




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務2003年12月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA-"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB-"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoChinese.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.
NowheretoGo
ForthelatestonthepursuitoftheAmericanDreaminSiliconValley,allyouhavetodoistotalktosomeonelike"Nagaraj"(whodidn'twanttorevealhisrealname).He'sanIndianimmigrantwho,likemanyotherIndianengineers,cametoAmericarecentlyonanH-1Bvisa,whichallowsskilledworkerstobeemployedbyonecompanyforasmanyassixyears.Butonemorninglastmonth,NagarajandahalfdozenotherIndianworkerswithH-1BswerecalledintoaconferenceroomintheirSanFranciscotechnology-consultingfirmandtoldtheywerebeinglaidoff.Thereason:weakeningeconomicconditionsinSiliconValley,"Itwastheshockofmylifetime,"saysNagaraj.
Thisisnotanormalbear-marketsobstory.Accordingtofederalregulations,Nagarajandhiscolleagueshavetwochoices.TheymusteitherreturntoIndia,orfindanotherjobinatightlabormarketandhopethattheImmigrationandNaturalizationServices(INS)allowsthemtotransfertheirvisatothenewcompany.Andthelawdoesn'tallowthemtoearnapay-checkuntilallthepaperworkwindsitswaythroughtheINSbureaucracy."HowamIgoingtosurvivewithoutanyjobandwithoutanyincome?"Nagarajwonders.
Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.FirstissuedbytheINSin1992,theyattractskilledworkersfromothercountries,manyofwhombringfamilieswiththem,laydownrootsandapplyforthemorepermanentgreencards.ThroughFebruary2000,morethan81,000workersheldsuchvisas—butwiththedot-comcrash,manyhavebeengettinglaidoff.That'scausingmassconsternationinU.S.immigrantcommunities.TheINSconsidersaworker"outofstatus"whenhelosesajob,whichtechnicallymeansthathemustpackupandgohome.Butbecauseofthescopeofthisyear'slayoffs,theU.S.governmenthasrecentlybackpedaled,issuingaconfusingseriesofstatementsthatsuggestworkersmightbeabletostayiftheyqualifyforsomeexceptionsandcanfindanewcompanytosponsortheirvisa.Buteventhoseloopholesremainnebulous.TheresultisthousandsofimmigrantsnowfacedimmingcareerprospectsinAmerica,andthepossibilitiesthattheywillbesenthome."Theyareinlimbo.Itisthegreatestformoftorture,"saysAmarVedaoftheSiliconValley-basedImmigrantsSupportNetwork.
ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears.LastfalltheindustrywonabigvictorybygettingCongresstoapproveanincreaseintheannualnumberofH-1Bvisas.Now,withtechnologyfinnsretrenching,demandforsuchworkersisslowing.ValleyheavyweightslikeIntel,CiscoandHewlett-Packardhaveallannouncedthousandsoflayoffsthisyear,whichincludemanyH-1Bworkers.TheINSreportedlastmonththatonly16,000newH-1BworkerscametotheUnitedStatesinFebruary—downfrom32,000inFebruaryoflastyear.
