,即,“烏干達人口的年增長率為百分之3.6”和“烏干達平均每個女人生6.9個孩子”。如果譯成定語就顯得很累贅。11.PovertyEradicationActionPlan消除貧困行動計劃。[分析]基本素質采分點。

有時,一些專有名詞可以按字面意思來翻澤,而且現在這種方法很常用、實用。12.grossdomesticproduct[分析]基本素質采分點。

其縮寫是GDP(國內生產總值),屬經濟學詞匯。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation''aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

礦產資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發展的重要物質基礎。中國是世界上最早開發利用礦產資源的國家之一。過去50年來,中國在礦產資源勘探開發方面取得巨大成就。這為中國經濟的持續、快速、健康發展提供了重要保障。

中國政府高度重視可持續發展和礦產資源的合理利用,把可持續發展確定為國家戰略,把保護資源作為可持續發展戰略的重要內容。

中國是一個人口眾多、資源相對不足的發展中國家。中國主要依靠本國的礦產資源來保障現代化建設的需要。同時,中國又積極引進國外資本和技術開發中國礦產資源,利用國外市場與國外礦產資源,并努力推動中國礦山企業和礦產品進入國際市場。正確答案:Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.Chinaisoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilizemineralresources.

Overthepastfivedecades,Chinahasmadegreatachievementsinthesurveyanddevelopmentofitsmineralresources.Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.

TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.

Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources.Itdependsmainlyontheexploitationofitsownmineralresourcestomeettheneedsofitsmodernizationprogram.Meanwhile,ithasmadeenergeticeffortstointroduceforeigncapitalandtechnologytoexploititsownresources,makeuseofforeignmarketsandforeignmineralresources,andstrivetohelpitsownminingenterprisesandmineralproductstoentertheinternationalmarket.[解析]1.礦產資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發展的重要物質基礎。Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.[分析]理解結構采分點。

原文漢語是并列句,而在英語表達中當并列句的主語和謂語一致的時候,要省略主謂,在譯文中直接用and連接謂語后面的內容即可。2.這為中國經濟的持續、快速、健康發展提供了重要保障。Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.[分析]用詞選詞采分點。

sustainable可持續的,如:sustainabledevelopment(可持續發展)。sustained持續的、持久的,如:Theenemymountedasustainedattackonthecastle.敵人對城堡發起了持續的進攻。healthy一般用來指人或動物的身體狀況,所以,譯文中的“健康”應該用sound(健康的、健全的)一詞。其實,可以用詞性轉換法翻譯本句話,即,把原文中名詞的“保障”譯成英文的動詞,如:Thisguaranteedthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.3.中國政府高度重視可持續發展和礦產資源的合理利用,把可持續發展確定為國家戰略,把保護資源作為可持續發展戰略的重要內容。TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.[分析]理解結構采分點。

可采用斷句法,把原句的一個句子譯成英語兩句話。斷句的方法是根據原文中各個句子所表達內容的重要程度進行劃分。原文第一個逗號前面的部分是先對事情進行了總述,第一個逗號后面的兩句則進行的是分述。所以,一般把總述部分翻譯成—個獨立的句子,分述部分譯成另一個句子即可。4.保障……需要tomeettheneedof。[分析]用詞選詞采分點。

tomeettheneedof為固定搭配。5.發展中國家developingcountry。[分析]基本素質采分點。

其他表達方法有developedcountry發達國家,underdevelopedcountry不發達國家。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

眾所周知,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿不能走。但對尹小星而言,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿卻能走!

1970年出生于江蘇一戶農民家庭的尹小星,出生僅8個月就患小兒麻痹癥并發急性肺炎。雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。因為身體殘疾,初中畢業后小星不得不輟學。生存的壓力對他來說顯得格外沉重,他販過水果,養過雞,還下工夫學習過中醫。

在他21歲的時候,這個年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國的艱難路途。

近12年來小星手搖輪椅,足跡遍布31個省、市、自治區,行程7萬多公里,用壞了4部輪椅。他實現了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。正確答案:Aseveryoneknows,birdscannotflywithoutwingsandapersoncannotwalkwithoutlegs.ButforYinXiaoxing,whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs!

Bornin1970intoafarmer'sfamilyinJiangsuProvince,YinXiaoxingsufferedfrompolioandacutepneumoniaattheageofonlyeightmonths.Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.

Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhiswheelchair.

Inthelast12years,YinXiaoxingtraveledatotalof70,000kilometersinhiswheelchairandlefthisfootprintsin31provinces,municipalitiesandautonomousregions.Duringthisperiod,heworeoutfourwheelchairs.Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[解析]1.鳥無翅膀不能飛,人無雙腿卻能走。Whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs.[分析]理解結構采分點。

原文中使用了“卻”字,因此,譯文應是狀語從句,用while連接。2.雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.[分析]理解結構采分點。

原句是復句,譯文可譯成一個簡單句,使兩個動詞并列,這樣譯文簡潔。也可直接按照原文翻譯成讓步狀語從句:Thoughhesurvived,helosttheabilitytostandonhisfeet.3.因為身體殘疾,初中畢業后小星不得不輟學。Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.[分析]理解結構采分點。

擺脫原文的句式,使用介詞短語Becauseofhisdisability作狀語,譯成簡單句。4.生存的壓力對他來說顯得格外沉重,他販過水果,養過雞,還下工夫學習過中醫。Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.[分析]理解結構采分點。

使用斷句法翻譯此句。原文的一個句子,可以譯成兩個英文句子。文中的“販水果,養雞,學習中醫”的目的是為了生存,因此,為了譯文表述更完整、譯出內在含義,加上triedtomakealiving更佳,同時,把“販水果,養雞,學習中醫”譯成介詞短語作方式狀語更符合英語習慣。5.在他21歲的時候,這個年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國的艱難路途。Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhisWheelchair.[分析]理解結構采分點。

在翻譯原文中的三個連動詞“揣、持和搖”時,可譯成介詞短語作伴隨狀語。這種對句子結構的改變是符合英語習慣的。6.省、市、自治區province,municipalityandautonomousregion。[分析]基本素質采分點。

這是中國最重要的三種省級行政區,往下有city,county,town,andvillage屬于譯者必備常識。7.他實現了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[分析]理解結構采分點。

原句是典型的連動式表達法。翻譯此類句式時,通常只把其中的一個動詞譯成動詞,原文中其余的動詞都澤成現在分詞,最后一個現在分詞要用and連接,從而構成一個英語簡單句。8.泰山,華山、衡山、唐古拉山MountTai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論