Lastmonth,acknowledgingthescopeoftheproblem,theINStoldH-1Bholders"nottopanic,"andthattherewouldbeagraceperiodforlaid-offworkersbeforetheyhadtoleavetheUnitedStates.INSspokeswomanEyleenSchmidtpromisesthatmorespecificguidancewillcomethismonth."Weareawareofthecutbacks,"shesays."We'retryingtobeasgenerousaswecanbewithintheconfinesoftheexistinglaw."正確答案:無家可歸
這不是正常的由市場疲軟而引發的悲劇故事。根據聯邦政府的規定,納加拉吉和他的同事有兩個選擇:要么立即回印度,要么在供過于求的勞動市場找到一份新工作,然后寄希望于移民歸化局把他們的簽證轉到他們的新公司去。在法律上,他不能有收入,除非他辦完移民局所有的手續之后。“沒有工作,沒有收入,我怎么生存呀?”納加拉吉愁眉不展。
不久前,H-IB簽證還是硅谷各公司解決當地程序員和工程師短缺問題的香餑餑。H-1B簽證始于1992年,移民局希望通過簽發這種簽證來吸引其他國家的熟練工人來美工作。他們中的許多人帶著妻兒,落地生根,并申請有永久居住權的綠卡。截止到2000年2月,大約8.1萬名工人持有這種簽證。但隨著網絡經濟的崩潰,許多人遭到解雇。這導致了在美國移民社區的很大不安。當一個工人丟了飯碗,移民局就認為他“沒有身份了”,在理論上,你可以認為他必須卷起行李回家了。由于今年工人被解雇幅度太大,美國政府近來有所讓步,宣布了一系列模糊不清的政策,暗示如果他們符合某些特例并能找到一個公司為他們擔保簽證的話,他們還可以留下來。這一政策的結果就是數以千計的移民在美國面臨著暗淡的不確定的前景,甚至被突然遣送回家。“他們生活在地獄的邊緣,這也許是最痛苦的。”坐落在硅谷的移民互助網絡組織的阿瑪·維達這樣認為。
在過去的幾年里,硅谷的公司對這種H-1B的作用大肆吹捧,導致現在的情況更加糟糕。不久前,它們剛剛成功說服國會增加每年的H-1B簽證的簽發數量。但現在技術公司的緊縮使這一需求減慢。今年,硅谷的大公司如英特爾、思科和惠普都宣布裁員上千人,其中有許多H-1B簽證持有者。移民局上個月聲稱今年2月份有大約16.000名H-1B工人來到美國,大大低于去年2月份的32.000人。
上個月,了解到問題的嚴重性的美國移民局通知H-1B簽證持有者“不要驚慌”,在他們被迫離開美國之前,會有一個寬限期。移民局的女發言人埃侖·史密特表示:“我們對裁員很清楚,這個月將有更多的導向性的政策出臺。我們將在現有法律允許的范圍里采取更寬容的政策。”[解析]1.abearmarket市場疲軟。[分析]基本素質采分點。
abearmarket“市場疲軟行情下跌的市面”。與其相對的是bullmarket“行情上漲的市面”,也就是我們常說的“熊市”、“牛市”。2.ImmigrationandNaturalizationServices(INS)(美國)移民歸化局。[分析]基本素質采分點。
ImmigrationandNaturalizationServices(INS)為固定的專有名詞,要用公認的名稱來譯。3.windone'sway[分析]理解結構采分點。
短語windone'sway(蜿蜒前進)在文中指“很不容易做到某事”。4.Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.不久前,H-1B簽證還是硅谷各公司解決當地程序員和工程師短缺問題的香餑餑。[分析]理解結構采分點。
此句的原文是被動結構,如果直譯,則不符合漢語習慣,因此要脫離原文結構翻譯。除所給參考譯文外,還可譯成“硅谷公司贊同H-1B簽證,因為它可以解決公司當地程序員和工程師短缺問題”。5.thedot-comcrash網絡經濟的崩潰。[分析]基本素質采分點。
thedot-comcrash(網絡經濟的崩潰)為流行詞語。6.Buteventhoseloopholesremainnebulous.Theresultis...即使實施了這些含糊不清的政策,其結果也是……[分析]理解結構采分點。
loophole(漏洞,空子),在原文中實際上指的是上一句的statements,即,政府的含糊“政策”。本句可以意譯并同原文的下一句合譯成一句話,使句子間銜接更好:“即使實施了這些含糊不清的政策,其結果也是……”。7.ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears。在過去的幾年里,硅谷的公司對這種H-1B的作用大肆吹捧,導致現在的情況更加糟糕。[分析]用詞選詞采分點。
根據上下文,crisis(危機)應譯成“情況”:詞組inlightof(根據)可以省略不譯出;alltheheatedvisarhetoric(熱烈的有關簽證的煽動性語言)應譯成“對這種H-1B的作用大肆吹捧”,其中,visa指的是前面提到的H-1B。因為所述原文是段落的首句,翻譯時,應該用H-1B一詞代替visa(簽證),以避免讀者不知作者所云,產生歧義。8.Intel,CiscoandHewlett-Packard英特爾、思科和惠普。[分析]基本素質采分點。
專有名詞要用公認的名稱,不可以隨便音譯。9.scope嚴重性。[分析]用詞選詞采分點。
scope在此不宜譯成“幅度”。原文的上一段講述了有關簽證的糟糕局面,scope后面跟了problem一詞,由此可以推斷scope應譯成“嚴重性”。10.guidance導向性政策。[分析]基本素質采分點。
guidance(導向性政策)為常用時事詞匯。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
WhatIstheForceofGravity?
Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.
Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.
TheEarth'sgravitationalforceorpullkeepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.EntryintoSpace
HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.Rockets
Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesasasimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillbumrapidlytoformhotgases.
Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.
Whenthegunpowderbums,hotgasesorexhaustgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderbums.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzletherocketispushedupwards.Thisiscalledjetpropulsion.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.正確答案:什么是重力?
假如你把一個球往上拋,它還會掉下來。球為什么會掉下來呢?球掉下來是因為球被吸引或拉向地球。地球對所有物體都施加吸引力。離地球較近的物體所受的吸引力,比遠離地球的物體所受的吸引力大。這種吸引力通常叫做重力。作用于地球表面上物體的引力,叫做物體的重量。
空間所有的天體,如月球、行星和星星,對物體也都有吸引力。物體越大、越重,其引力也就越大。既然月球比地球小,因此,月球對月球表面上一物體施加的力,將比地球對地球表面上同一物體施加的力要小。實際上,月球的引力只有地球引力的六分之一。這就是說,地球上一個重120公斤的物體,在月球上會只重20公斤。因此,在月球上你能舉起的重量,將是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。
地球的引力或拉力,使我們和地球上別的任何東西都不致飄浮到空間去。要飛向空間并到月球或其他行星去旅行,就必須克服地球的引力。進入空間
怎樣才能克服地球的引力呢?科學家們為此進行了長期的研究。直到最近,他們才能夠制造出足以克服地球引力的強有力的機器。這種機器就稱為宇宙火箭。宇宙火箭的巨大速度和強大的動力,幫助它掙脫地球的引力而進入空間。火箭
強大的宇宙火箭的工作原理和簡單的煙火火箭是一樣的。煙火火箭有一圓柱形殼體和一錐形頭部。殼體內充填黑色火藥作為燃料。它是一種化學品的混合物,能迅速燃燒形成熾熱的氣體。
火箭的底部有一個通道,即噴口。從噴口伸出一根尾巴似的引信。沿殼體裝著一根長棍,用以在引信點著以前確定火箭發射的方向。
當黑色火藥燃燒時,熾熱的氣體,即燃氣從噴門急速排出。只要黑色火藥還在燃燒,燃氣就不斷急速排出。當這些燃氣通過噴口往下噴出時,火箭就被向上推進。這就叫做噴氣推進。圖中所示的簡單實驗,可以幫助你了解噴氣推進。[解析]1.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.離地球較近的物體所受的吸引力,比遠離地球的物體所受的吸引力大。[分析]理解結構采分點。
thatarenearertotheEarth和thatarefurtheraway是兩個限制性定語從句,把它們譯為帶“的”的定語短語,放在被修飾詞之前。比較狀語從句則按照正常順序加“比”字即可。2.heavenlybodies天體。[分析]基本素質采分點。
heavenly不是一個副詞而是一個形容詞,意為“天上的”;body指“物體”。3.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.既然月球比地球小,因此,月球對月球表面上一物體施加的力,將比地球對地球表面上同一物體施加的力要小。[分析]理解結構采分點。
一般遇到英語長句,就應仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理。首先要分析清楚這個復合句,since引導的是原因狀語從句,主句中有過去分詞短語作定語從句,又有than引導的比較狀語從句。原因狀語從句在漢譯時,按漢語習慣把原因放在前面;限制性定語從句轉換成定語短語。4.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.因此,在月球上你能舉起的重量,將是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。[分析]理解結構采分點。
定語從句譯為漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以后置。than不譯成“比……多……倍”,而要譯成“是……倍”。5.alongthesamelines以同樣的方式。[分析]理解結構采分點。
這是一個固定短語。例如:Couldyouwriteanotherprogrammealongthesameline(s)?你能否以同樣的方式再編寫一個程序?6.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.殼體內充填黑色火藥作為燃料。[分析]理解結構采分點。
原文中的定語從句不翻譯成“的”字定語前置,譯成介詞短語“作為燃料”使譯文更符合中文習慣。7.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.圖中所示的簡單實驗,可以幫助你了解噴氣推進。[分析]理解結構采分點。
限制性的插入成分可以直接譯為定語短語放到所修飾的詞前。
Topic21.
BasketballDiplomacy
CHINA'STALLESTSOLDIERneverreallyexpectedtolivetheAmericanDream.ButWangZhizhi,a7-foot-1basketballstarfromthePeople'sLiberationArmy,ismakinghistoryasthefirstChineseplayerintheNBA.InhisfirstthreeweeksinAmericathe23-year-oldrookiehasalreadycashedhisfirstbigNBAcheck,presidedover"WangZhizhiDay"inSanFranciscoandbecomeimmortalizedonhisveryowntradingcards.He'sevenplayedinfivegameswithhisnewteam,theDallasMavericks,scoring24pointsinjust38minutes.NowtheaffableLieutenantWangisjoiningtheMavericksontheirrideintotheNBAplayoffs—andheisintentonenjoyingeveryminute.OnerecenteveningWangslippedintothehottubbehindthehouseofMavericksassistantcoachDonnNelson.Heleanedback,stretchedoutandpointedataplanemovingacrossthestar-filledsky.InbrokenEnglish,hestartedsinginghisfavoritetune:"IbelieveIcanfly.IbelieveIcantouchthesky."
BackinChina,thenation'sotherbasketballphenom,YaoMing,canonlydreamoftakingflight.YaothoughthewasgoingtobethefirstChineseplayerintheNBA.The7-foot-5ShanghaisensationismorehighlytoutedthanWang:the20-year-oldcouldbetheNo.1overallpickintheJuneNBAdraft.ButastheMay13deadlinetoenterthedraftdrawsnear,Yaoisstillwaitingforahordeofbusinesspeopleandapparatchikstodecidehisfate.Lastweek,asWangscored13pointsintheDallasseasonfinale,YaowaswadingthroughastreamofbicyclesonadustyBeijingstreet.
YaoandWangaremorethanjustfreaksofnatureinbasketballshorts.Thetwintowersarenationaltreasures,symbolsofChina'sgrowingstatureintheworld.They'realsoemblematicoftheNBA'soutsizedreamsforconqueringChina.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.China,determinedtowinthe2008OlympicsandjointheWorldTradeOrganization,iseagertomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.Thetwo-yearstruggletogettheseyoungplayersintotheNBAhasbeenaculturalcollision—thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.Ifitworksout,itcouldbe—inbasketballparlance—theultimategive-and-go."ThisisjustlikePing-Pongdiplomacy,"saysXiaSong,asport-marketingexecutivewhorepresentsWang."Onlywithamuchbiggerhall."
Twoyearsagoitlookedmorelikeaballandchain.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.NelsonremembersflyingtoBeijingwiththethenownerRossPerotJr.—sonoftheeccentricbillionaire—tohammeroutadealwiththestone-facedcommunistsofthePLA."Youcouldhearthemthinking:'WhatisthisNBAteamdoing,tryingtolayclaimtoourproperty?'"Nelsonrecalls."WetriedtoexplainthatthiswasanhonorforWangandforChina."Therewasnodeal.Wanggrewdespondentandlosthisedgeoncourt.
ThisyearYaobecametheanointedone.HeeclipsedWanginscoringandrebounding,andevenstoleawayhiscovetedMVPawardintheChineseBasketballAssociationleague.ItlookedasifhisShanghaiteam—adynamicsemicapitalistclubinChina'smostopencity—wouldgetitsstartotheNBAfirst.
ThencametheMarchmadness.WangbrokeoutofhisslumptoleadtheArmyteamtoitssixthconsecutiveCBAtitle—scoring40inthefinalgame.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.Whatinspiredthechangeofheart?NodoubttheMavericksworkedtobuildtrustwithChineseofficials(eveninvitingnational-teamcoachWangFeitospendthe1999-2000seasoninDallas).TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.Thenationalteamstumbledtoa10th-placefinishatthe2000Olympics,afterplacingeighthin1996.Eventhemostintransigentcadrecouldseethattheteamwouldimproveonlyifitsentitsstarsoverseastolearnfromtheworld'sbestplayers.正確答案:籃球外交
姚和王不僅僅是籃球隊員中的奇人。這兩座塔是國家的財富,是中國在世界上地位提高的象征。他們也是NBA夢想征服中國的象征。NBA,還在國內爭斗的時候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。中國——志在奪取2008年奧運會主辦權和加入世界貿易組織——正急于在世界上留下標記,當然是按照自己的條件。兩年來,讓這些年輕球員加盟NBA的斗爭已經演變成一場文化沖突——這種沖突被美中之間關于偵察飛機和貿易自由化的爭吵大大淡化了。如果成功的話,它可能是——用一句籃球術語來說——最終的二人配合。“這就像乒乓外交,”夏松,一個代表王的體育市場經理人說,“只不過球個大些。”
兩年前,這件事情更像是鎖鏈。當小牛隊早在1999年要挑選他們的明星時,王所在部隊的頭頭們非常惱火。尼爾森仍記得與當時(小牛隊)的擁有人羅斯,小皮勞特——那個行為古怪的億萬富翁的兒子——一塊飛往北京,同面孔古板的人民解放軍干部敲定一項交易的情景。“你能聽見他們所想的:‘這個NBA球隊在于什么,想對我們的財產提出要求嗎?’”尼爾森回憶道。“我們試圖解釋這對王和中國都是一件光榮的事。”交易沒達成。王變得十分沮喪,失去了場上鋒芒。
這年,姚成為選定球員。他在得分和爭搶籃板球方面超過了王,甚至在中國籃球協會聯賽中奪走了他垂涎已久的MVP(最有價值球員)獎。表面看來,似乎他所在的上海隊——一個中國最開放城市中充滿活力的半資本主義俱樂部——將首先把它的球星送進NBA。
后來,3月巔峰來臨。王打破消沉,率領八一隊連續第六次摘取聯賽桂冠——他在決賽中獨得40分。一天以后,人民解放軍宣布王可以自由地去西方,又為自己贏了不少分。是什么囚素導致了這種變化?毫無疑問,與小牛隊致力于與中國官員建立信任的努力密不可分(甚至邀請國家隊教練王飛在達拉斯度過1999—2000賽季)。當然還有一些小小的中國人的自尊心因素。國家隊在2000年奧運會結束時踉踉蹌蹌地擠到第10位,而在1996年列第8位。即使是最頑固的干部也會明白,只有把自己的球星派到海外向世界最優秀的球員學習,才能提高球隊的水平。[解析]1.freaksofnature奇人。[分析]用詞選詞采分點。
freaksofnature原意是“畸形的人或動植物”,但是根據全文來看,這里只是在指這兩個人的高人和與眾不同,所以,根據全文的基調要譯為褒義的“奇人”。2.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.NBA,還在國內爭斗的時候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。[分析]用詞選詞采分點。
salvation在原文中指的是NBA發現了它們的援手王和姚,所以,salvation這個詞不能按字面意思“解救辦法”或“解救”來譯。hoopfan籃球迷;常見相關短語還有:hoopteam籃球隊;hoopman籃球運動員。3.China,determinedto...tomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.中國——志在……在世界上留下標記,當然是按照自己的條件。[分析]理解結構采分點。
介詞短語onitsownterms譯成獨立的短句放在句子末尾,一方面符合漢語習慣,另一方面,也有強調的語氣。4.thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.這種沖突被美中之間關于偵察飛機和貿易自由化的爭吵大大淡化了。[分析]理解結構采分點。
remove原意“消除”,但根據上下文的意思,雖然其他事宜成了談論的焦點,但這些年輕球員的加盟并沒有終止,因此,譯成“淡化”符合上下文的意思。from一詞應理解為“由于”。5.give-and-go二人配合。[分析]基本素質采分點。
這是籃球運動中的一個術語,give可以理解為“傳球”,go卻是“接球后的前進”。6.Mavericks小牛隊。[分析]基本素質采分點。
這是人所共知的美國NBA職業籃球聯賽的一只西部球隊。7.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.當小牛隊早在1999年要挑選他們的明星時,王所在部隊的頭頭們非常惱火。[分析]理解結構采分點。
draft(挑選),后面back是副詞,它跟后面的in1999構成副詞短語作為時間狀語修飾從句中的謂語,意即“早在1999年”。havethenerveto(厚臉皮):ShehadthenervetOaskformore.她臉皮真厚,開口還要。翻譯常用搭配havethenerveto時,不宜直譯,從整個原文看,翻譯時采取中立的態度最佳,譯成“想要,要,打算”均可。8.scoringandrebounding得分和籃板球。[分析]基本素質采分點。
籃球運動術語。9.theChineseBasketballAssociationleague中國籃球協會聯賽。[分析]基本素質采分點。
theChineseBasketballAssociationleague(中國籃球協會聯賽)為專有名詞。10.ThencametheMarchmadness.后來,3月巔峰來臨。[分析]理解結構采分點。
原文是倒裝,譯文應從后往前翻譯。madness意譯為“高峰,巔峰”。11.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.一天以后,人民解放軍宣布王可以自由地去西方,又為自己贏了不少分。[分析]理解結構采分點。
原句只有一個謂語,但譯文有兩個并列的謂語“宣布,贏”。先翻譯介詞短語部分,然后使動詞符合漢語習慣。介詞by不用譯出。12.TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.當然還有一些小小的中國人的自尊心因素。[分析]用詞選詞采分點。
前面提到Whatinspiredthechangeofheart?(是什么因素導致了這種變化?),下面提到的都是原因,所以本句的matter可譯成“因素”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA—"CompulsoryTranslation"andPartB—"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoEnglish.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.
中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值。還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,一切社會的發展和進步,都取決于人的發展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發揮。中國共產黨領導人民進行革命、建設和改革,就是要實現全中國人民廣泛的自由、民主和人權。今天中國所煥發出來的巨人活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照。中的發展中大國,仍然必須首先保障最廣大人民的生存權和發展權,不然一切其他權利都無從談起。中國確保十二億多人的生存權和發展權,這是對世界人權進步事業的重大貢獻。正確答案:TheChinesenationhasalwaysvaluedhumandignityandvalue.Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.Tohavebeenabletoensureourpeopletheserightsisinitselfamajorcontributiontotheprogressoftheworldhumanrightscause.[解析]1.還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,一切社會的發展和進步,都取決于人的發展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發揮。Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.[分析]理解結構采分點。
原文為一個句子,首先要判斷一下句子結構。根據原文的意思,可在第四個逗號處斷開,譯成兩個獨立的句子。斷開的原文的兩部分都各有兩個動詞:提出、認為;取決于、取決于。可以把第一部分的“認為”
譯成現在分詞;第二部分的譯成并列動詞。2.“民為貴”的思想theideaofpeoplebeingmostimportant。[分析]基本素質采分點。
一般來說,對有中國特色的短語或句子,最好采用解釋內涵的方法,不能按字面意思翻譯。3.“天生萬物,唯人為貴”“manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.”[分析]基本素質采分點。
與“民為貴”相同,這里也需要解釋。而且這里采取的是合句法。把原文中的兩個并列句合為一個簡單句。4.中國共產黨領導人民進行革命、建設和改革,就是要實現全中國人民廣泛的自由、民主和人權。TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.[分析]理解結構采分點。
原文中的“就是要……”可以翻譯成介詞短語forthepurposeofensuring...作狀語。原文“實現”的意思是確保/保證人民的權利,因此,不能譯成“realize”。realize指實現計劃、抱負等;了解;認識到或承認(某物)屬實。這里用ensure較恰當。5.中國共產黨TheCommunistPartyofChina。[分析]基本素質采分點。
中國共產黨是一個專有名詞,簡寫為CPC。6.今天中國所煥發出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照。TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.[分析]理解結構采分點。
如果按照原文“……是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照”翻譯成“...isavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticfightsoftheChinesepeople”也不屬于錯譯,但“擁有”實際指的是享有民主、自由的權利,所以,下面譯文更好:...isavividreflectionOfthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople。display通常指顯露、顯示(某特性或情緒),原文的“煥發出來”可譯成display。7.人權humanrights。[分析]基本素質采分點。
人權humanrights為時事詞匯。8.中國在公元一世紀人口就已達到過六千萬左右,眾多人口的衣食住行,幾千年來一直是中國歷代政府所要解決的首要人權問題。China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.[分析]理解結構采分點。
首先把原文第一個逗號前的部分翻譯成一句話。把“眾多人口的衣食住行”翻譯成動詞不定式短語(tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransport)充當第二句的主語。9.今天的中國是一個有十二億多人口的發展中大國,仍然必須首先保障最廣大人民的生存權和發展權,不然一切其他權利都無從談起。Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.[分析]理解結構采分點。
原文是幾個簡單句組成的一個復合句。而譯文采用分句翻譯法,分成了兩個句子:一個復合句和一個簡單句。(1)原文中的第一個分句被譯為一個介詞短語作時間狀語,介詞的賓語加上一個非限制性定語從句,即,Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion;第二個分句譯為主句,這里也算是用了合句法。(2)把原文中的第三個分句譯為一個單獨的簡單句,并使用虛擬語氣。10.生存權和發展權therightstosubsistenceanddevelopment。[分析]基本素質分點。
生存權和發展權therightstosubsistenceanddevelopment為常見時事詞匯。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
艾滋病
艾滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內的自然免疫系統,破壞人體的自衛能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有能力來抵御其他許多疾病的侵襲,例如,肺炎、癌癥、致盲性疾病和精神錯亂。
艾滋病病毒存在于人的體液中。這種病毒可以通過性生活或共用靜脈注射器傳播,也可以通過血制品傳播,并且可以從患愛滋病的孕婦身上傳播給她的妊娠嬰兒。
有關艾滋病傳播的許多說法是錯誤的。與愛滋病患者一起工作或上學不會傳染上艾滋病,觸摸他們用過的飲水杯或其他東西也不會傳染上艾滋病。專家們說:沒有人因為與艾滋病患者一起生適、照料艾滋病患者或觸摸艾滋病患者而染上艾滋病。正確答案:AIDS
AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.
AIDSitselfdoesnotkill.Butbecausethebody'sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases,suchaspneumonia,cancer,blindnessandmentaldisorders.
TheAIDSvirusiscarriedinaperson'sbodyfluids.Theviruscanbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.
ManystoriesaboutthespreadofAIDSarefalse.YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.ExpertssaynoonehasgottenAIDSbylivingwith,caringforortouchinganAIDSpatient.[解析]1.艾滋病AIDS。[分析]基本素質采分點。
專有名詞,全稱為:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome。2.免疫系統defensesystem。[分析]用詞選詞采分點。
免疫力immunity。immune有免疫力的:Iamimmunetosmallpoxasaresultofvaccination.我種過牛痘了,所以對天花有免疫力。這里的免疫系統,可以用immunesystem來表示有免疫力的系統,但是最好用defensesystem來指防止病毒入侵身體的防衛系統。3.艾滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內的自然免疫系統,破壞人體的自衛能力。AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.[分析]理解結構采分點。
采用分句翻譯法。原文是三個分句組成的一個復合句,但譯文分成兩個句子。(1)把前兩個句子合成一個含有定語從句的復合句。即,AIDSisalifethreateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease,(2)第三個分句譯成獨立句子。有時按照漢語的習慣而翻譯出來的句子在英語中是冗長而且句意模糊不清的,所以有必要分開翻譯。4.這種病毒可以通過性生活或共用靜脈注射器傳播,也可以通過血制品傳播,并且可以從患艾滋病的孕婦身上傳播給她的妊娠嬰兒。Theviruscabbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.[分析]理解結構采分點。
原句是由多個并列動詞構成的簡單句,可采用斷句法翻譯成兩句話。譯文中的兩個分句中都使用了原文中動詞pass表示“傳播”。原文的介詞短語“通過……”和“從……”在譯文分句中都使用了副詞或介詞短語表示,即,passedsexuallyorbysharinginstruments...和passedinbloodproductsorfromapregnantwoman...。“傳播”也可澤成carry。5.與艾滋病患者一起工作或上學不會傳染上艾滋病,觸摸他們用過的飲水杯或其他東西也不會傳染上艾滋病。YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學音樂人教版二年級上冊唱歌 冬天的故事教案及反思
- 有趣的生字 教案 二年級上冊語文 部編版看圖寫話
- 哪種工具榨汁快大班
- 小學音樂人音版三年級下冊猜調教案設計
- 版二手房交易合同示范文本
- 2025年浙江省嘉興市高考英語三模試卷
- 零食公司銷售培訓
- 真空泵在醫療設備中的應用考核試卷
- 2024年04月江蘇衛生健康職業學院招聘考核(三)筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- 五年級信息技術下冊 第7課 查看新聞 1教學設計 閩教版
- 糖尿病飲食與護理
- 2025年天津市河東區中考一模歷史試題(原卷版+解析版)
- 中國普通食物營養成分表(修正版)
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- 酒店流水單模版
- XR-WS1600型乳化液箱隨機圖冊
- 《優化營商環境條例》學習研討發言材料
- SartoriusPB10pH計校正方法
- 本科畢業論文氯化聚氯乙烯樹脂的工藝研究及其供需現狀
- 在產業鏈建設調度推進會議上的講話稿
- 醫院感染管理科十四五發展規劃
評論
0/150
提交評論